Граф Калиостро, или Жозеф Бальзамо. Том 1 — страница 78 из 128

– Ну и каковы же оттенки чувств, питаемых вами, скажем, к господину Филиппу де Таверне, – светлые они или, скорее, темные?

– Я не таю никакого зла на господина Филиппа. Он не сделал мне ничего дурного и ничего хорошего. Я не люблю его, но и ненависти к нему не питаю. Он мне глубоко безразличен.

– Значит, вы не стали бы свидетельствовать против господина Филиппа де Таверне перед королем или перед господином де Шуазелем?

– По какому поводу?

– По поводу дуэли, которую он имел с моим братом.

– Если бы меня призвали в свидетели, сударыня, я сказал бы то, что знаю.

– А что вы знаете?

– Правду.

– И что же вы называете правдой? Это ведь понятие растяжимое.

– Ничуть не растяжимое для того, кто умеет отличить добро от зла, справедливость от несправедливости.

– Понимаю: добро – это господин Филипп де Таверне; зло – виконт Дюбарри.

– По моему мнению или, во всяком случае, судя по тому, что мне известно, – да.

– А я еще подобрала его на дороге! – с горечью воскликнула Шон. – Вот как вознаграждает меня тот, кто обязан мне жизнью!

– Вернее, сударыня, тот, кто не обязан вам смертью.

– Это одно и то же.

– Напротив, это совершенно разные вещи. Я не обязан вам жизнью: вы просто не дали своим лошадям меня раздавить, да и не вы, кстати, а форейтор.

Шон воззрилась на желторотого схоласта, столь мало стесняющего себя в выражениях.

– Я ожидала, – промолвила она сладким голосом и со сладкой улыбкой, – большей галантности со стороны моего попутчика, который так ловко сумел по дороге отыскать мою руку под подушкой, а ногу мою у себя на коленях.

Этот сладкий вид, эта короткость в обращении придали Шон столько соблазнительности, что Жильбер позабыл Самора, портного и завтрак, который ему запамятовали предложить.

– Ну, вот мы опять стали любезнее, – сказала Шон, беря Жильбера за подбородок. – Вы будете свидетельствовать против Филиппа де Таверне, не правда ли?

– Нет уж, этого никак не могу, – отвечал Жильбер. – Ни за что!



– Но почему же, упрямец?

– Потому что вина была на господине виконте.

– Какая такая вина, скажите на милость?

– Он нанес оскорбление дофине. А господин де Таверне, напротив…

– Ну-ну?

– Повел себя как должно, вступившись за нее.

– А мы, как видно, держим сторону дофины?

– Нет, я на стороне справедливости.

– Вы с ума сошли, Жильбер! Молчите, чтобы кто-нибудь в этом замке не услышал, что вы несете.

– В таком случае позвольте мне не отвечать на ваши вопросы.

– Тогда сменим тему.

Жильбер поклонился в знак согласия.

– Итак, мой птенчик, – весьма суровым голосом осведомилась молодая женщина, – на что вы тут рассчитываете, если не стремитесь завоевать симпатии здешних обитателей?

– Значит, для того, чтобы завоевать симпатии, мне нужно лжесвидетельствовать?

– И где вы только набрались всех этих громких слов?

– Я черпаю их в праве каждого человека жить в ладу с совестью.

– Ну, – возразила Шон, – если ты кому-то служишь, вся ответственность ложится на твоего господина.

– У меня нет господина, – отрезал Жильбер.

– А если будете вести себя так и впредь, дурачок, – заметила Шон, лениво поднимаясь из-за стола, – у вас и возлюбленной никогда не будет. Теперь я повторю свой вопрос и прошу вас ответить на него определенно: на что вы у нас рассчитываете?

– Я полагал, что нет нужды стараться снискать симпатии, когда можно просто приносить пользу.

– И заблуждались: полезных людей у нас хоть отбавляй, нам они осточертели.

– В таком случае я удалюсь.

– Удалитесь?

– Да, разумеется. Ведь я же к вам не просился, не так ли? Значит, я человек вольный.

– Вольный! – возопила Шон, в которой при виде столь непривычного для нее упорства начинал вскипать гнев. – Вот уж нет!

У Жильбера перекосилось лицо.

– Ладно, ладно, – проговорила молодая женщина, заметив, как насупился ее собеседник, и понимая, что так просто он от свободы не откажется. – Ладно, помиримся! Вы прелестный юноша, очень добродетельный, это придаст вам особую занимательность, хотя бы по контрасту со всем нашим окружением. Главное, сохранить в себе любовь к истине.

– Непременно сохраню, – отвечал Жильбер.

– Да, но ведь мы с вами по-разному это понимаем. Я имею в виду: сохраните в себе и для себя и не вздумайте радеть вашему божеству в коридорах Трианона или в передних Версаля.

– Гм! – хмыкнул Жильбер.

– Никаких «гм»! Не такой уж вы ученый, мой юный философ, и вам не повредило бы многому поучиться у женщины, и главным образом первейшему правилу: смолчать не значит солгать. Хорошенько запомните это.

– А если меня спросят?

– Кто? Вы с ума сошли! Боже милостивый, да кто в целом свете знает о вас, кроме меня? Сдается мне, господин философ, вам недостает хорошей школы. Вы относитесь к весьма еще редкой у нас породе людей. Чтобы откопать такого, как вы, нужно порыскать по большим дорогам и пошарить по кустам. Вы останетесь при мне, и не пройдет и четырех дней, как вы у меня превратитесь в образцового придворного.

– Сомневаюсь, – надменно изрек Жильбер.

Шон пожала плечами.

Жильбер улыбнулся.

– Оставим этот разговор, – заявила Шон. – Кстати, вам следует понравиться всего трем особам.

– Кто же эти три особы?

– Король, моя сестра и я.

– Что для этого нужно?

– Вы видели Самора? – осведомилась молодая женщина, избегая прямого ответа на вопрос.

– Этого негра? – с глубоким презрением спросил Жильбер.

– Да, этого негра.

– Что у меня может быть с ним общего?

– Постарайтесь, чтобы общей для вас оказалась удача, мой юный друг. Этот негр уже получает из королевской казны ренту в две тысячи ливров. Сейчас его назначают губернатором замка Люсьенна, и те, кто раньше насмехался над его толстыми губами и цветом кожи, теперь станут ему угождать и величать его господином, а то и превосходительством.

– Я, сударыня, не стану, – сказал Жильбер.

– Позвольте! – удивилась Шон. – Я полагала, один из первых заветов философии заключается в том, что все люди равны!

– Вот потому я и не стану звать Самора превосходительством.

Шон угодила в свою же западню. Теперь пришел ее черед кусать губы.

– Выходит, вы нечестолюбивы? – спросила она.

– Напротив, в высшей степени честолюбив! – возразил юноша, сверкнув глазами.

– И ваше честолюбие, насколько я помню, влечет вас на стезю медицины?

– Мне кажется, что в мире нет ничего лучше, нежели помогать ближнему.

– Что ж! Ваша мечта осуществится.

– Как?

– Вы станете лекарем, и не просто лекарем, а королевским.

– Я? – вскричал Жильбер. – Я? Да ведь у меня нет даже начатков знаний в искусстве врачевания! Вы смеетесь, сударыня.

– А Самор разве знает, что такое опускная решетка, бойницы, контрэскарп? Нет, он и понятия о них не имеет, но это его не заботит. Тем не менее он губернатор замка Люсьенна и обладает всеми преимуществами, связанными с этим званием.

– Ах, теперь понимаю, – горько сказал Жильбер. – У вас только один шут, этого недостаточно. Король скучает, ему понадобился второй.

– Перестаньте! – воскликнула Шон. – Вот опять у вас вытянулась физиономия. Право, милейший, это вас вовсе не красит. Приберегите все эти немыслимые гримасы до той поры, когда на голове у вас будет парик, а на парике колпак; вот тогда, чем безобразнее вы скривитесь, тем будет смешнее.

Жильбер во второй раз нахмурился.

– Послушайте, – продолжала Шон, – ну почему бы вам не принять звание королевского лекаря, если уж герцог де Трем домогается титула обезьянки моей сестры?

Жильбер не отвечал. Шон в соответствии с пословицей истолковала его молчание как знак согласия.

– В подтверждение того, что вы входите в милость, – объявила Шон, – вы более не будете столоваться вместе со слугами.

– Благодарю вас, сударыня, – отвечал Жильбер.

– Да, да, я уже распорядилась.

– Где же я буду столоваться?

– Вы разделите трапезу Самора.

– Как!

– Разумеется, губернатор замка и королевский лекарь вполне могут сидеть за одним столом. Если хотите, можете прямо сейчас пойти и отобедать с ним.

– Я не голоден, – отрезал Жильбер.

– Ну что ж, – невозмутимо отвечала Шон, – сейчас не голодны, но к вечеру-то проголодаетесь.

Жильбер покачал головой.

– Не вечером, так завтра или послезавтра. О, вы смягчитесь, господин бунтарь, ну а ежели будете доставлять нам чрезмерные огорчения, так на то у нас есть экзекутор для пажей, который нам безгранично предан.



Жильбер вздрогнул и побледнел.

– Итак, ступайте к превосходительному Самору, – сурово заключила Шон. – Ничего дурного там с вами не приключится, кухня у нас превосходная, но бойтесь проявить неблагодарность, потому что здесь вам сумеют преподать науку признательности.

Жильбер понурил голову.

Отвечать ему по-прежнему не хотелось, и он решил не возражать, а действовать.

Жильбера ждал лакей, тот, что доставил его сюда. Он провел юношу в небольшую столовую, примыкающую к передней, где тот уже был. За столом сидел Самор.

Жильбер сел рядом с ним, но принудить его есть было невозможно.

Пробило три часа; г-жа Дюбарри отбыла в Париж. Шон, которая должна была последовать за ней позже, отдала распоряжения, как приручать ее медведя. Если будет весел – накормить сластями; если по-прежнему будет бунтовать – пригрозить, а потом и запереть на часок в карцер.

В четыре в каморку Жильбера принесли полное облачение из «Лекаря поневоле»[132]: островерхий колпак, парик, черный камзол и того же цвета мантию. Наряд этот дополнялся отложным воротником, жезлом и толстой книгой.

Лакей, притащивший этот маскарадный костюм, продемонстрировал поочередно все его детали, и Жильбер не выказывал никаких поползновений к возмущению.

Следом за лакеем явился г-н Гранж и объяснил, как должно носить этот костюм; Жильбер терпеливо выслушал все наставления управителя и только заметил: