Граф Калиостро, или Жозеф Бальзамо. Том 2 — страница 106 из 128

– Жильбер?

– Да.

– Что он сделал?

– Положил меня на кушетку.

– Дальше?

– Подождите.

– Смотрите, смотрите, – приказал Бальзамо, – я хочу, чтобы вы видели.

– Он прислушивается… идет в соседнюю комнату… отпрянул, словно испугался чего-то… спрятался в каморку Николь… О боже! Боже!

– В чем дело?

– Появляется другой человек, а я не могу встать, защитить себя, закричать, я сплю!

– Кто этот человек?

– Нет, брат, я не смею…

Сильнейшее страдание исказило лицо Андреа.

– Говорите, кто этот человек, – приказал Бальзамо, – я так хочу!

– Король, – прошептала Андреа, – это король.

Филипп вздрогнул.

– Вот как, – пробормотал Бальзамо. – Этого-то я и опасался.

– Он подходит ко мне, – продолжала Андреа, – заговаривает со мною, обнимает, целует. О боже, брат!

На глаза Филиппа навернулись слезы, а его ладонь крепко сжала эфес шпаги, подаренной Бальзамо.

– Говорите! Говорите же! – повелительно приказал граф.

– О, какое счастье! Он отчего-то растерялся… замер… смотрит на меня… он испугался… бежал! Андреа спасена!

Прерывисто дыша, Филипп внимал каждому слову сестры.

– Спасена… Андреа спасена… – машинально повторил он.

– Погоди, брат, погоди!

И словно для того, чтобы не упасть, девушка оперлась на руку брата.

– Дальше! Что было дальше? – продолжал спрашивать Филипп.

– Я забыла.

– Что?

– А, нет… Вон он, вон там, в каморке Николь, с ножом в руке.

– С ножом в руке?

– Я вижу его, он бледен, точно смерть.

– Кто – он?

– Жильбер.

Филипп задержал дыхание.

– Как только король ушел, он заходит в комнату, – продолжала рассказывать Андреа, – затворяет за собою дверь, затаптывает свечу, от которой уже затлел ковер, подходит ко мне. Ах!

Девушка вскочила, хотя Филипп ее и удерживал. Тело ее напряглось.

– О негодяй! – наконец выдохнула она и упала на кушетку.

– Господи! – не смея прервать сестру, прошептал Филипп.

– Это он, он! – пролепетала Андреа.

Затем, приблизив губы к уху брата и сверкнув глазами, она спросила прерывающимся голосом:

– Ты его убьешь, Филипп?

– О да! – вскинулся молодой человек.

Он вскочил, наткнулся на столик, уставленный фарфором, и опрокинул его.

Раздался звон бьющейся посуды.

Одновременно с этим раздался глухой удар, перегородка вздрогнула, и все остальные звуки заглушил крик Андреа.

– Что это? – удивился Бальзамо. – Дверь открыта?

– Нас подслушивали! – схватив шпагу, вскричал Филипп.

– Это он, – проговорила Андреа, – снова он.

– Кто?

– Жильбер, опять Жильбер. Филипп, ты убьешь его, убьешь?

– Да, да, да! – возопил молодой человек.

Со шпагою в руке он бросился в прихожую, а Андреа вновь упала на кушетку.

Бальзамо кинулся за Филиппом и схватил его за руку.

– Осторожней, сударь, – предупредил он, – смотрите, как бы тайна не вышла наружу. Уже день, а эхо в королевских дворцах разносится далеко.

– Ах, Жильбер, Жильбер, – бормотал Филипп, – он ведь прятался здесь, рядом, он все слышал, и я мог его убить. Будь он проклят, мерзавец!

– Все так, только тише, ради бога. Вы его найдете, а сейчас нужно заняться вашей сестрой. Видите, она крайне утомлена переживаниями.

– О да, я понимаю, как она страдает, потому что сам страдаю не меньше. Какое ужасное, непоправимое горе! О сударь, сударь, я этого не переживу!

– Напротив, шевалье, вы будете жить ради сестры. Она в вас нуждается, у нее никого, кроме вас, нет, так любите же ее, жалейте, заботьтесь о ней. А теперь, – помолчав несколько секунд, добавил он, – я, видимо, вам более не нужен?

– Нет, сударь. Простите меня за то, что я вас подозревал, за то, что оскорбил вас. И тем не менее все зло – от вас, сударь.

– Я не стану извиняться, шевалье, но неужели вы забыли о том, что рассказала ваша сестра?

– А что она рассказала? Я совсем потерял голову.

– Если бы я не пришел, она выпила бы приготовленное Николь питье, и тогда в дело оказался бы замешанным король. А уж хуже этого ничего быть не может.

– Да, я вижу, что, так или иначе, несчастья нам было не миновать. Разбудите, сударь, сестру.

– Но если она меня увидит, то, возможно, поймет, что произошло. Лучше я разбужу ее так же, как усыпил, – издали.

– Благодарю вас, сударь.

– В таком случае прощайте, шевалье.

– Еще одно слово, граф. Вы, надеюсь, человек чести?

– Вы имеете в виду вашу тайну?

– Граф…

– Ваш намек ни к чему, сударь. Во-первых, я – человек чести; во-вторых, я решил удалиться от света и скоро забуду людей вместе с их тайнами. Однако, если я в состоянии быть чем-либо вам полезен, можете на меня рассчитывать. Впрочем, какая теперь от меня польза, я уже ничего не стою. Прощайте, сударь.

Поклонившись Филиппу, Бальзамо еще раз взглянул на Андреа, которая лежала, откинув назад голову, с выражением муки и усталости на лице.



– О, наука! – прошептал граф. – Какие жертвы и сколь ничтожный результат!

И Бальзамо исчез.

По мере того как он удалялся, Андреа приходила в себя; она подняла тяжелую, словно налитую свинцом, голову и удивленно воззрилась на брата:

– Филипп, что здесь произошло?

Сдерживая душившие его рыдания и героически изобразив улыбку, Филипп ответил:

– Ничего, сестричка.

– Ничего?

– Совершенно ничего.

– А мне кажется, что я была не в себе и видела сон.

– Сон? Что же тебе снилось, милая Андреа?

– Мне снился доктор Луи!

– Андреа! – сжав руку сестры, вскричал Филипп. – Ты чиста, как первый утренний луч, но все здесь складывается против тебя, ты можешь быть обесчещена; на нашу с тобой долю выпало хранить страшную тайну. Я пойду к доктору Луи, чтобы он передал ее высочеству дофине: ты так тоскуешь по родному дому, что можешь поправиться, только живя в Таверне. И мы уедем, быть может, в Таверне, быть может, куда-нибудь еще и будем жить вдали от всех, любя и утешая друг друга.

– Но, Филипп, – возразила Андреа, – разве я в самом деле так чиста, как ты говоришь?

– Милая Андреа, я тебе все объясню, а покамест приготовься к отъезду.

– А как же отец?

– Отец, – мрачно ответил Филипп, – это уж моя забота, я его подготовлю.

– Он поедет с нами?

– Нет, это невозможно. Повторяю: только мы с тобою, Андреа, только мы.

– Друг мой, мне страшно, ты меня пугаешь. Ах, Филипп, как я страдаю!

– С нами Господь, Андреа, – проговорил молодой человек, – смелее. Я отправлюсь за доктором, а ты не забудь: ты плохо чувствуешь себя вдали от Таверне, но скрывала это от ее высочества дофины. Держись, сестричка, держись, дело идет о нашей с тобой чести.

И, не в силах более сдерживать свои чувства, Филипп горячо расцеловал сестру.

Затем он поднял шпагу, вложил ее в ножны и выбежал на лестницу.

Четверть часа спустя он уже стучался в дверь доктора Луи, который жил в Версале даже тогда, когда двор переезжал в Трианон.

149. Садик доктора Луи

Доктор Луи, у дверей которого мы только что оставили Филиппа, прогуливался в крохотном саду, окруженном высокими стенами и составлявшем часть угодий бывшего монастыря урсулинок, который преобразовали в склад фуража для королевского драгунского полка.

Прогуливаясь, доктор Луи читал корректурные оттиски своей новой работы, которая вскоре должна была увидеть свет; время от времени он нагибался и срывал на дорожке или на расположенных по обеим ее сторонам клумбах какой-нибудь сорняк, претивший ему как человеку, любящему симметрию и порядок.

Домом доктора занималась единственная служанка, немного ворчливая, как это всегда свойственно прислуге у людей занятых и не любящих, чтобы их беспокоили.

Когда Филипп постучал бронзовым молотком в ворота, она подошла и приоткрыла их.

Однако молодой человек, вместо того чтобы вступить со служанкой в переговоры, оттолкнул ее и вошел. Взору его открылся сад, где разгуливал доктор.

Не обращая внимания на недовольство бдительной стражницы, он двинулся вперед.

Услыхав его шаги, доктор поднял голову.

– А, это вы, – промолвил он.

– Прошу извинить меня, господин доктор, за то, что я ворвался к вам и нарушил ваше уединение, но предсказанное вами случилось: вы мне нужны, и я пришел просить вашей помощи.

– Я обещал вам ее, сударь, и готов оказать, – ответил доктор.

Филипп поклонился; он был слишком смущен, чтобы самому начать разговор.

Доктор Луи понял его нерешительность.

– Как чувствует себя больная? – поинтересовался он, встревоженный бледностью Филиппа и опасаясь, что драма могла закончиться катастрофой.

– Очень хорошо, доктор, благодарю вас. Сестра моя – девушка столь достойная и порядочная, что Господь был бы несправедлив, если бы обрек ее на страдания и опасности.

Врач вопросительно посмотрел на Филиппа: ему показалось, что молодой человек продолжает, как и прежде, все отрицать.

– Значит, она оказалась жертвой чьего-либо обмана, чьих-то козней? – спросил он.

– Да, доктор, она жертва неслыханного обмана, жертва гнусных козней.

Врач всплеснул руками и возвел очи горе́.

– Увы! – воскликнул он. – Мы живем в ужасные времена; я полагаю, что теперь появилась настоятельная необходимость во врачевателях для целых народов, как в свое время потребовались лекари для отдельных людей.

– Да, – согласился Филипп, – пусть такие врачи поскорее появятся, я больше всех на свете буду рад их приходу. Но пока…

И Филипп сделал угрожающий жест.

– Ах, сударь, – отозвался доктор, – я смотрю, вы из тех, кто видит возмездие за преступление в насилии и убийстве.

– Да, – невозмутимо согласился Филипп, – я из тех.

– Дуэль, – вздохнул доктор. – Но она ведь не вернет чести вашей сестре, если вы убьете виновного, и повергнет ее в отчаяние, если убьют вас. Сударь, я полагал, что вы – человек здравомыслящий и рассудительный, и мне помнится, вы выражали желание, чтобы все осталось в тайне.