Выдержанный бренди немного отвлек Харрисона от тяжких мыслей, и он приготовился к серьезной игре, которая позволила бы хоть на время забыть об Анджелине и капитане Максуэлле.
Еще несколько дней назад он, возможно, решил бы, что должен быть джентльменом и отступить, позволив герою войны заполучить Анджелину. Да-да, несколько дней назад он, наверное, так и поступил бы, но сейчас, после того как держал эту девушку в объятиях и целовал… Нет, теперь он твердо решил добиваться расположения Анджелины, решил сделать ее своей.
С самого первого взгляда Харрисон понял, что эта женщина создана для него, но пытался не думать об этом, полагая, что она любит другого. А что еще он мог сделать в то время? Ведь тогда он подумал, что сможет отказаться от нее и навсегда забыть, однако потом… потом отведал вкус ее губ, ощутил ее сладостный запах и почувствовал, как таяло ее податливое тело в его объятиях, а теперь умирал от желания сделать ее своей.
Когда-то Харрисон отказался от своей любви, и сколько бы за прошедшие годы он ни говорил себе, что во второй раз будет легче, все оказалось совсем не так. Теперь граф уже не хотел, чтобы кто-то прикасался к Анджелине и целовал ее. И он ни за что не отдаст ее капитану! Нет, он должен завоевать Анджелину – и завоюет! Но вот как это сделать?…
– Так и думал, что найду тебя здесь!
Харрисон обернулся и увидел Брэя. Черт побери! Должно быть, он так глубоко задумался, что не заметил, как подошел друг.
Пригубив из своего стакана, Харрисон спросил:
– Ты давно тут?
– Давно, пожалуй… Подумал, что неплохо бы нам увидеться.
Граф с любопытством взглянул на приятеля.
– Ты искал меня?
Брэй молча кивнул.
– А почему? Не хочешь ли объяснить?
– Ну… подумал, что тебе может понадобиться компания, – ответил Брэй, пожав плечами.
– А что еще ты подумал? – пробурчал Харрисон.
Герцог снова промолчал. И улыбнулся. А граф с ухмылкой добавил:
– Ни за что бы не подумал, что ты будешь искать меня в такое время. Я полагал, что ты все еще танцуешь со своей прелестной женой.
– Танцевал. Но потом решил поискать тебя.
– Я рано уехал, – пояснил Харрисон, оглядывая карточные столы.
– Нисколько не удивлен. Приехав на бал, мы с женой сразу же услышали историю о раненом герое, вернувшемся домой. Так что ты обо всем этом думаешь?
– Ты не приехал бы сюда, если бы не знал ответа на свой вопрос.
– Да, верно. И знаешь… Я сразу понял, что капитан Максуэлл и есть тот самый джентльмен, о котором мы говорили в «Клубе наследников».
– Совершенно верно, – кивнул Харрисон, снова сделав глоток бренди. – Значит, ты видел его?
– Только издали. Говорят, на его шрамы тяжело смотреть, но… Возможно, со временем все станет немного лучше.
– Я тоже так посчитал.
– С того места, где я стоял, мне показалось, что повязка у него на глазу придает ему вид неотразимого пирата. Он был бы еще более неотразим, если бы не офицерский мундир. Вероятно, он ошеломил всех, особенно мисс Рул.
Харрисон повертел в пальцах стакан.
– Что ж, можно сказать и так…
– Ты говорил с ней после того, как она его увидела?
– Я стоял рядом с ней, когда она его увидела.
– О, должно быть, возникла неловкая ситуация…
– Да, верно. А потом мы с Анджелиной довольно откровенно поговорили.
– Мне это не очень-то нравится, – заметил Брэй.
– Мне тоже, – кивнул Харрисон.
– А ты знаешь, при каких обстоятельствах он получил увечье?
Граф молча пожал плечами и, взглянув на друга, спросил:
– А ты?
Брэй отрицательно покачал головой.
– Нет, не знаю. Я расспрашивал, но, кажется, никто этого не знает.
– Когда ты уезжал, она все еще была в зале?
– Они оба там были. – Брэй немного помолчал, потом спросил: – Может, расскажешь, что же вы с мисс Рул наговорили друг другу?
Харрисон невольно вздохнул, но тут же широко улыбнулся и проговорил:
– Интересно, приятель, какого черта ты здесь делаешь? Не похоже на тебя… Неужели ты оставил свою прекрасную Луизу на милость старых зануд, которые будут приглашать ее на танцы в твое отсутствие? О Брэй, это жестоко…
– Рад, что ты сохранил чувство юмора, – с усмешкой ответил герцог. – А если серьезно… Видишь ли, я не настолько глуп, чтобы подвергать жену такому испытанию. Да она бы и не позволила. Перед тем как приехать сюда, я отвез ее домой. Луиза прекрасно понимала, почему я решил найти тебя. Мы сегодня уже побывали на нескольких балах. Поверь, она была счастлива оказаться дома пораньше, хотя бы для разнообразия. И ей всегда приятно пообщаться с младшими сестрами.
– Тебе тоже следовало бы отправиться домой, – пробурчал Харрисон. – Сегодня мне нянька не нужна.
– Ты так и будешь подпирать стену? Тебе что, больше нечем заняться?
– Помолчи, Брэй! Я жду, когда за каким-нибудь из игорных столов освободится место, и ты прекрасно это знаешь.
– Что ж, а пока мы ждем… Расскажи, что собираешься предпринять.
– Пока «мы» ждем? – переспросил Харрисон. – Нет, друг мой, сегодня никаких «мы». Я ведь уже говорил, что сегодня не нуждаюсь в твоей опеке. Поверь, в данный момент мне не требуется твоя помощь.
– А ты не забыл, как я однажды спас тебя от грабителей? – с усмешкой спросил герцог.
Харрисон фыркнул и проворчал:
– Не слишком льсти себе. Ты появился в тот момент, когда они уже сломали мне несколько ребер и срезали пуговицы с моего фрака.
Брэй снова усмехнулся.
– Лучше поздно, чем никогда, верно?
– А про тепло домашнего очага помнишь? Так что лучше поезжай домой. Похоже, ночь будет холодной, а твоя прелестная жена ждет тебя. Я же намереваюсь наслаждаться выпивкой и картами, а затем кучер отвезет меня домой.
– Луиза дала мне свое благословение и разрешила провести ночь за картами и выпивкой, так что не пытайся от меня отделаться.
– Тебе теперь нужно разрешение Луизы, чтобы провести ночь за картами? – ехидно ухмыльнулся Харрисон.
– Я сказал «дала благословение», и ты прекрасно знаешь, что это означает.
Харрисон хлопнул приятеля по плечу и проговорил:
– Так бы сразу и сказал. В таком случае… добро пожаловать! И нам не придется ждать мест за столом. Мы найдем собственный.
– Нет-нет, не так быстро, – покачал головой Брэй. – Сначала скажи: ты готов отступить и отдать капитану мисс Рул без борьбы?
Граф пристально взглянул на друга:
– А ты как считаешь?
– Полагаю, что нет. Но тебя ведь и раньше дурачили…
Осушив свой стакан, Харрисон заявил:
– Я заставлю ее забыть, что она когда-то мечтала о капитане Максуэлле.
Глава 14
О, музыка, ты пища для любви! Играйте же, любовь мою насытьте!
Проигнорировав зонтик, лежавший у ног, Харрисон оставил теплый экипаж и шагнул во влажный туман.
Надев шляпу и подняв воротник макинтоша, граф посмотрел на дом Анджелины. Он заставил себя два дня не видеться с ней, но это было нелегко. И все же здравый смысл возобладал – Харрисон прекрасно понимал, что спешить не следовало. Бóльшую часть своей жизни он прожил, не признавая никаких правил, ублажая лишь себя. Но теперь стало ясно: если он действительно хочет завоевать Анджелину, то с некоторыми правилами все-таки придется считаться.
Возможно, ему следовало держаться подальше от нее некоторое время, – но он просто не мог больше ждать.
Снова взглянув на дом, Харрисон сунул руку в окно экипажа и взял с сиденья горшочек с фиалками. Он заезжал к торговцу цветами, чтобы найти для Анджелины первые весенние цветы, но тут вдруг заметил никому не нужный горшочек с фиалками, стоявший около горы мусора. Хозяин сказал, что выбросил его, так как цветы почти завяли и скоро совсем погибнут, а такие никому не продашь.
Так считал торговец, но не Харрисон. Да, растение явно погибало, но было очевидно, что его можно спасти, если очень захотеть. Поэтому Харрисон, осчастливив торговца, купил эти цветы. Это был идеальный подарок для Анджелины. Она любила заботиться обо всех больных и несчастных и с удовольствием займется этими фиалками. Наверняка добавит в горшочек плодородной почвы, а также будет всячески заботиться о них. Но что бы она делала со свежими цветами, которые не нуждаются в заботе ее любящих рук?…
Остановившись под навесом крыльца, граф потянулся к дверному молотку – и тут же замер, услышав звуки фортепьяно. Он послушал с минуту, а потом из-за двери вдруг донесся совершенно невыносимый собачий вой. Харрисон вздрогнул и невольно зажмурился. Слава богу, вой продолжался несколько секунд, а затем снова послышалась прекрасная чарующая музыка.
Граф опять потянулся к дверному молотку, но резко отдернул руку – вновь раздался душераздирающий вой.
– Проклятие… – прошептал он. – Да что же это такое?…
Через несколько секунд вой прекратился, и снова зазвучала чудесная музыка. Харрисон оглядел дом и увидел сквозь туман одинокий лучик света, сиявший в переднем окне слева. Если он верно запомнил расположение комнат, музыкальная гостиная находилась именно слева. Харрисон обернулся и оглядел улицу. Его экипаж был единственным, а кучер никогда не станет задавать хозяину вопросы.
Немного помедлив, Харрисон спустился с крыльца и подошел к левому окну. Он прекрасно знал, что шпионить и подглядывать в окно не очень-то прилично, но его разбирало любопытство.
Граф был достаточно высок, так что вполне мог заглянуть в комнату. Оконное стекло затуманилось от влаги, но он все же увидел Анджелину, сидевшую за фортепьяно, спиной к нему. А рядом с ней сидел маленький мохнатый песик.
Харрисон замер на мгновение, и дыхание его участилось. Анджелина сейчас была необычайно хороша… Свет от лампы на краю фортепьяно заливал ее мерцающим золотом. Сидела же она на скамеечке с обивкой из красного бархата, и юбка соблазнительно обтягивала ее очаровательный задик. Спина прямая, плечи чуть опущены, а волосы уложены в высокую прическу, так что виден был затылок и изящная шейка. А золотисто-каштановые пряди, выбившиеся из прически, сверкали в сиянии лампы.