в тебя по уши. Ты переформатировала все мои мозги. В моей оперативной памяти еще не было ничего подобного. Давай создадим директорию! Но сначала – романтический ужин при зажженных экранах… А потом мы пойдем на твой сайт. Или на мой. Откроем друг другу свои файлы…»
У этой истории, которую я нашла в книге Т. Шкапенко и Ф. Хюбнера «Русский “тусовочный” как иностранный», было продолжение с «полным апгрейдом» в конце, но, как мне кажется, главное – не в виртуальном «хеппи-энде», а в том, что такое любовное послание в наши дни вполне может быть не пародийным, а самым что ни на есть нормальным признанием в чувствах.
Уже ни для кого не секрет: в 1980-е годы случилось «страшное» – в России персональные компьютеры перестали быть роскошью и превратились в удобный рабочий инструмент, а когда начали издавать поначалу на 100 % переводной журнал PC World, англоязычные термины и аббревиатуры перестали быть признаком языка компьютерных специалистов и «пошли в народ». Народ же, в свою очередь, двинулся в Интернет, где и приобщился к «новоязу» системных программистов и администраторов, быстро превратившемуся в эталон для всего интернет-сообщества..
Как иногда теперь выражаются! Мой собственный ребенок, окончивший Лицей информационных технологий, понабрался в школьные годы не только знаний, но и безумных слов, которыми теперь швыряется направо и налево. Я уже давно не вздрагиваю, заслышав несущийся из «детской» гневный вопль: «Ну, мама, я тебе щас покажу!» Понимаю, что достанется «компику», у которого опять с материнской платой проблемы. У нас отношения нежные, чадо обо мне заботится. Например, глядя на то, как я делаю выписки – по старинке, чернильной ручкой на карточках, – дочурка снисходительно советует: «Мам, ведь проще засейвить! Карточки-то опять растеряешь, а тут – два клика мышкой по папочке, файлики и оупнутся!» Может, и правда, думаю я и создаю директорию. И вижу боковым зрением, как «оупнулся» холодильник, – это дочь решила приготовить семье ужин, но в нерешительности застыла: картошки пожарить? или, может, тыкву поюзать? Муж ее понимает с полуслова и сразу включается в обсуждение. Я тоже про «юзанье» в курсе – to use по-английски значит «использовать». Но на слово сержусь, обреченно при этом вздыхая: что требовать от девочки, которая сама – юзер, даже юзверг, нет – очень продвинутый юзверь, компьютер – ее профессия!
Сегодня вряд ли кто вспомнит, что «PC World» когда-то был русским языковым миром: у нас были ЭВМ – электронные вычислительные машины, печатающие устройства, но их вытеснили компьютеры и принтеры, быть может, потому, пишет в статье «Язык мой – враг мой?» М.А. Кронгауз, что «для важного предмета в языке должно существовать одно слово, а не описательный оборот». Это учли французы и немцы, придумавшие, соответственно, «упорядочиватель» – ordinateur и «вычислитель» – Rechner. Мы же, пойдя было своим путем, «догнали Америку»: сегодня вряд ли кто-то назовет файл «записной структурой», это все равно что переименовать опять галоши в мокроступы, а атмосферу – в околоземицу. Впрочем, компьютерщики проявляют «патриотизм», «переводя» некоторые термины на русский: interface они в шутку называют «междумордием», microsoft’у противопоставляют нечто «мелкомягкое». Опять же, французы заменили англосаксонский e-mail родным couriel – по-нашему «электронной почтой». А наши, оставив это словосочетание про запас, заставили e-mail «обрусеть» – превратили в «мыло» и Емелю. Мол, мели Емеля, твоя неделя, а на следующей уже я буду ждать ответа, как соловей – лета.
Русский интернет-язык любит давать имена по созвучию. Банально напоминать, что Аська – это программа общения ICQ, Лазарь – лазерный принтер, Клава – клавиатура. Есть и другие «перепевы», менее известные: вместо Corel Draw – горелые дрова, Gold Edit – голый дед, а Page Maker – представьте себе, пижамкер или пажмахер. Такое переосмысление терминов сродни «народной этимологии», объяснению «непонятного» через понятное: спинжак народу ближе пиджака, а мрамориальная доска милей мемориальной. Так и в компьютерном жаргоне. Что такое Pentium, Celeron, Duron? Да знаю, знаю, что процессоры! Но пень (пентюх), целка и дурик мне как-то родней, звучат эти словечки мило и по-домашнему.
Дивный ряд компьютерных «неологизмов» образует группа именований деталей «железа» и компьютерных устройств «по функции»: питало – как вы догадываетесь, это блок питания, стояло – корпус процессора, сам процессор – считало, оперативная память – мозги, оперативно-запоминающее устройство – запоминало, драйверы кличут дровами, вмонтированный вентилятор – дутелем (у него есть и другие имена: пропеллер, Карлсон, кулер), дисковод – крутило, монитор – глядело, мышка – катало, клавиатура – топтало, модем – моргало-пищало, устройство по автоматическому набору номера – звонилка, лазерный принтер – писало, матричный – либо визжало, либо бренчало, в зависимости от того, как работает… Но больше всего мне нравятся гордые имена программиста: приставало, и пользователя: доставало (это наши «форумляне» предложили), и то, что для всей системы в целом придумано звучное глюкало.
Конечно, язык компьютерщиков и простых «юзеров-пользователей» – это жаргон. Иногда – граничащий с просторечием: слова писюк (от PC) и сидюк (от CD), например, образованы от стилистически нейтральных англоязычных аббревиатур с помощью просторечного русского суффикса. Чаще – предлагающий нечто «свое»: коврик для «мышки» только компьютерщикам могло прийти в голову именовать крысодромом, потому что крысой они назвали «мышь» отечественного производства; дисплей с защитным экраном получил имя моник в наморднике, а еще юмористы от компьютера научили всех нас топтать батоны – нажимать на клавиши. Реже – заимствующий слова из других жаргонных пластов: в частности, слова чайник («неопытный пользователь») и движок («основная часть программы») взяты компьютерщиками из жаргона автомобилистов, которые так называют, соответственно, неопытного водителя и автомобильный двигатель; можно еще вспомнить, что компьютерщики умеют «рулить» – управлять базой данных, «разгоняться», увеличивая частоту процессора, а «тормозами» у них называется программа или аппаратура, замедляющая скорость работы. И еще один забавный пример: если вы услышите, что приятель купил новую тачку с мощным (трехгигагерцевым!) мотором и водрузил ее на стол в «красном углу», не спешите проверять, все ли у него дома, – «тачкой» называют автомобиль, а попросту – машину, машиной именуют компьютер, так чем какой-нибудь супер-Pentium не «тачка»? В так называемом общем жаргоне программисты нашли слово глюк, обычно оно значит «галлюцинация, мираж, видение», а на языке компьютерщиков глюк – это «непреднамеренная ошибка в программе, дающая непредсказуемый результат». А «трехпальцевый салют» (одновременное нажатие клавиш Ctrl + Alt + Delete, отправляющее компьютер в нокдаун с последующей перезагрузкой) у меня лично ассоциируется с «распальцовкой» братков.
Так же, как с жаргонами, язык компьютерщиков взаимодействует с литературным языком. Например, использует его словообразовательные модели для того, чтобы «освоить» заимствования: английское to print («печатать») превращается в «русское» принтовать, to connect («соединяться») – в коннектиться, to kill («полностью остановить процесс») – в килять. Или привлекает уже существующие слова и связанные с ними ассоциации к «осмыслению» терминов. Ну вот кликнуть, к примеру, с точки зрения компьютерных операций связано с созвучным глаголом to click – «щелкнуть», смысл клика – в том, чтобы вызвать из памяти документ или программу, что полностью согласуется с тем, что по-русски кликать и значит звать; два значения – «щелкнуть мышкой» и «позвать» как бы сливаются в одно, и глагол становится «двусмысленным». Или возьмем другой глагол – пинать, в компьютерном жаргоне он приобрел переносное значение «загружать в компьютер операционную систему или программу» в результате «перевода» английского to boot. Но по-русски-то пнуть – «толкнуть (ногой)» – можно и мяч, например, футболисты то и дело пинают мяч, посылая его друг другу. Вот русское пнуть и стало означать в жаргонной речи также «отправить по компьютерной связи письмо или файл». «Пни мне, пожалуйста, последние данные» – нормальная просьба.
Часто те, кто подолгу засиживаются у компьютеров, начинают говорить «по-своему» о самых обычных, не связанных с работой ситуациях. Об этом можно прочесть в статье «Компьютерный жаргон» П.В. Лихолитова: «Например, когда программист не хочет выполнять чью-либо просьбу, он может сказать: Can’t open (или Invalid request) – “Не могу открыть” (или “Необоснованный запрос”). Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда машина не может выполнить поставленную перед ней задачу. Divide overflow (“перегрузка”) – говорит компьютерщик, когда он из-за усталости оказывается не в состоянии воспринимать поступающую информацию. В аналогичной ситуации такую фразу выдает вычислительная машина. Засыпающий вечером трудного дня программист напутствует себя на сон грядущий словами: System halted (“Система остановлена”). То же самое, отключаясь, “говорит” и компьютер». Поскольку компьютером сегодня только ленивый не пользуется, жаргонные словечки легко проникают в нормальную речь, а точнее – в сленг, понятный всем возрастам и группам населения. Например, слово