Пускать пыль в глаза – однозначно плохо, не делать этого – значит быть честным.
Не откажем себе в удовольствии процитировать «призвание на пунш» Дениса Давыдова:
Бурцев, ера, забияка,
Собутыльник дорогой!
Ради Бога и… арака
Посети домишко мой!
В нем нет нищих у порогу,
В нем нет зеркал, ваз, картин,
И хозяин, слава Богу,
Не великий господин.
Он – гусар и не пускает
Мишурою пыль в глаза;
У него, брат, заменяет
Все диваны куль овса…
Версий происхождения этого фразеологизма несколько, как следует из историко-этимологического словаря «Русская фразеология».
По одной из них, это заимствование. Выражение известно во многих европейских языках, в русский язык оно могло попасть из французского или немецкого, образовавшись, соответственно, от французского jeter de la poudre aux yeux или немецкого Sand in die Augen streuen. Европейские варианты этого оборота восходят к латинскому выражению pulverem ab oculos aspergere / pulverem oculis offundere, напоминающему о том, что гладиаторы во время боя пускали пыль или песок с арены в глаза противнику, чтобы ослепить его. К этому приему прибегали не только в Древнем Риме, похожие обороты есть и в восточных языках, не брезговали такими «хитростями» и русские.
Поэтому вторая из версий происхождения фразеологизма пускать пыль в глаза объявляет его собственно русским. Специальный императорский Указ 1726 года запрещал всякого рода уловки, отмечая, что «въ кулачныхъ бояхъ <…> иные въ рукавицахъ положа ядры и каменья и кистени, бьют многихъ без милости смертными побоями, отъ которыхъ… есть и не безъ смертныхъ убойствъ, <…> также и пескомъ въ глаза бросаютъ». В документах той эпохи есть и варианты: кидать пыль в глаза и пускать в глаза пыль, которые позже употребляются уже и в переносном значении «хвастать или прельщать чем-нибудь пустым или ложным». Некоторые связывают этот оборот с конкретным историческим случаем – «тяжебным поединком», который проходил в Москве в XVI веке между литовцем и русским. Литовец во время боя подскочил к противнику и бросил в щель забрала его шлема щепоть песку, ослепил его и победил. А русские с тех пор и боевой прием, и оборот речи взяли на вооружение.
Третья версия связывает происхождение оборота пускать пыль в глаза с пыльной завесой, которая создавалась проезжающими войсками или колесницами на Олимпийских играх: пыль застилала глаза тем, кто следовал за ними, и мешала смотреть вперед. Впрочем, у русских был свой пример: в старину по дорогам России неторопливо тянулись обозы с крестьянской поклажей, время от времени в клубах пыли мимо них стремительно проносился экипаж – выезд богача-помещика или бричка иностранного посла; глядя вслед, бедняки долго стояли и вытирали запорошенные пылью глаза.
Еще по одной версии выражение пускать пыль в глаза, как и другое – напустить туману, возникло на основе народных суеверий о колдунах и ведьмах, которые морочат людей, появляясь перед ними в вихрях пыли.
И, наконец, последняя версия – материалистическая. Торговцы пушниной пересыпали мех мелкой пылью, чтобы придать ему товарный вид. Предлагая свои изделия, они потряхивали мехом, буквально пуская пыль в глаза покупателям. Иногда использовалась мелкая табачная пыль – от моли. Покупатель чихал, кашлял, брал мех и только дома обнаруживал, что его обманули: шкурка была совсем не того качества, как говорил продавец…
Скрепляем сердце… до скрипа?
Часто ли вам приходится что-то делать скрепя сердце? Некоторые так увлекаются, что сердце у них… скрипит.
Идиома скрепя сердце означает, что человек что-то делает, преодолевая большое нежелание поступать таким образом, по моральным соображениям или из жалости. Вот прямо настолько сильно не надо бы это делать, что аж сердце на части разрывается. А потому его надо скреплять. Если же сердце скрипит, то тут, скорее, нужен кардиолог, а не фразеолог! Почему же наши современники так часто ошибаются, заменяя скрепы – скрипом?
Первая причина ошибки в идиоме скрепя сердце связана с тем, что деепричастие скрепя – устарело, крайне редко встречается в речи носителей языка и большей частью воспринимается как ошибочное. Человек скрепя в идиоме не распознает, он этого слова не знает, а вот скрипя – пожалуйста. Сердце же просто попадает под согласование.
Вторая причина – в неверной трактовке фразеологизма: человек делает что-то против своей воли, а сердце при этом не на месте – скрипит. А на самом деле все как раз наоборот: человек делает свое сердце крепче, то есть собирается с силами, готовится.
Третья причина во влиянии на этот фразеологизм другого – скрипя зубами, то есть «через силу, с неохотой», или просто – со скрипом.
Иногда трудно отделить ошибку от языковой игры, как в сообщении из журнала «Русское слово» 1906 года: «Париж. Академик Анатоль Франс произнес в “убежище друзей русского народа” речь, в которой заклинал французскую демократию не поддерживать больше деньгами режим угнетений. Франс заверил, что министры, скрипя сердцем, дали свое разрешение на последний заем под влиянием угроз краха». Ошибка тут или ирония? Это как посмотреть.
Единственно возможный способ с точки зрения нормы – действовать скрепя сердце, без «препинания». Хоть сочетание и выражено деепричастным оборотом, оно выступает в качестве наречия, а потому запятыми не обособляется.
И, конечно, никакого скрипа в сердце тоже быть не должно.
Дуть в ус или не дуть? Вот в чем вопрос!
«Есть такие молодцы, что весь век живут на чужой счет, наберут, нахватают справа, слева, да и в ус не дуют! Как они могут покойно уснуть, как обедают – непонятно», – недоумевал один из героев романа И.А. Гончарова «Обломов».
В ус не дуют – значит все им, как сказали бы сегодня, «фиолетово», ко всему они равнодушны, ни на что не обращают внимания, ни о чем не беспокоятся. Как двоечники, у которых экзамен на носу – а они в ус не дуют! Что примечательно, в ус не дуть могут не только особи мужского пола, но и нежные безусые барышни. Денис Давыдов, в частности, повествуя о некой прелестнице Маше, для которой юноша по имени Миша на сахарном заводе готовил ее любимые карамельки, замечает: «И в ус не дует эта Маша, Что слаще их лобзанья Миши». Интересно, а откуда взялось это выражение?
В словарях и справочниках его истории нет. Так что придется факты его языковой биографии собирать по крупицам. Начнем с форума программы «Говорим по-русски!». Там было высказано немало интересных версий.
Например, один из форумлян высказал предположение, что первоначально речь шла… о коте, охотящемся на мышь и притворяющемся для этого мертвым: «Он глазом не моргнет, ухом не поведет, в ус не дунет». Во-первых, так описывал притаившегося кота В.А. Жуковский: «Мурлыка лежит и не дышит, Ус не тронется, глаз не моргнет; мертвец, да и только». Во-вторых, есть поговорка – все о том же ловце мышей: «И в ус не дует, и ухом не ведет», ее зафиксировал в своем «Словаре-тезаурусе русских пословиц, поговорок и метких выражений» В.И. Зимин. Версия симпатичная, кот действительно притворяется, что ему ни до чего нет дела, в том числе и до мыши.
Еще одна версия с форума: «Изначально “в ус не дуть” значило “не бояться”. Стоит эдакий молодец, сам боится – аж живот подводит, а виду не кажет. Только ус, подрагивающий от судорожного дыхания, его и выдает. Или не выдает. Тогда и выходит, что уж прям такой молодец, что и в ус не дует». Ничего не скажешь, лихо придумано! Да и стихи гусара Давыдова эту версию подтверждают: «Вы видели: я не боюсь Ни пуль, ни дротика куртинца; Лечу стремглав, не дуя в ус, На нож и шашку кабардинца».
Впрочем, действительно было значение «не бояться» – но у другой, устаревшей формы фразеологизма: в ус не дуть кому-то, а не себе, подсказывает сайт «Фразеология. ру». У Н.В. Гоголя есть, например, «кузнец, который никому на селе в ус не дул»… Или в «Горе от ума» А.С. Грибоедова Фамусов о дворянах так отзывается: «Ведь столбовые все, в ус никому не дуют И об правительстве иной раз так толкуют, Чтоб если кто подслушал их… Беда!» – хотя как можно дуть в ус кому-то, представить себе трудно. Еще труднее понять – зачем бы это делать?
Есть и еще одно предположение. Автор старинного фразеологического словаря М.И. Михельсон примерам, иллюстрирующим безмятежное состояние «в-ус-не-дутия» (когда человек, по его словам, «спокойно дышит»), противопоставляет такую зарисовку: «Он ходил по комнате и только отдувался, теребя усы». Ясно, что человек испытывал при этом сильные эмоции: гнев, страх… И бурно дышал, раздувая ноздри, от чего усы его и трепетали не только в пальцах. А если дышишь спокойно, не напрягаясь – то и в ус себе не дуешь. Кажется, логично.
«Я чувствовал себя до такой степени счастливым, что, как говорится, в ус не дул и в грош не ставил ничьих насмешек и ничьих косых взглядов», – писал И.С. Тургенев. Такого безмятежного счастья можно пожелать каждому. А если кому-то и захочется в ус подуть, ничего не выйдет – оборот употребляется только в отрицательной форме.
Кому – до лампочки, кому – до фонаря…
Мне это все до лампочки… Или до лампы, до лампады, до фонаря… Какое именно слово будет употреблено – не столь важно. Главное – то, что тот, кто это произносит, абсолютно ко всему равнодушен.
Это выражение относительно новое, вошло в оборот в советское время, пишет известный фразеолог В.М. Мокиенко. Вошло – и прижилось, хотя многие пытались с ним бороться. Как, например, артист Михаил Жаров, считавший его «словесной шелухой»: «Это те “семечки”, – говорил он, – которые повисают иногда на губах говорящего, и хочется, чтобы он скорее их сбросил, так как это выглядит неэстетично». Однако этот оборот взяли на вооружение даже многие писатели, о чем свидетельствует Национальный корпус русского языка. Например, Василий Аксенов употребляет его, когда рассуждает в «Звездном билете» о традиции воспитания «