Говорим, не заговариваясь — страница 37 из 44

Зайцы-безбилетники

Заяц известен как «зверек из отряда грызунов с длинными ушами и сильными задними лапами», а также как «безбилетный пассажир». Почему безбилетников стали называть именно так?

На этот вопрос нам опять поможет ответить историко-этимологический справочник «Русская фразеология».

По одной из версий, в обороте ехать зайцем есть намек на то, что безбилетный пассажир боится быть пойманным и оштрафованным. В славянском народном сознании заяц – олицетворение трусости. Вспомним хотя бы, что о боящемся чего-то до дрожи человеке говорят: дрожит, как заяц. Заяц, кстати, действительно сильно дрожит, когда прячется от надвигающейся опасности. А о человеке, который всего боится, говорят: труслив, как заяц. У зверька сердечко маленькое, вот эмоции и бьют через край, заставляя косого дрожать. А в народе о таком «маленьком сердечке» говорят: заячья душа.

По другой версии, выражение ехать зайцем отдает должное проворству зайца, его прыткости и прыгучести и происходит от оборотов проскочить зайцем, прошмыгнуть как заяц – пройти незамеченным.

В обиходной речи зайцами стали сначала называть зрителей-безбилетников, ухитрявшихся прошмыгнуть в театр мимо зазевавшихся билетеров. А потом так стали называть и безбилетных пассажиров. О зайцах писал, например, А.П. Чехов в рассказе «В вагоне»: «На железных дорогах зайцами называются господа пассажиры, затрудняющие разменом денег не кассиров, а кондукторов. Хорошо, читатель, ездить зайцем! Зайцам полагается, по нигде еще не напечатанному тарифу, 75 % уступки, им не нужно толпиться около кассы, вынимать ежеминутно из кармана билет, с ними кондуктора вежливее и… все что хотите, одним словом!»

Но есть еще и третья версия происхождения оборота ехать зайцем: некоторые ученые предполагают, что это калька с французского aller (voyager) en lapin, с теми же намеками на трусость и прыткость кролика. Но, спрашивается, зачем нам их кролик, когда у нас есть свой заяц?! Я за русские корни наших отечественных «зайцев». А кролики пусть за границей ущерб бюджету транспортников наносят.

Дрожать как осиновый лист

Дрожать как осиновый лист значит «испытывать страх, бояться, буквально трястись от страха или ужаса».

У оборота – долгая история. Вначале он звучал иначе: дрожать как лист или трястись как лист. Потом появилась форма дрожать как осенний лист, такое же выражение есть, например, во французском языке – trembler comme une feuille morte. Сравнение более чем понятно: осенью пожелтевшие листья дрожат, трепеща от порывов ветра, отчаянно цепляясь за ветки деревьев, прежде чем ветер их сорвет, закружит, унесет в небытие. Умирать страшно, наверное, даже листьям.

В XVIII веке сравнение стало употребляться с известным нам уточнением: задрожать как лист на осине, трепетать как осиновый лист, трястись осиновым листом… Вариантов было множество, пока не остался один – самый лаконичный и выразительный: дрожать как осиновый лист.

Сравнение это связывают с преданием о том, что именно на осине повесился Иуда, предавший Христа. И оскверненному Иудой дереву суждено было вечно дрожать. Причина же того, что лист осины дрожит от малейшего движения воздуха, – в особом строении листового черенка.

Забавно, что дрожать может не только один листочек, но весь лес целиком. Как это происходит в басне И.А. Крылова «Лев и комар», в которой злющее насекомое кусает царя зверей:

Вздурился Лев,

Престрашный поднял рев,

Скрежещет в ярости зубами,

И землю он дерет когтями.

От рыка грозного окружный лес дрожит,

Страх обнял всех зверей; все кроется, бежит:

Отколь у всех взялися ноги,

Как будто бы пришел потоп или пожар!

И кто ж? – Комар

Наделал столько всем тревоги!

Дело в шляпе

Если дело в шляпе, значит, все решено, улажено, все в порядке, все удачно закончилось, именно так, как и ожидалось.

Вот, например, отрывок из одного из рассказов А.П. Чехова, герой которого очень хотел спать и мечтал упасть в объятия Морфея: «В закрытых глазах забегали мурашки; в голове завертелся туман, замахали крылья, полетели к небу из головы какие-то меха… с неба поползла в голову вата… Все такое большое, мягкое, пушистое, туманное. В тумане забегали маленькие человечки. Они побегали, покрутились и скрылись за туманом… Когда исчез последний человечек и дело Морфея было уже в шляпе, я вздрогнул». Или возьмем цитату из «Фрегата “Надежда”» А.А. Бестужева-Марлинского, где речь идет о том, как «по-умному» организовать дуэль: «Сделаемтесь же как многие сделываются. Выстрелим друг в друга, но так, в сторону, мимо, понимаете? Об этом никто не будет знать: можно надуть даже самих секундантов. После выстрела я попрошу у вас извинения ― и дело в шляпе, и шляпы на головах. После все станут кричать: вот истинно храбрые, благородные люди; один умел сознаться в своей ошибке, а другой остановиться впору. Конечно, я мог бы попросить извинения и раньше; но извиняться перед дулом пистолета ― это как-то нейдет, не водится; пожалуй, иной злословник скажет, будто я струсил, ― а я дорого ценю свою честь!»

Почему так говорят?

По первой версии, оборот восходит к старинному обычаю решать всякие спорные дела жеребьевкой: в шляпу бросали монеты, кусочки свинца или другие мелкие предметы, из которых один был с меткой. Каждый из участников жеребьевки брал по одному предмету, надеясь на то, что дело будет решено в его пользу. Кому посчастливится, у того будет «дело в шляпе», то есть никто уже не может у него отнять полученного волею судьбы.

По второй версии, выражение прижилось благодаря тому, что должностные лица, разбиравшие дела граждан, брали взятки, которые и складывали в головной убор. Чем бо`льшая сумма оказывалась в шляпе, тем больше была вероятность, что дело будет решено так, как хотелось истцу.

И, наконец, третья, самая убедительная версия. Фразеологизм, скорее всего, связан со старинным способом доставки почты, когда сообщение доставлялось специальными курьерами – гонцами. Очень важные бумаги, «дела», как их тогда называли, зашивались под подкладку шапки или шляпы, чтобы не привлекать внимания грабителей. Эта гипотеза подкрепляется строками из поэмы А.С. Пушкина «Полтава»:

Зачем он шапкой дорожит?

Затем, что в ней донос зашит,

Донос на гетмана злодея

Царю Петру от Кочубея.

Неважно, какую версию вы предпочтете. Главное, чтобы все у вас всегда заканчивалось хорошо. А не доходило… до цугундера.

Первым страну довел до цугундера… Ушаков!

Довести до цугундера – оборот, резко перешедший из пассивного словаря в актив в 2000-е годы. Некоторые убеждены в том, что авторство этого выражения принадлежит президенту России Владимиру Путину: «Если уж люди <…> будут доводить до цугундера свой город или поселок, то иногда лучше сверху их отстранить, чем ждать, когда снизу на вилы поднимут», – пригрозил он губернаторам в мае 2003 года на Конгрессе муниципальных образований. Иные полагают, что впервые оно прозвучало в фильме «Место встречи изменить нельзя», где Горбатый, блестяще сыгранный Арменом Джигарханяном, «коля» Шарапова, заявлял: «Кабаки и бабы доведут до цугундера». Между тем оборот этот старый, можно даже сказать – очень старый.

В Национальном корпусе русского языка есть много примеров использования его во второй половине XIX века.

«Позвольте, я вам расскажу, какой у меня был анекдот с щелкопером – чудо! Говорят мне: написал на вас un folliculaire пашквиль. Ну я, разумеется, тотчас его под цугундер. Привели голубчика… “Как же это ты так, говорю, друг мой, folliculeirе, пашквили пишешь? Аль патриотизм одолел?” – “Одолел”, говорит», – рассказывает свою историю один из героев романа И.С. Тургенева «Дым» (1867).

«День человек читает, другой читает – смотришь, по времени и мечтать начнет. <…> Отобьется от дела, почтение к старшим потеряет, начнет сквернословить. Вот его в ту пору сцарапают, раба божьего, – и на цугундер. Веди себя благородно, не мути, унылости на других не наводи», – иронизирует М.Е. Салтыков-Щедрин в «Благонамеренных речах» (1872–1876).

«Страшно жить под вечным страхом, что тебя, вот-вот, ни за что ни про что, притянут на цугундер», – это уже откровения из рассказа А.Н. Будищева «Смерть» (1901).

И, наконец, симпатичный пример из поучительной сказки «Непутевый» Е.И. Замятина (1913): «Сконфузился городовой: как человека на цугундер тащить, когда он в объятиях тебя держит?»

Все эти вариации и версия происхождения выражения отражены в соответствующей статье четвертого тома «Толкового словаря русского языка» Д.Н. Ушакова (1935–1940): «ЦУГУНДЕР. Только в выражении: на цугундер (взять, тянуть и т. п.; разг.) – на расправу, к ответственности. “В должишках запутались? На цугундер тянут?” А. Островский (от нем. Zu hundert – к сотне (ударов); по-видимому, из старин. воен. арго, где употр. для обозначения приговора к телесному наказанию)».

На жаргоне 1920–30-х годов цугундер – это уже «застенок», «тюрьма». И это значение дожило до начала 2000-х: «Дерзкого и разнузданного юношу, оказавшегося студентом авиационного техникума, схватили… И отволокли в цугундер», – сообщала «Криминальная хроника» (10.06.2003); фактом речевой поп-культуры сделали загадочный цугундер популярные анекдоты: «В школе Вовочка учился посредственно, и единственный день, когда он принес пятерку по пению, был омрачен тем обстоятельством, что его брательник неудачно кинул в царя бомбу. После чего справедливо угодил в цугундер – нечего мазать» («Аргументы и факты», 2000).