Разборкой сегодня называют любое выяснение отношений, наездом – любое выражение недовольства и критику, наехать сегодня значит предъявить претензии или требования, сопряженные с угрозами. Все это – уже обыденное явление, жизненный стереотип.
После того как на двоечника в школе наезжает учительница, грозя лишить аттестата, разборку с провинившимся дома начинают родители. Хотя не все к своим детям строги. Сама слышала, как один старшеклассник хвастался другому, что мама, чтобы спасти его от наездов за прогулы, «крышует», то есть пишет записку, что чаду нездоровилось… Приятель слушал с завистью: его предки в таких случаях кидают – бросают бедняжку на произвол судьбы и директора. Мальчики и девочки у нас пишут друг другу на уроках не записки, а малявы – так на блатном жаргоне именуют «письма на волю», ну а после уроков они не назначают свиданий, а просто, как представители преступных группировок, забивают стрелку. И не говорят, а преимущественно базарят.
Справедливости ради замечу, что глагол базарить – «говорить грубо, срываясь на крик» – есть и в литературном языке. Как и выражение устроить базар – «поднять шум, крик», а также базарный тон – «грубая, крикливая, вздорная речь». (О базарных бабах я умолчу, чтобы не лить воду на мельницу феминисток, которые тут же захотели бы познакомиться и с базарными мужиками.) Но в современном понимании базар – отнюдь не простое собеседование. И даже не «деловой разговор» («торговля» о взаимовыгодных услугах и условиях), что значит это слово на фене. Это уже часть вновь образовавшихся фразеологизмов: Базара нет! (вариант: Без базара!) – раньше бы сказали: нет проблем, пустяки, теперь та же «формула вежливости» выражается риторическими вопросами О чем базар? и Какой базар? которые могут пониматься и «буквально» – В чем дело? Прямо из криминального жаргона заимствовано устрашающее За базар ответишь! в переводе на общечеловеческий значит: за слова отвечать придется. Оттуда же и ставший привычным призыв Фильтруй базар! – можно было бы сказать: Думай, что говоришь! или Выбирай слова! Но язык почему-то «по-простому» не поворачивается.
Неплохо было бы вспомнить о том, откуда вообще взялся базар. Базар в русский язык пришел из персидского, где так называется «торг» и само «место торга»; от торговых людей слово переняли не только славяне, но и европейцы, базар в значении «рынок восточного типа» есть и в английском, немецком, французском и итальянском, а в испанском слово bazar означает и «универмаг».
Хорошо бы почаще вспоминать «добрые слова». Не строить же свою жизнь и речь по Аль Капоне!
Лажа: нескладица, поблажка или ложь?
Лажи в нашей жизни и в языке стало так много, что в оперативно среагировавшем на подвижки в языковой и неязыковой действительности «Толковом словаре русского языка: Языковые изменения конца ХХ столетия» (под редакцией Г.Н. Скляревской) появилась посвященная ей – «обману, лжи» – словарная статья. Специалисты интернет-портала «Культура письменной речи» считают этот факт знаменательным: «Само включение лажи в словарь, отражающий изменения в современном языке, признает за этим словечком право на переход в куда более широкую, нежели жаргон, сферу употребления – а именно в обиходно-бытовое просторечие».
Итак, лажа в нашем обиходе есть, и она… неоднозначна. Этим словом в современных словарях жаргонов и арго называется не только «обман, ложь», но и «поблажка, снисхождение», «нечто очень низкого качества», «подделка», «ерунда, чушь, безделица», а также «фальшь, неточность при исполнении музыкального произведения».
А в словаре В.И. Даля лажи не было, зато был лаж – «приплата к одному роду монеты при промене ее на другую, например, бумажек на серебро, серебра на золото», этот термин у специалистов до сих пор в ходу. Справочная служба «Грамоты. ру», ссылаясь на словарь арго В.С. Елистратова, объясняет происхождение лажи в русском языке заимствованием термина у французов, которые свое l’agio произвели от итальянского l’aggio – «удобство», а современное значение – развитием представлений о возможных махинациях при «промене» и невыгодности таких операций. В самом деле, «прибавка к стоимости» (та самая «ерунда») могла оказаться мнимой, дешевку могли выдать за что-то дорогостоящее, тот, кто принимал оплату с лажем, делал поблажку партнеру по сделке, оказывал ему снисхождение, но мог и продешевить – как мы сказали бы сегодня, лажануться или облажаться.
Специалисты «Культуры письменной речи» предлагают и еще одну версию происхождения лажи, связывая это существительное с другим исконно русским словом – лад: дескать, торговцы-офени, изобретатели тайного языка, могли слово лажа (от «сладить дело») употреблять от противного, не как обозначение добросовестного соблюдения условий честного договора, а как название обмана, лжи.
Интересно, что во времена В.И. Даля лажим называли человека толкового, ловкого, в противоположность современному неумехе-лажовщику, который проявляет себя в работе не лучшим образом. Лажовщики проявляют завидную ловкость лишь в одном: в выборе лажовой, то есть позволяющей халтурить, отличающейся лажовостью работы. То, что лажово, плохо. Лажный – значит «неверный», лажать означает «делать ошибки», а еще – неодобрительно отзываться о чем-то, кого-то ругать, чаще всего незаслуженно.
Все мы, деточка, немного грузчики…
«Ладно, не грузи, принципиальных возражений нет – и радуйся, иди и делай», – неожиданно дал добро одной из моих «блестящих» идей главный редактор, не пожелав вникнуть в оттенки искрящейся мысли, и… погрузился в изучение своего компьютера.
Было чему удивляться: и той легкости, с которой до предела загруженный шеф согласился с моим предложением, и знакомству такого солидного человека с молодежным жаргоном.
Грузить в литературном языке значит «наполнять грузом» и «складывать груз, помещать что-то куда-то в виде груза». Жаргонных значений у глагола три: навязывать собеседнику большой объем не обязательно нужной ему информации, вести с ним пустые бессмысленные разговоры или просто его обманывать. Есть и узкоспециальное, компьютерное значение: загружать что-то в память, благодаря именно ему и сформировалось современное понимание грузилова. Когда компьютер загружается или что-то в нем грузится, он «думает», иногда подолгу, «задумываясь» всерьез. Так и человек, принимая какой-то «груз» на душу, «загружается» по самое не хочу. Не грузись! значит «не думай об этом, не забивай себе голову этой проблемой, отвлекись, отдохни!» Ведь можно и до депрессии «догрузиться»: находиться в депрессии, во власти печальных мыслей, расстраиваться – еще одно значение глагола грузиться.
Того, кто все время грузит окружающих, называют грузчиком. Или грузином – но мы, чтобы не спровоцировать межнационального конфликта, заострять внимания на этом слове не будем, подчеркнем лишь, что к Грузии это не имеет никакого отношения. Грузчик – еще и любитель поболтать, человек, который говорит преимущественно ерунду, а нередко и врун и обманщик. А с точки зрения словарей литературного языка – «рабочий, специалист по погрузке и выгрузке».
Груз в жаргоне – это излишние подробности, ненужная информация, ерунда, чепуха или чужая проблема. В прямом смысле – «тяжесть, тяжелый предмет», или «кладь, поклажа», или «товар, принимаемый для перевозки». А первоначально, свидетельствует «Историко-этимологический словарь» П.Я. Черных, это было «тело, погружающееся в воду», сначала наши предки грузились и грязли, а грузить что-то в современном смысле начали веке в XVIII… Ну а грузить друг друга… лет 30 тому назад?
Вам терка нужна? Пожалуйста!
«Терпение и труд все перетрут» – обычно это выражение всплывает в памяти первым, когда речь заходит о глаголе перетереть. Перетрут – значит преобразуют, приведут в надлежащий вид, уничтожат трудности. Перетереть что-то можно, как пишут в словарях, разделив трением на части (например, перетереть веревку), приведя, растирая, в другой вид, состояние, размельчить (можно мелко нашинковать капусту, посолить ее и перетереть, чтобы она стала мягкой, а потом сделать из нее салат, добавив специи, а их предварительно перетереть в ступке). Это если мы остаемся в рамках литературного языка.
И традиции словоупотребления, которую отражает, например, такой совет молодым хозяйкам, как добавить к яблокам корицу, от знаменитой Елены Молоховец: «Коринку перетереть сперва мукой, потом обдать кипятком, накрыть, дать постоять с 1/2 часа, чтобы распарилась, размешав, слить воду, налить свежей, холодной, перемешать, чтобы всплыл весь сор на поверхность, слить опять воду, пересыпать на чистое полотенце, вытереть, очистить от оставшихся стебельков и тогда уже употреблять».
А в словари жаргона глагол перетереть попал в совсем другом значении: обсудить какой-либо вопрос. Перетирать можно, как следует из результатов поиска в Интернете, что-то («что и как», «важное или не особо важное») и – что немного режет слух – о чем-то: «о том о сем» – например, «за кружечкой пива можно перетереть о причинах падения Римской империи или об исторических корнях фашизма», или за бутылочкой хорошего вина – «перетереть о своем, “о женском”», «перетереть о судьбах мира», «наораться в свое удовольствие, перетереть о несправедливости жизни, о бездействии правительства и о наших мечтах», или, наоборот, «перетереть о возвышенном, потом взять гитарку и поорать о том, как нам всем хорошо жить на земле», «встретить сопливую осень,