Граф Калиостро, или Жозеф Бальзамо. Том 1 — страница 86 из 128

– Что тогда?

– Тогда я сказал бы себе, что нет такой женщины, какого бы благородного рода она ни была, которая могла бы презреть меня. Но я же ничто, у меня нет никакой уверенности в будущем, и, стоит мне взглянуть на тех, кто выше меня, я чувствую, что я ослеплен. О, как бы я хотел побеседовать с Руссо!

– С какой целью?

– Чтобы спросить: если бы госпожа де Варен не снизошла до него, а он не возвысился до нее, если бы она отказала ему в близости, которая ввергла его в печаль, стал бы он добиваться ее даже…

Молодой человек умолк.

– Даже? – подхватил старик.

– Даже ценою преступления?

Жак вздрогнул.

– Жена, должно быть, уже встала, – проговорил он, резко обрывая разговор, – давайте спускаться. Тому, кто работает, никогда не бывает слишком рано начинать трудовой день. Идемте, друг мой.

– Вы правы, сударь, простите меня, – отозвался Жильбер. – Но дело в том, что есть беседы, которые меня опьяняют, книги, от которых я воспламеняюсь, мысли, от которых я разве что не схожу с ума.

– Вы просто влюблены. Идемте, – повторил старик.

Жильбер промолчал и принялся собирать бобы и снова скреплять булавками мешки. Жак, наблюдая за ним, проговорил:

– Жилище у вас нероскошное, но, в конце концов, все необходимое вы имеете. А пробудись вы пораньше, то через окошко почувствовали бы запах зелени, который гораздо приятнее тошнотворной вони большого города. На улице Жюсьен есть сад, где цветут липы и альпийский ракитник. Для бедного затворника вдохнуть утром их аромат – все равно что набраться радости на целый день, не так ли?

– В общем-то, мне все это нравится, однако я слишком привык к зелени, чтобы обращать на нее внимание.

– Иначе говоря, вы еще слишком недавно покинули деревню, чтобы сожалеть о ней. А теперь довольно, вы все собрали, идемте трудиться.

Пропустив Жильбера вперед, Жак вышел и запер чердак на висячий замок.

На этот раз он провел своего спутника прямо в комнату, которую Тереза накануне окрестила кабинетом.

Бабочки под стеклом, растения и минералы в рамках из черного дерева, ореховый книжный шкаф с книгами, длинный и узкий стол, накрытый вытертой черно-зеленой шерстяной скатеркой, с аккуратно разложенными на нем рукописями, четыре темных полукресла вишневого дерева с плетеными сиденьями из черного конского волоса – таково было убранство кабинета; все здесь сверкало и блестело, все было опрятно и чисто, однако не радовало взгляд и сердце – настолько тусклым и слабым казался свет, едва пробивавшийся сквозь занавески, настолько далеким от роскоши и даже от достатка выглядел черный камин с остывшей золой.

И только небольшой клавесин розового дерева на прямых ножках да плохонькие часы на каминной полке с надписью «Дольт, Арсенал» напоминали – один дрожанием струн от проезжавших по улице экипажей, вторые – качанием серебристого маятника, – что в этой, можно сказать, гробнице есть нечто живое.

С почтением Жильбер вошел в описанный нами кабинет; его обстановка показалась ему роскошной, поскольку почти такая же была в Таверне; особенно сильное впечатление на него произвел вощеный паркет.

– Садитесь, – предложил Жак, указывая на маленький столик, стоявший в оконной нише. – Сейчас я расскажу, в чем будет заключаться ваша работа.

Жильбер поспешно уселся.

– Вы знаете, что это? – осведомился старик, показывая молодому человеку лист бумаги с равномерно расположенными на нем линейками.

– Разумеется. Это нотная бумага, – ответил Жильбер.

– Прекрасно! Так вот, исписав соответствующим образом этот лист, иными словами, перенеся на него столько нот, сколько вмещается, я заработаю десять су; я сам себе назначил эту цену. Как, по-вашему, вы сможете переписывать ноты?

– Думаю, смогу, сударь.

– А у вас не рябит в глазах от этого скопища черных точек, насаженных на многочисленные линейки?

– Разумеется, рябит, сударь. С первого взгляда разобраться трудновато, однако, присмотревшись, я сумею отличить одну ноту от другой. Вот это, к примеру, фа.

– Где?

– Вот, на верхней линейке.

– А эта, между двумя нижними?

– Тоже фа.

– А выше, на второй линейке?

– Соль.

– Так вы умеете читать ноты?

– Скорее знаю их названия, но как они звучат, определить не могу.

– А вы знаете, почему одни изображены в виде незачерненных кружков, другие в виде черных, почему у некоторых один хвостик, у других – два или три?

– Да, все это я знаю.

– А этот значок?

– Четвертная пауза.

– А этот?

– Диез.

– А вон тот?

– Бемоль.

– Недурно. Но как же так? – удивился Жак, и в его глазах опять появилась обычная недоверчивость. – Вы утверждаете, будто ничего не знаете, однако беседуете со мной о нотах столь же уверенно, как вчера говорили о ботанике и совсем недавно начали было говорить о любви.

– Ах, сударь, не смейтесь надо мной, – покраснев, взмолился Жильбер.

– Я не смеюсь, дитя мое, напротив, вы меня поражаете. Музыка – это искусство, которым овладевают лишь после долгих занятий, а вы утверждаете, что не получили никакого образования, ничему не учились.

– Так оно и есть, сударь.

– Но вы же не сами выдумали, что нота на последней линейке – это фа.

– Сударь, – опустив голову, тихо ответил Жильбер, – в доме, где я жил, была… была молодая особа, которая играла на клавесине.

– Та, что интересовалась ботаникой? – полюбопытствовал Жак.

– Она самая, сударь, и играла она очень хорошо.

– В самом деле?

– Да. А я обожаю музыку.

– Но это вовсе не причина выучить ноты.

– Сударь, у Руссо сказано, что человека нельзя назвать цельным, если он ограничивается следствиями, не интересуясь причиной.

– Да, но у него же сказано, – возразил Жак, – что, доискиваясь до причин, человек совершенствуется, но утрачивает радость, непосредственность и врожденные влечения.

– Что за беда, если, учась, он обретает наслаждение, равное тому, какое он может утратить, – ответил Жильбер.

Жак снова удивился:

– Вот как? Оказывается, вы не только ботаник и музыкант, но еще и логик.

– Увы, сударь, к сожалению, я не ботаник, не музыкант, не логик, я лишь умею отличить одну ноту от другой, один значок от другого – вот и все.

– А петь по нотам умеете?

– Я? Совершенно не умею.

– Ладно, это не важно. Попробуйте-ка лучше переписывать. Вот нотная бумага, только расходуйте ее бережливо, она стоит дорого. А лучше возьмите чистый лист, разлинуйте и упражняйтесь.



– Хорошо, сударь, я сделаю, как вы велите. Но позвольте заметить, что я не хочу всю жизнь заниматься перепиской, потому что лучше стать просто писцом, чем писать ноты, ничего в них не понимая.

– Молодой человек, молодой человек, вы говорите, не подумав. Имейте это в виду.

– Не подумав?

– Да. Может ли писец делать свою работу ночью и зарабатывать тем самым на жизнь?

– Разумеется, нет.

– Так вот, послушайте, что я вам скажу: способный человек может, работая ночью, за два-три часа переписать пять или даже шесть листов, потому что благодаря упражнениям приобретает навык писать жирно и четко, а также лучше запоминает и не смотрит так часто в оригинал. Шесть страниц стоят три франка, на это можно жить; тут вы спорить не станете, так как сами говорили, что вам довольно шести су. Итак, ценою двух часов ночной работы вы сможете слушать курс в школе хирургии, или медицины, или ботаники.

– Ах, сударь! – вскричал Жильбер. – Я понял вас и благодарю от всей души!

С этими словами он набросился на лист бумаги, который дал ему старик.

46. Кем оказался г-н Жак

Жильбер с жаром принялся за работу, и лист его стал покрываться четко выписанными значками; старик, понаблюдав за ним какое-то время, уселся за стол и занялся правкой печатных листов, похожих на те, из которых были сделаны висевшие на чердаке мешки для бобов.

Так прошло три часа; пробило девять, когда в кабинет влетела Тереза.

Жак поднял голову.

– Скорее ступайте в гостиную, – распорядилась она. – К нам едет принц. Господи, когда кончатся эти наезды знати? Дай бог, чтобы ему не пришло в голову, как однажды герцогу Шартрскому, позавтракать у нас!

– А что за принц? – негромко спросил Жак.

– Его высочество принц де Конти.

Услышав это имя, Жильбер изобразил на нотном стане такое «соль», что, живи в то время Бридуазон[139], он назвал бы это не нотой, а к-к-кляксой.

– Принц, его высочество! – повторил он тихо.

Жак, улыбаясь, двинулся следом за Терезой, и та затворила дверь.

Убедившись, что остался один, взволнованный Жильбер поднял голову.

– Да где же я? – воскликнул он. – К господину Жаку ездят принцы! Герцог Шартрский, принц де Конти в гостях у переписчика!

Он подошел к двери и прислушался, сердце его стучало.

Г-н Жак и принц уже обменялись приветствиями, и теперь говорил принц.

– Я хотел бы увезти вас с собой, – сообщил он.

– С какой целью, принц? – поинтересовался Жак.

– Чтобы представить вас дофине. Для философии начинается новая эра, мой дорогой философ.

– Премного благодарен вам за добрые намерения, ваше высочество, но это никак не возможно.

– Однако же шесть лет назад вы сопровождали госпожу де Помпадур в Фонтенбло.

– Тогда я был на шесть лет моложе, а теперь прикован к креслу своими недугами.

– А также мизантропией.

– Пусть даже так, ваше высочество! Неужели свет столь уж интересен, чтобы ради него стоило утруждать себя?

– Дело обстоит так: в Сен-Дени на торжественной церемонии вам быть необязательно, я повезу вас прямо в Мюэт, где послезавтра будет ночевать ее королевское высочество.

– Стало быть, ее королевское высочество прибывает завтра в Сен-Дени?

– Со всею свитой. Поверьте, эти два лье мы мигом проскачем, так что никаких неудобств вы не ощутите. Говорят, принцесса – прекрасная музыкантша, ученица Глюка.