одна большая с еще одной. И примеры «полуживые» там есть. Есть ссылка на «жалобы генерала Толмачева»: «Ну обходился я без законов. Но ведь не с людьми. – А с кем же? – С одесситами! А это две большие разницы». Это – из «Крокодила» 1911 года. Выходит, так говорили еще до революции! Значит, это одесское выражение?
Нет. В историко-этимологическом словаре «Русская фразеология» черным по белому написано: это – германизм. И, кстати, это не единственное выражение, которым могли «блеснуть» перед аудиторией высших учебных заведений приглашенные преподаватели-немцы. Сохранилось свидетельство о том, как студенты Петербургского университета смеялись на лекции немецкого профессора, который провозгласил, что «педагогия делится на три половины». Конечно, это смешно: половин-то всего две. Что немцу «половина», то русскому все же «часть» или – если речь о «педагогии» – «область». А две разницы? Тоже немецкое изобретение. В словаре приводится цитата из Н.К. Михайловского, который писал: «Добролюбов и Писарев – это две большие разницы, как говорят немцы, именно две, если не больше». Да и пара пустяков, как полагают фразеологи, явление одного с двумя разницами порядка: этим «пустякам» мы тоже обязаны немцам.
Возможно, и в Одессе так сначала говорили немцы. А потом выражение пошло в народ и очень ему полюбилось. Ну а еще позже возникли… две альтернативы. Те, кто так говорят, просто не знают значения слова альтернатива: это необходимость выбора из двух взаимоисключающих возможностей. Возможностей – две, а альтернатива – одна.
Какими бывают словари?(вместо послесловия)
Любой язык состоит из слов. Изучать язык, не изучая слов, нельзя. А чтобы их изучить, нужно, чтобы они где-то были собраны и в любой момент могли оказаться перед глазами. Слова живут в словарях. И по большей части – сразу в нескольких. Какими же бывают словари?
Большинству знакомы энциклопедические словари, энциклопедии. Но они, строго говоря, занимаются не словами, а вещами, которые этими словами именуются. Поэтому в энциклопедических словарях мы найдем только имена – собственные и нарицательные. Глаголов и прилагательных там не сыскать. И сведения о том, что стоит за тем или иным словом, в энциклопедиях представлены специфические.
Открыв энциклопедический словарь, мы найдем там… скажем, собак. И узнаем, что собаки – это домашние, млекопитающие животные, семейства псовых, что произошли они от различных видов волков, что начало их одомашнивания относится к мезолиту, что насчитывается свыше 400 пород собак, что распространены собаки повсеместно… Мы узнаем все о животных и почти ничего – о слове.
Многие умеют пользоваться и двуязычными словарями, в которых сопоставляются слова и выражения двух разных языков. Полистав такие словари, мы узнаем, что у каждого языка – своя собака: в английском это dog, в немецком – Hund, во французском – chien… Стоит, пожалуй, сказать, что подобные словари бывают и многоязычными: например, изданный в России в 1902 году словарь Поповых давал в алфавитном порядке переводы на русский слов с семи языков – английского, французского, немецкого, итальянского, испанского, португальского и голландского.
Но есть и толковые словари, задача которых не сообщить что-то о породах собак и самом семействе псовых, не перевести соответствующее слово на другие языки, а дать толкование этого слова, сообщить обо всех его возможных значениях. Открыв такой словарь, мы узнаем, что, произнося слово собака, человек может иметь в виду не только «домашнее животное семейства псовых», но и «злого, грубого человека» или «того, кто в каком-то деле очень ловок и может считаться знатоком» – словом, того, кто на чем-то собаку съел. В статье «собака» можно обнаружить и всех съеденных, нерезаных, куда-то зарытых и повешенных на кого-то собак, то есть все устойчивые выражения с этим словом (подробно о них расскажет другой словарь – фразеологический или же словарь крылатых слов и выражений). Но вот из какого языка к нам пришло слово собака и как стало в один строй с исконно русским словом пес, толковый словарь не скажет.
Ответ на этот вопрос нужно искать в историко-этимологических словарях. Из них мы узнаем, что слово собака было очень ранним заимствованием русским, украинским и белорусским языками из иранских языков Северного Причерноморья, что в памятниках древнерусской письменности оно встречается, по крайней мере, с XII века, но не часто. А слово пес, которым по преимуществу наши предки и пользовались, скорее всего, произошло от того же общеславянского корня, что и прилагательное пестрый, возможно, словом пес называли сначала каких-то «пестрошерстных» собак.
Слова пес и собака можно назвать синонимами (звучат они по-разному, а значат одно и то же), а вот антонима (слова с противоположным значением) у этих слов нет. Близкие и противоположные по смыслу слова собраны в еще одном виде словарей – в словарях синонимов и антонимов.
Кто-то, только научившись писать, делает в этом слове ошибку: сабака. О том, что «сабак» нет ни в природе, ни тем более в языке, а есть только «собаки», нам говорит орфографический словарь – он сосредоточивает внимание на правильном написании слова. А о том, что ударение в этом слове падает на второй слог (чтобы никому в голову не пришло говорить сóбака или собакá), сообщает словарь, следящий за правильным произношением, – орфоэпический.
Орфография – это раздел языкознания, который изучает и устанавливает правила написания слов, орфоэпия – наука о правильном литературном произношении.
Толкование этих слов, а также сведения о том, что слово орфография произошло от греческих orthos («правильный») и graphō («пишу»), а орфоэпия – от orthos («правильный») и epos («речь»), можно найти в словаре иностранных слов. В этом словаре «живут» слова, которые русский в разное время заимствовал у других языков.
Вот, пожалуй, и все о том минимуме словарей, которые должны быть у каждого.
И поверьте: читать их – увлекательнейшее занятие!
Литература
Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка. М., 2000.
Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. М., 2006.
Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000.
Большой орфоэпический словарь русского языка: литературное произношение и ударение начала XXI века: норма и ее варианты / М.Л. Каленчук, Л.Л. Касаткин, Р.Ф. Касаткина; под ред. Л.Л. Касаткина. М., 2012.
Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. В 3 т. М., 2004.
Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 2000.
Большой фразеологический словарь русского языка /под ред. В.Н. Телия. М., 2009.
Виноградов В.В. История слов. М., 1999.
Галь Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. 3-е изд. М., 1980.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1–4. М., 1989.
Елистратов В.С. Толковый словарь русского сленга. М., 2007.
Елистратов В.С. Язык старой Москвы. Лингвоэнциклопедический словарь. М., 1997.
Литература
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Т. 1, 2. М., 2000.
Ковшова М.Л. Словарь собственных имен в русских загадках, пословицах, поговорках и идиомах. М., 2019.
Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2005.
Малый энциклопедический словарь Брокгауза-Ефрона. СПб., 1907. Электронная версия: http://encycl.yandex.ru.
Мокиенко В.М. В глубь поговорки. СПб., 1999.
Мокиенко В.М. Почему так говорят? СПб., 2003.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1984.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002. Электронная версия: http://ak.ak22.net/dict/.
Резниченко И.Л. Словарь ударений русского языка. М., 2007.
Розенталь Д.Э. и др. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. Изд. 2-е, испр. М., 1998.
Россия. Большой лингвострановедческий словарь: 2000 реалий истории, культуры, природы, быта и др. / под ред. Ю.Е. Прохорова. М., 2007.
Русская грамматика. Т. 1, 2. М., 1982. Электронная версия: http://www.rusgram.narod.ru/.
Русский орфографический словарь: около 180 000 слов / отв. ред. В.В. Лопатин. 2-е изд., испр. и доп. М., 2004.
Северская О.И. Говорим по-русски с Ольгой Северской. М., 2004.
Северская О.И. Говори, да не заговаривайся… М., 2011.
Северская О.И. По-русски, правильно! М., 2011.
Северская О. Легко ли говорить с молодыми? // Знамя. 2019. № 3. Электронная версия: https://znamlit.ru/publication.php?id=7204.
Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / сост. А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб., 1998.
Словарь устаревших слов. М., 1997.
Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. Т. 1–4. М., 1996.
Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2007.
Толковый словарь русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / под. ред. Г.Н. Скляревской. М., 2001.
Успенский Л.В. Слово о словах. Почему не иначе? Л., 1971.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1–4. СПб., 1996.
Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 1, 2. М., 1993.
Шкапенко Т., Хюбнер Ф. Русский «тусовочный» как иностранный. Калининград, 2003.
Интернет-источники
Интернет-портал «Культура письменной речи» – www.gramma.ru
Интернет-портал «Русские словари» (интерактивные словари, справочная литература, служба русского языка ИРЯ РАН) – www.slovari.ru