Граф Калиостро, или Жозеф Бальзамо. Том 1 — страница 36 из 128

Но голос он все-таки обрел: из груди его вырвался вопль ярости, и, повернувшись к Парижу, а верней, в ту сторону, где, как он полагал, находится Париж, Жильбер принялся осыпать ужаснейшими проклятиями тех, кто одержал победу над его мужеством и силой. И вдруг, вцепившись руками в волосы, юноша пошатнулся и рухнул на дорогу, правда успев подумать (и эта мысль послужила ему утешением), что, подобно героям древности, он сражался до последнего.

Жильбер упал ничком, но в глазах еще горела угроза, кулаки были сжаты.

Потом глаза закрылись, мышцы обмякли: Жильбер потерял сознание.

И почти в ту же минуту, когда он упал, раздался осипший голос:

– Берегись! Берегись, болван!

Крик сопровождался щелканьем кнута.

Жильбер ничего не слышал.

– С дороги! Задавлю!

И как бы в подкрепление этого истошного крика удар длинного ременного кнута обрушился на поясницу Жильбера.

Но он не почувствовал боли и, все так же ничего не видя и не слыша, остался лежать под копытами лошадей, которые вылетели с боковой дороги, что между Тьеблемоном и Воклером сходится с главным трактом.

Из кареты, которую лошади влекли, подобно тому как ураган несет перышко, послышался душераздирающий крик.

Сверхчеловеческим усилием форейтор постарался остановить лошадей, но с первой, выносной, это ему не удалось, и она перескочила через Жильбера. Зато двух других, с которыми ему управиться было легче, он все-таки удержал. Из кареты высунулась женщина.

– О боже! – испуганно воскликнула она. – Бедный мальчик! Его задавило?

– Боюсь, похоже на то, сударыня, – отвечал форейтор, пытаясь хоть что-то увидеть сквозь клубы пыли, поднятой копытами лошадей.

– Ах, несчастный! Ах, бедный дурачок! Остановимся!

И путешественница, распахнув дверь, выпорхнула из кареты.

Форейтор уже спешился и вытаскивал безжизненное и окровавленное, как он полагал, тело Жильбера из-под экипажа.

Путешественница помогала ему как могла.

– Вот ведь кому повезло! – воскликнул форейтор. – Ни ссадины, ни царапины!

– Но он же без чувств!

– Да это просто со страху. Давайте положим его у канавы и поехали дальше: вы ведь торопитесь.

– Ни за что! Я не могу бросить этого мальчика в таком состоянии.

– Ничего с ним не случится. Полежит и придет в себя.

– Нет! Нет! Какой молоденький, бедняжка! Наверное, сбежал из коллежа, решил побродяжить, да не рассчитал сил. Видите, он бледен как смерть! Нет, я его не брошу. Отнесите его в берлину на переднее сиденье.



Возница исполнил приказ. Дама тоже села в карету. Жильбер лежал наискось на мягком сиденье, голова его опиралась на обитые войлоком стенки берлины.

– А теперь пошел! – крикнула дама. – Мы потеряли десять минут. Ежели наверстаешь их, получишь пистоль.

Форейтор щелкнул над головой кнутом, и лошади, прекрасно знакомые с этим грозным сигналом, взяли с места в галоп.

20. Жильбер перестает сожалеть о потерянном экю

Когда через несколько минут Жильбер пришел в себя, он изрядно удивился, обнаружив, что, так сказать, распростерт в ногах женщины, которая пристально смотрит на него.

То была молодая особа лет двадцати четырех – двадцати пяти с большими серыми глазами и вздернутым носиком; щеки ее загорели под южным солнцем, изящно и прихотливо очерченный рот придавал открытому и жизнерадостному лицу выражение лукавства и настороженности. У нее были красивейшие в мире руки, и красота их еще подчеркивалась лиловым бархатом рукавов, украшенных золотыми пуговицами. Струистые складки юбки из серого шелка с крупными узорами заполняли чуть ли не всю карету. Надо сказать, Жильбер еще больше удивился, когда понял, что лежит в карете, которую несут галопом три почтовые лошади.

Поскольку дама сочувственно улыбалась, Жильбер смотрел на нее, пока не убедился, что она ему не снится.

– Ну как, мой мальчик, вам лучше? – прервала молчание дама.

– Где я? – спросил Жильбер, очень кстати вспомнив фразу, которую он вычитал из романов и которую произносят только в романах.

– Теперь, мой друг, в безопасности, – ответила дама с явным южным выговором. – А вот совсем недавно вам угрожало быть раздавленным колесами моей кареты. Что с вами случилось? Почему вы упали прямо на дороге?

– Я почувствовал слабость, сударыня.

– Вот как! Слабость? А что же стало причиной этой слабости?

– Я слишком долго шел.

– И как долго вы были в пути?

– Я вышел вчера в четыре пополудни.

– И сколько же вы прошли с четырех пополудни?

– Думаю, лье шестнадцать, если не восемнадцать.

– За двенадцать, нет, за четырнадцать часов?

– Да, но я ведь все время бежал.

– Куда же вы направляетесь?

– В Версаль, сударыня.

– А идете?

– Из Таверне.

– А где это, Таверне?

– Это замок, находящийся между Пьерфитом и Бар-ле-Дюком.

– Но у вас, наверное, не было даже времени как следует поесть?

– Не только времени, сударыня, но и средств.

– Как так?

– По дороге я потерял деньги.

– Значит, со вчерашнего дня вы ничего не ели?

– Кроме маленького кусочка хлеба, который я взял с собой.

– Бедняжка! Но почему же вы не попросили, чтобы вам дали что-нибудь поесть?

Жильбер высокомерно улыбнулся:

– Потому, сударыня, что я горд.

– Горд? Гордость – прекрасное чувство, но не тогда, когда умираешь от голода.

– Лучше умереть, чем покрыть себя бесчестьем.

Дама прямо-таки с восторгом взглянула на своего собеседника, изрекавшего такие сентенции.

– Но кто вы такой, мой друг, чтобы так говорить? – осведомилась она.

– Я – сирота.

– И как вас зовут?

– Жильбер.

– Жильбер? А дальше?

– Все.

– А-а, – протянула дама, изумляясь все больше и больше.

Жильбер увидел, что произвел впечатление, и порадовался тому, что, представляя себя, сыграл немножко под Жан-Жака Руссо.

– А не слишком ли вы молоды, мой друг, чтобы бегать по дорогам? – продолжала расспросы дама.

– Я был оставлен один в старом замке, который покинули хозяева. Я последовал их примеру и тоже покинул его.

– Не имея определенной цели?

– Земля велика, и под солнцем каждому найдется место, – изрек Жильбер.

– Видно, это незаконный сын какого-нибудь помещика, удравший из усадьбы, – пробормотала себе под нос дама, а вслух спросила: – Так вы говорили, что потеряли кошелек?

– Да.

– И сколько же в нем было?

– Всего один экю, то есть шесть ливров, – отвечал Жильбер, раздираемый противоречивыми чувствами: во-первых, стыдясь признаться в бедности, а во-вторых, опасаясь похвастаться слишком крупной суммой, поскольку могли возникнуть подозрения, что деньги добыты нечестным путем, – но мне этого было вполне достаточно.

– Шесть ливров на такую дальнюю дорогу? Но вам бы их едва хватило, чтобы купить на два дня хлеба! А расстояние-то какое, боже мой! Вы сказали, что идете из Бар-ле-Дюка в Париж?

– Да.

– Полагаю, это лье шестьдесят, если не все шестьдесят пять?

– Я не считал, сколько лье, сударыня. Я просто сказал, что приду туда, и все.

– Сказали – и пошли? Безумец!

– У меня крепкие ноги.

– Ноги, какими бы крепкими они ни были, отказывают, и вы в этом убедились.

– О нет, меня подвели не ноги – у меня пропала надежда.

– Да, как мне показалось, вид у вас был такой, словно вы в совершенном отчаянии.

Жильбер горько улыбнулся.

– У вас что, помутилось сознание? Вы били себя по голове, рвали волосы.

– Вы уверены, сударыня? – спросил он, изрядно сконфуженный.

– Совершенно. И оттого, что вы были в отчаянии, вы не услышали подъезжавшей кареты.

Жильбер подумал, что будет неплохо еще возвысить себя, рассказав всю правду. Инстинкт подсказывал ему, что его история может представить интерес, особенно для женщины.

– Я и вправду был в отчаянии, – признался он.

– Из-за чего же?

– Из-за того, что не мог больше следовать за экипажем, который догонял.

– Неужели? – улыбнулась дама. – Но это же прямо-таки приключение. И за этим, конечно, кроется любовь?

Жильбер еще не научился владеть собой и потому покраснел.

– А что же это был за экипаж, мой юный Катон?

– Карета из свиты дофины.

– Что? Что вы сказали? – воскликнула дама. – Значит, дофина впереди нас?

– Конечно.

– А я-то думала, позади, где-нибудь в Нанси. Разве по дороге ей не устраивают торжественные встречи?

– Да нет, ее встречают, но, похоже, ее высочество торопится.

– Дофина торопится? Кто вам это сказал?

– Я так предполагаю.

– Предполагаете?

– Да.

– И на чем же основаны ваши предположения?

– На том, что сперва она сказала, будто намерена часа три отдохнуть в Таверне…

– И?

– И провела там дай бог три четверти часа.

– Скажите, а не получала ли она какого-нибудь письма из Парижа?

– Да, прибыл господин в расшитом кафтане, и у него было письмо.

– А вы не знаете, как имя этого господина?

– Нет. Знаю только, что он губернатор Страсбурга.

– Господин де Стенвиль, родственник господина де Шуазеля. Ай-ай-ай! Кучер, гони! Быстрей!

В ответ на приказ громко щелкнул кнут, и Жильбер почувствовал, что карета прибавила ходу, хоть кони и до того шли галопом.

– Значит, дофина впереди нас? – переспросила дама.

– Да, сударыня.

– Ей придется остановиться позавтракать, – сказала дама, как бы рассуждая сама с собой, – и тогда мы обгоним ее, если только этой ночью… Ночью она останавливалась?

– Да, в Сен-Дизье.

– В котором часу?

– Примерно около одиннадцати.

– Значит, на ужин. Ей придется остановиться позавтракать. Кучер, какой первый приличный городишко у нас по пути?

– Витри, сударыня.

– И сколько до него?

– Три лье.

– А где у нас смена лошадей?

– В Воклере.

– Хорошо. Гони и, если увидишь вереницу карет, сообщи мне.

Пока дама переговаривалась с форейтором, Жильбер чуть опять не потерял сознание. Когда она снова уселась, то обратила внимание, что он сидит бледный, с закрытыми глазами.