Говорим, не заговариваясь — страница 33 из 44

печки-лавочки

Так что изначально печки-лавочки сопутствовали каким-то жульническим операциям. А сегодня выражение употребляют к месту и не к месту, называя так туристические комплексы, трактиры, спа-салоны, бани…

Мораль такова: прежде чем строить какие-то словесные печки-лавочки, задумайтесь, что за ними стоит.

Делу время, потехе час!

Делу время, а потехе – час… «У этой пословицы два автора – царь Алексей Михайлович и народ, “поправивший” царя», – пишет В.Б. Муравьев в своей книге «Московские слова и словечки». Народ-то всегда говаривал: Гулять – гуляй, а про дело не забывай. А вот царская сентенция имела несколько иное, если не прямо противоположное, значение.

Царь Алексей Михайлович был страстным любителем соколиной охоты. С ранней весны до поздней осени он почти ежедневно выезжал со своими соколами в поле. А на Руси издавна охоту в удовольствие (а не в промысел) называли… «потехой».

В 1656 году, напоминает В.Б. Муравьев, по повелению царя было составлено подробнейшее руководство по соколиной охоте «Книга глаголемая Урядник: новое уложение и устроение чина сокольничья пути». А в «Уряднике» том был призыв к подданным: «Будучи охочи, забавляйтеся, утешайтеся сею доброю потехою, <…> да не одолеют вас кручины и печали всякие. Избирайте дни, ездите часто, <…> да не забудут птицы премудрую и красную свою добычу». Был там и наказ – с пометкой писца «написано царского величества рукою»: «Николиже не позабывайте: делу время и потехе час». Смысл высказывания Алексея Михайловича был в том, чтобы заниматься и делами, и охотой, во время которой, кстати, тоже, как сказали бы сейчас, «решались многие вопросы». «Потеха» при этом царе была делом государственной важности: ведало царской охотой самое влиятельное учреждение в государстве – Тайный приказ. А во время соколиной потехи, многочасовой, а то и многодневной церемонии, случались неофициальные встречи, велись приватные разговоры, решались многие проблемы «вне протокола».

Слова время и час были в ту пору почти полными синонимами. Царь выбрал союз и, а в словаре В.И. Даля пословица была записана уже без него, потом дело и потеха уже противопоставлялись.

История, рассказанная В.Б. Муравьевым, упоминается и в словаре «Русская фразеология». Но его авторы считают своим долгом уточнить: вполне возможно, что царь и его народ были, что называется, «конгениальны». В XVII веке уже бытовали по крайней мере две другие пословицы: Пению время и молитве час, Время наряду и час красоте. Да и у братьев-славян можно найти параллели: у чехов, например, было Время для труда, время для забавы, болгары выделяли День на труд, час на веселье, они справедливо полагали: Сначала – работа, потом – игра. Вполне возможно, что Алексей Михайлович в «Уряднике» воспользовался уже существовавшей формулой, слегка ее переосмыслив.

Точить лясы

Выражение точить лясы имеет вариант точить балясы и значит «заниматься пустой болтовней, сплетничать».

По одной версии, пришло оно в русский язык из профессионального жаргона столяров. На их языке «точить балясы» означало «вытачивать узорные фигурные столбики перил», которые и назывались балясами или балясинами (от итальянского balaustro – «столбик, точеные перильца», у нас от этих баляс осталось «воспоминание» – слово балюстрада).

По другой версии, этот фразеологический оборот возник на основе русского слова лясы или балясы – «россказни» (в украинском языке есть баляс – «шум»), а оно, в свою очередь, произошло от общеславянского корня *bal- со значением «рассказывать» (отсюда, как уже говорилось, баять – «рассказывать, говорить» и балий – «врач, лечащий словом», балакать, балагурить). Были в русском языке и выражения балы точить и лясить, лясничать – «рассказывать о былом, небылицах», «балагурить», «шутить и забавлять», «льстить, улещивать шуточками, выманивая что-то» (от *las < luzg, от этого же корня образовался глагол лязгать, кстати, зубы в некоторых говорах называют ляскалами). Точить в данном случае значило источать (слова) – есть выражения точить речи, точить слезы, а речь часто сравнивается с текущей рекой: речь струится, плавно течет, почему бы ей не источаться? Шутника-балагура называли лясником.

Пустые разговоры называли еще бранделясами, которые тоже – точили; бранделясы имело и еще одно значение – «пустяки». «Это все бранделясы», – говаривали наши прадедушки и прабабушки.

Есть и другое выражение, связанное с лясами: Подъезжать к кому-то с лясами, то есть с хитрыми и льстивыми речами. А у него есть синоним: подпускать лясы или турусы на колесах.

Турусами на колесах называют неправдоподобные выдумки, болтовню, а также явную ложь. Турусами (от лат. turris – «башня»; вспомним, что шахматная фигура, напоминающая башенку, называется тура) были осадные башни из бревен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колесах. Такие башни применялись обычно татаро-монголами наряду со стенобитными орудиями и метательными машинами при осаде средневековых городов, окруженных толстыми деревянными или каменными стенами, в русских летописях они упоминаются неоднократно. С турусов, подкатываемых под самые городские стены, в осажденных пускали тучи стрел, метали камни и зажигательные снаряды. Рассказы о передвижных осадных башнях, передаваемые из уст в уста, дополнялись невероятными подробностями и потому воспринимались как выдумки. (Есть и другая версия: турусами называли и идолищ, болванов – статуи, которые по праздникам возили на колесах – но она кажется менее вероятной.) Подкатить турусы на колесах первоначально значило начать «осаду», вести путаные разговоры, начиная издалека, потом появилось значение «рассказывать небылицы».

Конь не валялся

Была ли привычка валяться у сказочного Конька-горбунка или, скажем, у Росинанта «бедного рыцаря» Дон Кихота, история умалчивает. Но факт есть факт: фразеологизм конь еще не валялся, что значит «дело еще и не начато», уже несколько веков у русских в ходу и вошел во все словари. Правда, происхождение его не всем ясно. Вопрос возникает сам собой: может быть, оборот отражает какой-то восточнославянский обряд?

Обо всем по порядку. Многие считают, что в основе этого выражения – представление о своеобразной «гигиенической» процедуре очищения шерсти: известно, что многие животные, и лошади не исключение, любят кататься по земле, приводя в порядок шкурку. В историко-этимологическом «Словаре русской фразеологии» приводятся и другие авторитетные мнения (Я.К. Грота, А.А. Шахматова, Н.М. Шанского): в поговорку вошли либо повадка лошадей поваляться перед тем, как дать надеть на себя ярмо, что задерживало дело, либо крестьянский обычай дать коню поваляться, прежде чем его запрягать, чтобы тот меньше устал во время работы, сделав «зарядку». А еще по тому, как конь валяется, наши предки определяли, много ли за него можно выручить: если лошадь катается по земле и перевернется на спину, значит, хозяин продаст ее с барышом, а если нет – то с убытком.

С другой стороны, есть у русских поверье, вошедшее в словарь В.И. Даля: «Знать, там и умереть, где конь валялся». Чтобы понять, с чем оно связано, нужно вспомнить, что славяне-язычники хоронили коня вместе с хозяином, и конь был связан со смертью, с «путешествием на тот свет». Что-то похожее есть и у украинцев: по их представлениям, походив по тому месту, где валялся конь, можно подхватить лишай – связаться с воплощенной в коне «нечистой силой».

В.М. Мокиенко в книге «Почему так говорят?» посвящает «валянию коня» целую главу и вспоминает еще одну поговорку: «Конь где ни поваляется – везде клок шерсти останется» (есть и другие ее варианты, перекликающиеся с пословицами других народов). Особое внимание на оставшуюся на земле шерсть («возьмешь в руки – волк порешит скотину») наши предки обращали в Юрьев день: это был «конский праздник» – на лошадях запрещалось работать, и им давали поваляться в утренней росе по ниве «для здоровья».

С росой на Руси вообще связывались чудесные превращения, купание в росах было древним обрядом очищения. Илья Муромец, например, своего жеребенка, чтоб тот стал богатырским конем, в трех росах купал, да и другие былинные богатыри от него не отставали. С этим обрядом «очищения» В.М. Мокиенко и связывает происхождение оборота, отразившего переход от ночи – к дню, от «дьявольской» ипостаси коня – к магически «очищенной».

Первоначально этот оборот относился не столько к еще не начатому делу, сколько к тому времени, которое уже предвещало наступление раннего «росистого» утра. В мордовских говорах конь не валялся значит «очень рано, еще до рассвета». Но это еще и время «активности» нечистой силы, в диалектах сохранились говорящие об этом выражения еще черти на кулачках не бились и черт на лошадях не гонял – «очень рано, еще ничего не сделано и не начато». Фразеологизм еще конь не валялся и относится к тому времени суток, когда дьявол, «оборотившийся» конем (а у белорусов и украинцев в этой роли выступает кот), еще не прошел через «чистку» и не превратился в простую рабочую скотину.

Сегодня про «нечистую» ипостась коня никто уже не вспоминает. Коню не дают поваляться в основном лентяи, которые все откладывают на потом. Душа у них ленивая. «Душа, в которой конь не валялся, но ослы бегали вперегонки», как сказал Фазиль Искандер.

Пускать пыль в глаза

Оборот пускать пыль в глаза имеет значение «создавать ложное представление о себе, выставляя себя, свое положение лучше, чем есть на самом деле; обманывать». В словарях рядом с этим оборотом стоит помета: «неодобрительное», это оценочное выражение.