Государыня for real — страница 21 из 57

Однако Столыпина было не остановить.

— Селеницереус грандифлорус, семейство кактусовые, ареал обитания — тропические леса Южной Америки, — детское лицо Столыпина впервые за долгое время приобрело воодушевленный вид, наивные голубые глаза светились от удовольствия чистого знания. — Воздушные побеги этого кактуса имеют ребра и воздушные корни, что позволяет ему цепляться к различным опорам — к деревянным столбам в данном случае. Ароматные цветки Селеницереуса достигают тридцати сантиметров в длину и распускаются исключительно по ночам. За эту удивительную особенность растение получило романтичное название «Царица ночи»…

— Мелисса, — сказал Левинсон.

— Что? Ну, если подумать, госпожу Майер и правда можно было назвать Царицей ночи…

— Нет, Семен, — Левинсон схватил товарища за руку. — Смотри — там Мелисса!

Экс-премьер-министр Российской империи, если это и правда была она, а не ее призрак, во что скорее был готов поверить Левинсон, подошла к барной стойке и окликнула бармена.

— Семен, Семенушка, — отчаянно просипел Левинсон. — Ты тоже ее видишь? Или у меня галлюцинации от проклятой кактусовки?

— Вижу, сударь, вижу, — так же ошеломленно отозвался Столыпин. — Только, прошу, отпустите мою руку. Вы мне сейчас все пальцы переломаете.

Левинсон хмурился и смотрел на Мелиссу, стряхивающую воду с плаща и непринужденно общавшуюся с барменом. За последние недели она сменила привычные шпильки на военные ботинки с высокой шнуровкой, а классический брючный костюм — на сине-белую испанскую военную форму с широким кожаным ремнем, подчеркивающим талию. Стрижка у нее теперь была под мальчика, и все же это однозначно была она, Мелисса Майер, бывшая возлюбленная Гавриила Левинсона и бывшая глава правительства Российской империи.

Ее появление вызвало в переполненном баре эффект брошенного в воду камня. Моряки начали волноваться и орать нечто игривое на разных языках. Мелисса обвела крикунов своим фирменным надменным взглядом и вновь повернулась к стойке. Крикуны обиделись. Некоторые из них, пошатываясь, направились к ней.

— Семаргл меня разбери, — пробормотал Левинсон. — Пора вмешаться.

Бросив взгляд на густую толпу, преграждавшую ему путь к Мелиссе. Левинсон запрыгнул на липкий, как дно помойного ведра, стол, набрал побольше воздуха в легкие и гаркнул на английском:

— Эй! Парни! Всем кокуй за мой счет! Выпьем за… — Он стал лихорадочно думать, какой тост может объединить всех этих людей. «За свободную Венесуэлу» — нельзя, в зале были испанцы. «За короля Луиса Второго» — тем более нельзя, местные льянеро прикончат его прямо на этом столе. — За электричество!

Бар утонул в аплодисментах и кокуе. За возвращение электричества, которое никто не замечал и которое оказалось почти столь же важным, как воздух, хотели выпить все.

Тяжело спрыгнув со стола — сорок лет не двадцать, — он обнаружил рядом ее.

Мелисса, чертовски хорошенькая с этой мокрой короткой стрижкой, насмешливо наблюдала за его неуклюжими маневрами, потягивая нечто волшебно-золотистое из толстодонного стакана, на удивление чистого по венесуэльским стандартам.

— Ты где угодно шоу устроишь, как я погляжу, — сказала Мелисса, и Левинсон отчего-то взволновался, как двадцатилетний мальчишка, услышав этот опьяняющий голос.

— А ты все так же где угодно раздобудешь скотч, — принюхался Левинсон. Он изо всех сил старался сохранить ироничную независимость. Хотя ему и правда было интересно, как Мелиссе удалось выпросить столь благородный напиток в океане скверной кактусовки, в котором Левинсон купался последние сутки.

— Испанский мундир плюс моя собственная неотразимость, — усмехнулась Мелисса. — Хочешь, и тебе достану?

— Мне, пожалуй, на сегодня хватит градусов, — отказался Левинсон. — Лучше скажи — какого черта ты тут делаешь?!

— Тот же вопрос и к тебе… Майн Готт! А это кто там у нас у окошка прячется? — Вот теперь Мелисса удивилась по-настоящему. — Неужто герр Столыпин собственной персоной? Здравствуй, дружок. Вот уж кого точно не ожидала здесь встретить! От Габриэля всего можно ожидать, но ты-то, Семён? Как тебя мамочка отпустила?

— А она и не отпускала! — хвастливо сказал Столыпин, ероша свои бараньи кудряшки, заметно отросшие за последний месяц. — Я ей как мужчина заявил — еду и всё!

— Похвально, дружочек, похвально, — умильно сказала Мелисса. — Ну-с, а теперь давайте все по порядку.

Столыпин взахлеб бросился рассказывать Мелиссе про инверсию, про два гигантских магнита, про то, как он пошел против мамули. Как они с Гавриилом пробирались сквозь притихшую Европу, охваченную смятением и тревогой. Как они попали в шторм посреди Атлантики. Как он боится пробовать местную кухню и питается последние сутки одним только какао. Про жука в чашке. Про то, что внезапно, уже перед самым отъездом, выяснилось, что у них строго ограничено время на выполнение миссии — академики подсчитали, что запасов на Луне хватит примерно на полгода, а значит, они с Левинсоном должны уложиться в сто восемьдесят дней. Семнадцатое ноября — час «икс». Кучу времени потратили на плавание — невозможно поверить, что раньше только так и путешествовали, черепашьими темпами! Теперь до семнадцатого ноября остается всего сто тридцать девять дней, а они пока даже не представляют, как добраться до долины Апуре, не говоря уже про всё остальное…

Семен рассказывал, Мелисса слушала, позабыв про свой виски, а Левинсон старался на нее не смотреть: разглядывал сквозь ливень силуэты испанских кораблей, пришвартованных неподалеку; считал выбитые окна в пестрых трущобах, которые сами венесуэльцы называли «барриос»; бросил это безнадежное занятие, когда понял, что никаких окон в барриос изначально не было; и не удержался, впился-таки глазами в Мелиссу.

Она была очень хороша. Загорела, помолодела. Он попытался уверить себя, что причиной теплой волны, которая поднималась у него в груди, был тошнотворный кокуй, но нет — чувство было слишком приятным. Левинсон вынужден был признать, что он рад-радешенек видеть свою бывшую возлюбленную. Сейчас, когда ей не нужно было от него ни прямых эфиров, ни ток-шоу в прайм-тайм, ни продюсерских услуг по формированию позитивного общественного мнения, ни квадрокоптеров, — она казалась такой расслабленной, несмотря на окружавшую их дикую обстановку.

Ему всегда нравились сильные женщины. В этом было несчастье Левинсона. Он завоевывал очередную неприступную крепость, после чего терял к ней всякий интерес. Теперь, когда Мелисса вновь оделась в броню гордости и самостоятельности, он готов был сорвать с нее этот синий мундир прямо здесь и сейчас, на этом липком столе.

Духота, шум тропического дождя, бьющего по крыше из сухих пальмовых листьев, острое ощущение опасности и богиня войны с короткой стрижкой напротив — о да, давненько он не испытывал таких всепоглощающих, восхитительных эмоций. Ради таких моментов и стоит жить. Каждое мгновение рискуя умереть.

Черт возьми, кажется, он все-таки перебрал проклятого кокуя.

Левинсон откашлялся и прервал очередной страстный пассаж Столыпина, посвященный малярийным комарам, которых Семён ожидал здесь встретить на каждом шагу, но пока не встретил ни одного.

— Брось, приятель, ты для них невкусный — слишком пресный, — успокоил юного товарища Левинсон. — К тому же их наверняка смыло в канализацию дождем. Предлагаю тебе почтить память малярийных комаров, погибших во цвете лет, минутой молчания, а мы с госпожой Майер пока обсудим, как она оказалась в Ла-Гуайре.

Мелисса пожала плечами:

— Примерно как Колумб, — она пригубила скотч, — я думала, что корабль плывет в Индию. Оказалось, в Южную Америку. С испанским у меня всегда были проблемы, ты же знаешь. Опомнилась, когда мы уже болтались посреди Атлантики.

Левинсон расхохотался. История показалась ему отличным анекдотом.

Мелисса, чей взгляд заметно смягчился под воздействием виски, тоже слегка улыбнулась.

— Чертов дон Карраско! Наобещал мне с три короба — лучшие пляжи Гоа, бесплатные коктейли всю дорогу, форму вот красивую подарил — и сунул на эту посудину.

— Специально? — потрясенно спросил Столыпин.

— Не будь ребенком, Семен, — пристыдила его Мелисса. — Естественно, специально. Ему нужно было услать меня как можно дальше. Желательно — в самую опасную точку мира. Боялся, что я вернусь в Россию.

— А ты собиралась? — небрежно поинтересовался Левинсон.

— О черт! Однозначно нет, — сердито отозвалась Мелисса.

— Зачем ты вообще с ним связалась, с этим сомнительным типом, Карраско? — спросил Левинсон. — Чингисхан и Маккиавелли были заняты и не ответили на твой звонок?

— Затем, — объяснила Мелисса. — Только у Испании флот и был на ходу, потому что страна застряла в средневековье. Все европейские страны слишком продвинутые, чтобы справиться с отказом всего оборудования сразу. А конкистадоры — прыг на свои развалюхи-галеоны и скрипучие каравеллы, и вперед, завоевать растерянный мир.

— Так ты тут одна? — уточнил Левинсон.

— Ухаживает за мной один офицер с корабля, охраняет от льянеро, предлагает отвезти на ближайший райский пляж, — пожала плечами Мелисса. — Но пока я предпочитаю испанцу скотч.

Она вдруг подхватила мокрый синий плащ и встала.

— Что ж, милые мои, приятно было поболтать, — сказала она, глядя в окно на дождь. — Успехов вам в вашем приключении. А я пойду, пожалуй. Буду просить моего испанца увезти меня отсюда обратно в Европу. Я все-таки не Колумб. Нечего мне тут делать.

Левинсон вскочил и загородил ей проход.

— Постой, Мелисса.

Она вопросительно смотрела на него с незнакомым выражением в глазах. Зрачки у нее были золотистые, как виски.

Левинсон понял, что у него только одна попытка.

— Мы же все-таки в Южной Америке, — серьезно сказал он. — Давай выпьем по чашке настоящей арабики.

* * *

28 июня

Российская империя. Санкт-Петербург. Зимний дворец

Екатерина


— Я бы все отдала за стакан березового сока, — сказала Екатерина, глядя на свою чашку с кипятком, в которой суетились две чаинки. Чаинки были маленькими, но активными, и всеми силами старались изобразить из себя нормальный чай: группировались то так, то эдак, опускались на дно, поднимались к поверхности. Но все усилия их были напрасными. По вкусу, да и по всем остальным характеристикам, напиток как был обыкновенной невской водой, так ей и оставался.