Граф Калиостро, или Жозеф Бальзамо. Том 1 — страница 62 из 128

– Губернатор охраняет драгоценную жизнь вашего величества, – почтительно ответил слуга.

– Где он?

– В дозоре.

– В дозоре? – переспросил король.

– Вместе с четырьмя офицерами, – добавил лакей.

– Ну точь-в-точь как господин Мальбрук![103] – воскликнула графиня.

Король не смог сдержать улыбки.

– Это и впрямь забавно, – проговорил он, – но почему же нельзя запрячь лошадей?

– Государь, господин губернатор приказал запереть конюшни из опасения, как бы там не укрылись какие-нибудь злоумышленники.

– А где мои скороходы?

– В людской, государь.

– Что они делают?

– Спят.

– Как спят?



– По приказу.

– По чьему приказу?

– По приказу губернатора.

– А ворота? – осведомился король.

– Какие ворота, государь?

– Ворота замка.

– Заперты.

– Прекрасно, но ведь можно взять ключи.

– Государь, ключи висят у губернатора на поясе.

– Ничего не скажешь, в замке порядок. Образцовый порядок, черт возьми! – воскликнул король.

Увидев, что король прекратил расспросы, лакей удалился.

Графиня, откинувшись в кресле, покусывала лепестки розы, которые оттеняли ее коралловые губы.

– Я сжалюсь над вами, государь, – проговорила она с присущей только ей томной улыбкой. – Дайте мне вашу руку, и отправимся на поиски. Шон, посвети.

Шон двинулась первой, являя собой авангард, готовый предупредить о любой опасности, если таковая возникнет.

За поворотом коридора ноздри короля защекотал аромат, способный возбудить аппетит у самого тонкого гурмана.

– Что это за благоухание, графиня? – осведомился Людовик XV.

– Как что за благоухание? Это ужин, государь. Я думала, король окажет мне честь отужинать в Люсьенне, и соответственным образом приготовилась.

Людовик XV несколько раз втянул носом гастрономический аромат и задумался: во-первых, его желудок уже некоторое время напоминал о себе; во-вторых, если поднять шум, полчаса уйдет на то, чтобы разбудить скороходов, четверть часа – чтобы запрячь лошадей, десять минут – чтобы доехать до Марли; там его не ждут и приготовят лишь что-нибудь на скорую руку. Еще раз вдохнув соблазнительный запах, король, ведший графиню под руку, остановился перед дверью в столовую.

На богато сервированном и ярко освещенном столе стояли два прибора.

– Черт! У вас неплохой повар, графиня.

– Государь, это его первый опыт. Он просто в лепешку расшибся, чтобы заслужить одобрение вашего величества, и способен, подобно бедняге Вателю[104], перерезать себе глотку, если окажется, что не сумел вам угодить.

– В самом деле? – отозвался Людовик XV.

– А главное, он приготовил омлет из фазаньих яиц, которым рассчитывал…

– Омлет из фазаньих яиц? Мое любимое блюдо!

– Вот видите, как все некстати.

– Ладно, графиня, не будем огорчать вашего повара, – смеясь, сказал король. – Быть может, пока мы ужинаем, господин Самор вернется из дозора.

– Великолепная мысль, государь! – воскликнула графиня, не в силах скрыть радости оттого, что первая схватка осталась за нею. – Входите же, государь, входите.

– Но кто нам станет прислуживать? – безуспешно ища глазами лакея, поинтересовался король.

– Неужели, государь, кофе покажется вам менее вкусным, если подам его я? – огорчилась г-жа Дюбарри.

– О нет, графиня, особенно если вы его сами сварите.

– Так проходите, государь.

– Только два прибора? – заметил король. – А Шон, значит, уже отужинала?

– Государь, без особого позволения вашего величества мы не осмелились…

– Полноте, – проговорил король, собственноручно беря с горки тарелку и столовый прибор. – Садитесь, крошка Шон, вот здесь, напротив нас.

– О, государь… – замялась Шон.

– Продолжайте притворяться смиренной и покорной подданной, лицемерка! Графиня, усаживайтесь тут, подле меня. Какой у вас прелестный профиль!

– Вы это заметили только сегодня, господин Француз?

– Что делать, графиня, я привык видеть вас анфас. Нет, решительно, ваш повар большой искусник. Что за раковый суп!

– Выходит, я была права, прогнав предыдущего?

– Совершенно правы.

– Так последуйте моему примеру, государь, в результате вы только выиграете.

– Я вас не понимаю.

– Я прогнала своего Шуазеля – прогоните и вы своего.

– Ни слова о политике, графиня, лучше налейте-ка мне вон той мадеры.

Король протянул бокал, графиня взяла узкогорлый графин и стала наливать королю вино.

От тяжести графина у очаровательного виночерпия побелели пальцы, а самые их кончики зарозовели.

– Наливайте потихоньку и не спеша, графиня, – попросил король.

– Чтобы не замутилось вино, государь?

– Нет, чтобы я мог налюбоваться вашей ручкой.

– Право, ваше величество, вы делаете одно открытие за другим, – рассмеявшись, отозвалась графиня.

– Ей-богу, так оно и есть, – подтвердил король, к которому начало возвращаться доброе расположение духа, – и думаю, что вот-вот я открою…

– Часть света? – подхватила графиня Дюбарри.

– Нет, что вы, часть света – это слишком, мне довольно моего королевства. Я открою островок, крохотный клочок земли, зачарованный холм, дворец, в котором некая расположенная ко мне прекрасная дама будет Армидой[105] и вход в который будут стеречь всевозможные чудовища, когда мне придет в голову прийти туда и обо всем забыть.

– А вот вам, государь, кстати, и вода из Леты, – сказала графиня, протягивая королю графин с шампанским со льда (по тому времени новое изобретение).

– Из Леты, графиня? Вы в этом уверены?

– О да, государь, ее принес из Аида бедняга Жан, который едва сам не утонул в ней.

– За его счастливое воскрешение! – поднимая бокал, провозгласил король. – Но только не надо политики, прошу вас.

– Тогда уже не знаю, о чем говорить, государь. Вот если бы ваше величество соблаговолили рассказать какую-нибудь историю – вы ведь превосходный рассказчик…

– Нет, я лучше почитаю вам стихи.

– Стихи? – воскликнула г-жа Дюбарри.

– Да, стихи. А почему вы так удивились?

– Но ведь ваше величество испытывает к ним отвращение!

– Еще бы, черт возьми! Из ста тысяч стихотворений девяносто тысяч направлены против меня.

– А то, что вы собираетесь мне прочесть, из тех десяти тысяч, которые не удостоились попасть в число девяноста?

– Нет, графиня, стихи, что я собираюсь прочесть, адресованы вам.

– Мне?

– Да, вам.

– И кем же?

– Господином Вольтером.

– И он поручил вашему величеству…

– Вовсе нет, он направил их прямо вашему сиятельству.

– Каким же образом? Без письма?

– Напротив, с весьма любезным письмом.

– А, понимаю, ваше величество занимались сегодня утром с директором почт.

– Совершенно верно.

– Ну что ж, государь, прочтите стихи господина Вольтера.

Людовик XV развернул листок и продекламировал:

Богиня радостей, мать Граций, для чего ты

В Пафосский праздник свой стараешься вплести

Раздоров горестных и подозрений ноты?

Зачем стремишься ты героя извести?

Своей отчизне дорог он,

Атрида верная опора.

Безмерно мудр Улисс, и гордый Илион

Его стараньями нам покорится скоро.

Венера, нежной красотой

Пленяй сердца богов и в дивном упоенье

Срывай трепещущей рукой

Цветы любви и наслажденья,

Но наш не возмущай покой,

Утишь Нептуна гневного волненье.

Улисс, которого ты яростью страшишь,

Весьма опасен, но – для Трои,

А для красы он грозен, лишь

Пред нею на коленях стоя.

– Решительно, государь, господин Вольтер хочет с вами примириться, – высказала свое мнение графиня, не столько польщенная, сколько задетая этим поэтическим посланием.

– Ну коли так, то он зря старается, – заметил Людовик XV. – Если Вольтер вернется в Париж, этот опус многих тут поставит в тупик. Пускай-ка лучше он убирается к своему другу, моему кузену Фридриху Второму. Нам здесь достаточно и господина Руссо. Возьмите, графиня, стишки и поразмыслите над ними.

Г-жа Дюбарри взяла листок, свернула его в трубочку и положила рядом с тарелкой.

Король не отрываясь следил за нею.

– Государь, капельку токайского, – предложила Шон.

– Оно из погребов его величества австрийского императора, так что можете в нем не сомневаться, – добавила графиня.

– Ах, из погребов австрийского императора! – воскликнул король. – У нас такое вино есть только у меня.

– Оно и досталось мне от смотрителя вашего винного погреба.

– Вы что же, соблазнили его?

– Нет, приказала ему.

– Прекрасный ответ, графиня. А король – глупец.

– Да, но, господин Француз…

– Господин Француз имеет тем не менее достаточно ума, чтобы любить вас всем сердцем.

– Ах, государь, но почему бы вам не быть действительно господином Франции?

– Графиня, ни слова о политике.

– Ваше величество выпьет кофе? – осведомилась Шон.

– Обязательно.

– Со жженкой, как обычно, государь? – спросила графиня.

– Если высокочтимая владелица замка не возражает.

Г-жа Дюбарри встала.

– Куда вы?

– Подам все необходимое, государь.

– Похоже, графиня, лучшее, что я могу сейчас сделать, – это предоставить действовать вам, – проговорил король, развалившись на стуле с видом человека, который вкусно поужинал и посему пребывает в благостном расположении духа.

Графиня внесла в столовую серебряную жаровню с маленьким кофейником, в который был налит горячий мокко, подала королю тарелку со стоявшими на ней чашкой из золоченого серебра и графинчиком бемского стекла, а также скрученный в жгут листок бумаги.



Король с сугубой тщательностью, с какой он всегда совершал эту операцию, отмерил сахар и кофе, налил спирт – осторожно, чтобы он оставался сверху, – взял бумажный жгут, запалил от свечи и поджег им горючую жидкость. Затем бросил бумагу в жаровню, где та и догорела.