Граф Калиостро, или Жозеф Бальзамо. Том 1 — страница 42 из 128

– После оперы?

– Да. Я выспрашиваю вас весьма нескромно, не правда ли?

– Нет, ничего. После оперы… Погодите, сейчас вспомню.

– А! Тут ваша память, похоже, вас подводит!

– Ничуть не бывало. После оперы… А, вспомнил!

– Ну.

– Я заехал к одной даме, содержательнице игорного дома, и самолично препроводил ее в Фор-Левек.

– В ее карете?

– Нет, в фиакре.

– А потом?

– Что может быть потом? Это все.

– Нет, это не все.

– Я снова сел в фиакр.

– А кого вы обнаружили в фиакре?

Г-н де Сартин покраснел.

– А! – вскричала графиня и захлопала пухлыми ручками. – Итак, мне выпала честь вогнать в краску главу полиции!

– Сударыня… – пролепетал г-н де Сартин.

– Ну что ж, я сама вам скажу, кто был в фиакре, – продолжала фаворитка, – там была герцогиня де Граммон.

– Герцогиня де Граммон! – возопил начальник полиции.

– Да, герцогиня де Граммон, которая явилась умолять вас о том, чтобы вы помогли ей проникнуть в покои короля.

– Ей-богу, сударыня, – воскликнул г-н де Сартин, ерзая в кресле, – я уступаю вам свой портфель. Ясно, что полицией руководите вы, а не я.

– В самом деле, господин де Сартин, у меня тоже есть своя полиция, как видите, а посему берегитесь! Да, да! Герцогиня де Граммон, в полночь, в одном фиакре с господином начальником полиции, и лошади ехали шагом! Знаете, что я немедленно предприняла?

– Не знаю, но испытываю чудовищный страх. К счастью, время было уже слишком позднее.

– Ну, это не беда: ночь – самое время для мщения.

– И что же вы предприняли?

– Кроме собственной тайной полиции, я держу своих штатных литераторов, чудовищных писак, грязных, как нищие, и голодных, как волки.

– Вы что же, плохо их кормите?

– Я их вообще не кормлю. Разжирев, они станут такими же глупыми, как господин де Субиз: жир поглощает желчь, это всем известно.

– Продолжайте, я трепещу.

– Итак, я вспомнила обо всех злобных выходках, которые при вашем попустительстве предпринимал против меня Шуазель. Это меня уязвило, и я предложила моим аполлонам следующие сюжеты. Во-первых, господин де Сартин переодевается прокурором и навещает квартирку на пятом этаже на улице Сухого Древа, где живет невинная девушка, которой он без стыда отсчитывает тридцатого числа каждого месяца жалкую сумму в триста ливров.

– Сударыня, вы бросите тень на доброе дело.

– Только на такие дела и ложится тень. Во-вторых, господин де Сартин, переряженный достопочтенным отцом-миссионером, проникает в обитель кармелиток, что на улице Сент-Антуан.

– Сударыня, я приношу святым сестрам восточные диковинки.

– Очень блестящие или не очень? В-третьих, господин де Сартин, наряженный главой полиции, разъезжает в полночь по улицам в фиакре вдвоем с герцогиней де Граммон.

– Ах, сударыня, – в страхе вымолвил г-н де Сартин, – неужели вы желаете вовсе подорвать уважение к моей власти?

– Вы же позволяете подрывать уважение к моей! – смеясь, возразила графиня. – Но слушайте дальше.

– Я слушаю.

– Мои шуты взялись за дело, засучив рукава, и изготовили мне сочинения наподобие тех, что задают в коллежах: повествование, изложение и разработка темы; нынче утром я получила эпиграмму, песенку и водевиль.

– О господи!

– Все три чудовищны. Сегодня же утром угощу ими короля, а заодно ознакомлю его и с новым вариантом «Отче наш», направленным против него и распространенным с вашего соизволения, знаете?

«Отче наш, сущий в Версале, да святится имя твое, как оно того заслуживает, да поколеблется царствие твое, да не исполнится воля твоя ни на земле, ни на небе; хлеб наш насущный верни нам, что отняли твои фаворитки, и прости своим парламентам, блюдущим твои интересы, как и мы прощаем твоим министрам, которые их предали. И не введи себя в искушение от твоей Дюбарри, но избавь нас от твоего лукавого канцлера. Аминь».

– Где вы это раскопали? – спросил г-н де Сартин, со вздохом скрестив руки.

– Ах, боже мой, мне и не пришлось трудиться: доброжелатели ежедневно присылают мне все лучшие образцы в этом роде. Я даже думала, не вам ли я обязана этой любезностью.

– Сударыня!

– Таким образом, в виде ответного дара завтра вы получите эпиграмму, песенку и водевиль, о которых шла речь.

– Почему не теперь?

– Потому что мне нужно время на то, чтобы их распространить. Впрочем, полиции ведь полагается обо всем узнавать в последнюю очередь. Ох и позабавит же вас эта писанина! Я сама нынче просмеялась над ней три четверти часа. А король – тот смеялся просто до колик, поэтому он запаздывает.

– Я погиб! – возопил г-н де Сартин, молотя обеими руками по своему парику.

– Нет, вы не погибли, вы угодили в куплеты, вот и все. Разве я погибла из-за того, что меня прозвали прекрасной Бурбоннезкой?[67] Ничуть. Я в ярости, вот и все; а потому я теперь хочу, чтобы и другие пришли в ярость. Да, прелестные стихи! Я была ими так довольна, что велела угостить белым вином своих литературных скорпионов, и теперь они, наверно, мертвецки пьяны.

– Ах, графиня, графиня!

– Сперва прочту вам эпиграмму.

– Пощадите!

О, Франция! Какой удел:

Ты покорилась бабе!

– Ах нет, я ошиблась! Это эпиграмма, которую распустили вы сами: она направлена против меня. Этих эпиграмм развелось столько, что впору запутаться. Погодите, погодите, вспомнила:

Маляр аптекарям спешит по всей столице

На вывесках сюжет запечатлеть один:

Малюет пузырек, а на наклейке лица —

Буан, Мопу, Терре и господин Сартин.

Теперь никто не усомнится:

Пред нами «Уксус четырех скотин»!

– По вашей милости, жестокая вы женщина, я превращусь в тигра.

– А теперь перейдем к песенке, она поется от имени госпожи де Граммон:

О моя дорогая полиция!

Я и пылкая, и белолицая!

Что красою могу похвалиться я —

Расскажите скорей королю!

– Сударыня! Сударыня! – вне себя от ярости взревел г-н де Сартин.

– Успокойтесь, – отвечала графиня, – пока напечатано лишь десять тысяч экземпляров. Но вам следует послушать водевиль.

– Значит, у вас есть печатный станок?

– Милый вопрос! А разве у господина де Шуазеля нет печатного станка?

– Пусть ваш типограф побережется.

– Попробуйте только! Патент выправлен на мое имя.

– Чудовищно! И король смеется над всеми этими низостями?

– Еще как! Он подбрасывает рифмы моим паукам, когда они в затруднении.

– И вы, зная, как я вам служу, обращаетесь со мною таким образом?

– Я знаю, что вы меня предаете. Герцогиня в родстве с Шуазелями, она вознамерилась меня погубить.

– Сударыня, она застала меня врасплох, клянусь вам.

– Итак, вы сознаетесь?

– Я вынужден к этому.

– Почему вы меня не уведомили?

– Я за тем и приехал.

– Вот уж не верится!

– Честью клянусь!

– Бьюсь об заклад, что вы ведете двойную игру.

– Итак, я сдаюсь, – произнес глава полиции, падая на колени.

– И правильно делаете.

– Во имя всего святого, заключим мир, графиня.

– Неужели вы, мужчина, министр, испугались нескольких дурных стихов?

– Ах, если бы я боялся только этого!

– А вы не подумали, сколько неприятных часов может принести песенка мне, женщине?

– Вы – королева.

– Да, королева, не представленная ко двору.

– Клянусь, сударыня, я никогда не причинил вам никакого вреда.

– Нет, но вы потакали тем, кто мне вредил.

– Я препятствовал им, в чем только мог.

– Хотелось бы верить.

– Верьте мне.

– Речь теперь идет о том, чтобы причинить не зло, а, напротив, благо.

– Помогите мне, и я не премину добиться успеха.

– Вы на моей стороне – да или нет?

– Да.

– Как далеко простирается ваша преданность? Готовы ли вы поддержать мое представление?

– Пределы моей преданности будут зависеть от вашего желания.

– Подумайте хорошенько: у меня типография наготове, работает она день и ночь; через двадцать четыре часа мои писаки почувствуют голод, а когда они голодны, они кусаются.

– Я буду благоразумен. Что вам угодно?

– Чтобы никто не чинил помех моим усилиям.

– Ну, за себя я ручаюсь.

– Мне не по душе эти слова, – возразила графиня, топнув ногой, – они пахнут не то Грецией, не то Карфагеном, короче, от них припахивает вероломством.

– Графиня!..

– Итак, этот ответ меня не устраивает: вы пытаетесь увернуться. Господин де Шуазель будет действовать, а вы отсидитесь в стороне. Этого я не хочу, понимаете? Все или ничего. Выдайте мне Шуазелей связанными по рукам и ногам, бессильными, поверженными, а не то я уничтожу, свяжу по рукам и ногам, повергну во прах вас.

– Не угрожайте, сударыня, – задумчиво возразил г-н де Сартин. – Представление становится теперь делом настолько трудным, что вы и вообразить себе не можете.

– Вот именно, становится, потому что ему намеренно чинят препятствия.

– Увы!

– Вы можете их устранить?

– Один не могу: тут нужны сто человек.

– Будут.

– Миллион наличными.

– Терре это уладит.

– Согласие короля…

– Я его получу.

– Он никогда не согласится.

– Он будет вынужден согласиться.

– А когда у вас будет все это, останется еще найти влиятельную даму, которая бы вас представила.

– Такую ищут.

– Бесполезно: против вас заговор.

– В Версале?

– Да, все дамы отказались, чтобы угодить господину Шуазелю, госпоже де Граммон, дофине, да и всей партии святош.

– Во-первых, если к партии святош принадлежит госпожа де Граммон, то партии придется сменить название. Тут они дали промах.

– Вы напрасно упрямитесь, верьте мне.

– Я своего добьюсь.

– Ах, так вы для этого так срочно отправили вашу сестру в Верден?