Граф Калиостро, или Жозеф Бальзамо. Том 1 — страница 71 из 128

И тут в дверь три раза постучали – негромко, сдержанно, вежливо.

Все замерли, не произнося ни слова. Каждый был в таком напряжении, что даже не решался спросить, кто там.

– Прошу прощения, – раздался незнакомый голос, – но я хотел бы поговорить с ее сиятельством графиней Дюбарри.

– Сударь, так в дом не положено входить! – завопил швейцар, прибежавший по следу вторгнувшегося, дабы воспрепятствовать ему проникнуть еще дальше.

– Минутку, минутку, – произнес Жан Дюбарри. – Хуже, чем есть, уже не будет. Что вам угодно от графини?

И он распахнул дверь столь мощным движением руки, что вполне мог бы вышибить ворота Газы[126].



Пришелец избежал удара дверью, отскочив назад, и тут же согнулся в поклоне.

– Сударь, – сказал он, – я хотел бы предложить свои услуги ее сиятельству графине Дюбарри, которая, как я понимаю, готовится к церемонии.

– Какого же рода услуги?

– В соответствии с моей профессией.

– А какова ваша профессия?

– Я – парикмахер.

– Вы – парикмахер! – вскричал Жан, бросаясь на шею молодому человеку. – Входите же, мой друг, входите!

– Милости просим! Милости просим! – повторяла Шон, заключая изумленного незнакомца в объятия.

– Парикмахер! – воскликнула г-жа Дюбарри, воздев руки к небу. – Парикмахер! Нет, вы ангел небесный! Сударь, вас прислал Любен?

– Меня никто не присылал. Я прочитал в газете, что ее сиятельство графиня сегодня вечером будет представляться ко двору, и подумал: «А вдруг у графини нет парикмахера? Это, конечно, невероятно, но вполне возможно». И вот я пришел.

– Как вас зовут? – уже чуть холодней спросила графиня.

– Леонар, ваше сиятельство.

– Леонар? Вы не пользуетесь известностью.

– Пока нет. Но если ваше сиятельство примет мои услуги, завтра меня будут знать все.

– Гм! Гм! – хмыкнул Жан. – Причесывать – дело весьма тонкое.

– Если ее сиятельство сомневается во мне, я ухожу, – произнес молодой человек.

– Понимаете, у нас нет времени попробовать, – объяснила Шон.

– Да незачем пробовать! – с неподдельным энтузиазмом воскликнул молодой человек, обойдя вокруг г-жи Дюбарри. – Я уже знаю, что нужно, чтобы прическа графини привлекала все взоры. Я сейчас посмотрел на ее сиятельство и придумал одну хитрость, которая, убежден, произведет великолепный эффект.

И он сделал жест, исполненный такой уверенности, что почти поколебал графиню и возродил надежду в сердцах Шон и Жана.

– Будь что будет! – промолвила графиня, покоренная самоуверенностью молодого человека, принявшего стойку впору только самому великому Любену.

– Но прежде всего мне нужно посмотреть платье ее сиятельства, чтобы подобрать соответственные украшения прически.

– Ах, платье! Мое платье! – горестно воскликнула г-жа Дюбарри, возвращенная к ужасной реальности.

Жан хлопнул себя по лбу.

– Совсем забыл! – ахнул он. – Представляете, сударь, какую подлость подстроили нам? Похитили и платье, и портниху – короче, все! Ах, Шон, дорогая Шон!

И, устав рвать на себе волосы, Жан всхлипнул.

– Шон, может, ты съездишь к ней? – предложила г-жа Дюбарри.

– А что толку? – ответила Шон. – Она же поехала к нам.

– Увы! – шепнула графиня, упав в кресло. – Зачем мне парикмахер, если нет платья?

В этот момент зазвенел колокольчик у калитки. Швейцар, боясь, как бы кто-нибудь снова не вторгся, как это только что случилось, закрылся на все засовы и запоры.

– Звонят, – сообщила г-жа Дюбарри.

Шон бросилась к окну.

– Картонка! – крикнула она.

– Картонка? – переспросила графиня. – Ее внесли?

– Да. Нет… Передали швейцару.

– Бегите, Жан! Умоляю вас, быстрее бегите!

Жан Дюбарри кубарем скатился с лестницы, раскидал лакеев и вырвал картонку из рук швейцара.

Шон наблюдала за ним из окна.

Жан открыл крышку, сунул в картонку руку и издал ликующий вопль.

В картонке лежало платье из китайского атласа, украшенное искусственными цветами и кружевами несметной цены.

– Платье! Платье! – кричала Шон, хлопая в ладоши.

– Платье! – повторила г-жа Дюбарри, чуть не лишившись чувств от радости, точь-в-точь как совсем недавно от горя.

– Говори, скотина, кто тебе вручил картонку? – допытывался Жан у швейцара.

– Женщина, сударь.

– Какая женщина?

– Я ее не знаю.

– Куда она подевалась?

– Сударь, она сунула мне картонку в калитку, крикнула: «Для графини!» – села в кабриолет, в котором приехала, и кони с места взяли в галоп.

– Ну ладно, – сказал Жан. – Платье есть, а это главное.

– Жан, поднимайтесь! – крикнула ему Шон. – Сестра умирает от нетерпения.

– Берите! – сказал Жан. – Разглядывайте, любуйтесь, восхищайтесь тем, что нам ниспослано небом.

– Но оно не подойдет мне и не может подойти: оно сшито не на меня. Господи! Какое несчастье! Кстати, оно прелестно.

Шон быстренько сняла мерку.

– Длина та же, – сообщила она, – и тот же объем талии.

– Восхитительная ткань! – воскликнул Жан Дюбарри.

– Невероятно! – заявила Шон.

– Это ужасно! – бросила графиня.

– Совсем напротив, – не согласился Жан. – Это доказывает, что у вас наряду с жестокими врагами есть и преданные друзья.

– Нет, то не может быть друг, – возразила Шон. – Иначе как бы он узнал, что замыслили против нас. Это какой-нибудь сильф или гном.

– Да хоть сам дьявол! – воскликнула г-жа Дюбарри. – Мне все равно, лишь бы он помог мне одолеть Граммонов. Даже дьявол не может быть так злобен, как они.

– А теперь знаете, что я думаю? – сказал Жан.

– Что?

– Что вы вполне можете доверить голову этому господину.

– Откуда у вас такая уверенность?

– Черт побери! Его предупредил тот же самый друг, что прислал нам платье.

– Меня? – с простодушным удивлением спросил Леонар.

– Да ладно, хватит! – обратился к нему Жан. – Ну, признайтесь, сударь: эта история с газетой – комедия?

– Да нет, виконт, это чистая правда.

– Ну, признайтесь же! – настаивала графиня.

– Сударыня, у меня в кармане эта газета. Я захватил ее для папильоток.

И молодой человек действительно извлек из кармана газету, в которой было объявлено о представлении.

– Давайте к делу, – сказала Шон. – Пробило восемь.

– О, у нас масса времени, – заявил парикмахер, – ведь ее сиятельству хватит часа, чтобы доехать.

– Да, если у нас будет карета, – сказала графиня.

– А ведь и правда, черт бы меня подрал! – спохватился Жан. – И этот каналья Франсиан до сих пор не приехал.

– Разве нас не предупредили, – заметила графиня, – что не будет ни парикмахера, ни платья, ни кареты?

– И разве они не добились своего? – поддержала графиню Шон.

– Нет, – отрезал Жан, – и вот перед вами доказательства.

– Но карета, карета! – настаивала графиня.

– Она остановится у ворот. Швейцар пойдет открывать. Да вон он и впрямь открывает. Э, да это никак каретный мастер!

Действительно, почти в ту же минуту в салон бочком вошел мэтр Франсиан, на лице его был написан ужас.

– Господин виконт! – вскричал он. – Карета ее сиятельства направлялась сюда, как вдруг на углу улицы Траверсьер ее остановили четверо мужчин, сбросили на землю моего старшего приказчика, которого я послал сопровождать карету, и, погнав лошадей вскачь, увезли ее по улице Сен-Никез.

– А я что вам говорил! Что я вам говорил! – повторял сияющий от удовольствия Жан Дюбарри, даже не думая подняться с кресла, в которое он уселся, когда увидел вошедшего каретного мастера.

– Но ведь это же грабеж! – возмутилась Шон. – Жан, ну предпримите же что-нибудь!

– Предпринять? А что?

– Поищите карету. У нас тут остались только загнанные клячи и грязные кареты. Жанна не может ехать в Версаль ни в одной из этих колымаг.

– Тот, кто усмиряет ярость морских валов, кто дает пищу птицам небесным, кто посылает нам такого парикмахера, как этот господин, и платье вроде этого, не бросит нас на полпути без кареты, – заявил Жан.

– Слышите, карета как раз подъезжает, – сообщила Шон.



– И даже останавливается, – подхватил Жан.

– Да, но не въезжает, – бросила г-жа Дюбарри.

– Не въезжает, это верно, – согласился Жан, но тут же метнулся к окну, распахнул его и заорал: – Бегом, черт вас возьми! Бегом, не то опоздаете! Да скорей вы! Мы должны хотя бы узнать, кто наш благодетель.

Все лакеи и слуги побежали сломя голову, но было уже поздно. У ворот стояла карета, обитая изнутри белым атласом и запряженная двумя великолепными лошадьми гнедой масти.

Ни кучера, ни лакеев на запятках не было, лошадей держал под уздцы обычный посыльный.

Человек, правивший лошадьми, дал посыльному шесть ливров, после чего убежал в направлении Фонтанного двора.

Принялись исследовать дверцы кареты, но гербы на них были кем-то наскоро закрашены, а вместо них изображены розы.

Похищение кареты и замена похищенной – все заняло не больше часа.

Жан велел завести карету во двор, самолично запер ворота, а ключ взял себе.

После этого он поднялся в туалетную комнату, где парикмахер готовился дать графине первые доказательства своего искусства.

– Сударь! – воскликнул Жан, сжимая руку Леонару. – Если вы не скажете нам, кто наш добрый гений, если не сообщите ему о нашей вечной благодарности, то клянусь…

– Осторожней, господин виконт, – спокойно прервал его молодой человек. – Вы оказываете мне честь с такой силой сжимать мою руку, что она может занеметь, а мне ведь предстоит причесывать графиню. Однако время нас торопит, пробило половину девятого.

– Отпустите его, Жан, немедленно отпустите! – закричала графиня.

Жан рухнул в кресло.

– Это чудо, поистине чудо, – пробормотала Шон. – Платье как будто на Жанну сшито… Только спереди на дюйм длинней, но за десять минут мы это исправим.

– А карета, как она? Приличная? – осведомилась графиня.

– В самом изысканном вкусе, – сообщил Жан. – Я влезал в нее, она обита белым атласом и надушена розовым маслом.