Граф Калиостро, или Жозеф Бальзамо. Том 2 — страница 49 из 128

– Тогда почему бы не сделать операцию на его душе? Ее спокойствие, быть может, принесет телу исцеление.

– А я именно это и сделал, – ответил Марат, пока больного продолжали связывать.

– Вы подготовили его душу?

– Да.

– Каким образом?

– Как обычно, с помощью слов. Я обратился к душе, уму, чувствительности – к тому, что позволило греческому философу сказать: «Боль, ты не есть зло», и выбрал приличествующие случаю слова. Я сказал ему: «Страдать вы не будете». Теперь главное, чтобы не страдала душа, а это уж ее дело. Вот единственное лекарство, которое имеется в нашем распоряжении, когда речь идет о душе, – ложь! Зачем только дана в придачу к телу эта чертова душа? Когда я только что отрезал голову, тело молчало. А ведь операция была серьезная. Но вот подите ж! Никаких движений, никакой чувствительности – душа отлетела, как выражается ваш брат спиритуалист. Поэтому-то голова, которую я отрезал, не произнесла ни слова, поэтому-то обезглавленное мною тело не оказало сопротивления, а вот тело, в котором еще обитает душа – недолго ей там оставаться, это верно, но теперь-то она еще там, – через минуту будет испускать пронзительные крики. Заткните получше уши, мастер.

Заткните, вы ведь так чувствительны к этой связи души и тела, которая будет опровергать вашу теорию до тех пор, пока теории вашей не удастся наконец разобщить тело и душу.

– Вы полагаете, что люди никогда этому не научатся?

– Попытайтесь, – предложил Марат, – вот вам удобный случай.

– Действительно, вы правы, случай удобный, поэтому я попытаюсь, – ответил Бальзамо.

– Попытайтесь, попытайтесь.

– И попытаюсь.

– Каким же образом?

– Я не хочу, чтобы этот молодой человек страдал, он внушает мне участие.

– Вы, конечно, мастер, но вы не Бог Отец и не Бог Сын, и избавить парня от страданий вам не удастся.

– А если он не будет испытывать боли, то сможет поправиться. Как вы полагаете?

– Это возможно, однако не наверняка.

Бальзамо окинул Марата взглядом, полным неуловимого превосходства и, встав подле больного, взглянул в его глаза, растерянные и уже затуманенные предчувствием грядущего ужаса.

– Спите, – приказал Бальзамо не только голосом, но и взглядом, силою воли, всем жаром своего сердца, всеми флюидами тела.

В эту минуту главный хирург начал ощупывать бедро больного, показывая ученикам, насколько сильно развилось воспаление.

Услышав приказ Бальзамо, молодой человек приподнялся было немного на постели, затем вздрогнул в руках у помощника, голова его упала на грудь, глаза закрылись.

– Ему дурно, – заметил Марат.

– Нет, сударь.

– Но разве вы не видите, что он потерял сознание?

– Нет, он спит.

– Как это спит?

– Просто спит.

Все присутствующие повернулись к странному врачу, видимо принимая его за сумасшедшего.

На губах у Марата заиграла недоверчивая улыбка.

– Скажите, при потере сознания люди обычно разговаривают? – осведомился Бальзамо.

– Нет.

– Ну так задайте ему вопрос, он ответит.

– Эй, молодой человек! – крикнул Марат.



– Кричать вовсе не обязательно, – заметил Бальзамо, – говорите обычным голосом.

– Скажите, что с вами?

– Мне приказали спать, и я сплю, – ответил пациент. Голос его был совершенно спокоен – никакого сравнения с тем, как он звучал несколько мгновений назад.

Ассистенты переглянулись.

– А теперь отвяжите его, – велел Бальзамо.

– Это невозможно, – возразил главный хирург, – одно движение, и операция пойдет насмарку.

– Он не шелохнется.

– А кто мне поручится в этом?

– Я, а потом он сам. Да вы спросите у него.

– Можно ли вас развязать, друг мой?

– Можно.

– И вы обещаете не шевелиться?

– Обещаю, если вы мне это прикажете.

– Приказываю.

– Ей-богу, сударь, – проговорил главный хирург, – вы говорите с такой уверенностью, что меня так и подмывает попробовать.

– Не бойтесь, попробуйте.

– Отвяжите его, – распорядился хирург.

Помощники выполнили приказ.

Бальзамо подошел к изголовью кровати.

– Начиная с этой минуты не двигайтесь, пока я вам не позволю.

После этих слов молодого человека охватило такое оцепенение, что с ним не сравнилась бы и каменная статуя на надгробье.

– Теперь можете приступать, – сказал Бальзамо, – больной вполне готов.

Хирург взял скальпель, но в последнюю секунду заколебался.

– Режьте, сударь, говорю вам, режьте, – с вдохновенным видом пророка промолвил Бальзамо.

Хирург, оказавшийся в его власти, так же как Марат, больной и все остальные, приблизил сталь к плоти.

Плоть заскрипела, но больной даже не охнул, не шевельнулся.

– Из каких вы краев, друг мой? – полюбопытствовал Бальзамо.

– Из Бретани, сударь, – ответил пациент и улыбнулся.

– Вы любите свою родину?

– Ах, сударь, там у нас так хорошо!

Тем временем хирург начал делать кольцеобразный надрез, посредством которого при ампутации обнажают кость.

– Вы давно уехали из родных мест? – продолжал расспрашивать Бальзамо.

– Когда мне было десять лет, сударь.

Хирург закончил надрез и приблизил к кости пилу.

– Друг мой, – попросил Бальзамо, – напойте ту песенку, что поют батские солевары, возвращаясь вечером с работы. Я помню лишь первую строчку:

В солеварне белой соли…

Пила вгрызлась в кость.

Однако больной улыбнулся и, повинуясь просьбе Бальзамо, запел – мелодично, медленно, восторженно, словно влюбленный или поэт:

В солеварне белой соли,

Облакам над головой,

Ветерку на вольной воле,

И гречихе полевой,

И моей хозяйке милой,

И детишкам у дверей,

И фиалкам над могилой

Доброй матушки моей —

Поклонюсь я низко-низко,

Я домой вернулся вновь.

Кончен труд, веселье близко,

Ты со мной, моя любовь!

Когда нога упала на постель, больной все еще пел.

106. Душа и тело

Все глядели на пациента с изумлением, а на врача – с восторгом.

Некоторым казалось, что и тот и другой не в своем уме.

Марат шепотом сообщил это мнение на ухо Бальзамо.

– Бедняга со страху спятил, потому и не чувствует боли.

– Не думаю, – возразил Бальзамо. – Он в здравом уме, и, более того, я уверен, что в ответ на мой вопрос он назовет нам день своей смерти, если ему суждено умереть, или срок своего окончательного исцеления, если ему суждено выжить.

Марат уже готов был согласиться с общим мнением, то есть поверить, что Бальзамо такой же безумец, как и пациент.

Хирург тем временем поспешно сшивал артерии, из которых хлестала кровь.

Бальзамо вынул из кармана флакон, капнул из него несколько капель жидкости на тампон корпии и попросил главного хирурга наложить корпию на артерию.

Тот не без некоторого любопытства исполнил просьбу.

Это был один из самых знаменитых врачей своего времени, человек, воистину влюбленный в свою науку, не обходивший стороной ни одной из ее тайн и считавший, что в сомнительном случае можно пуститься на риск.

Хирург наложил на артерию тампон, артерия дрогнула, кровь запузырилась и стала сочиться по каплям.

Теперь хирургу было гораздо проще накладывать швы.

Бальзамо воистину одержал победу: все наперебой расспрашивали, где он учился и к какой школе принадлежит.

– Я из Германии, приверженец геттингенской школы, – отвечал Бальзамо. – То, что вы сейчас видели, – мое открытие. Тем не менее, господа и дорогие коллеги, я хотел бы, чтобы это открытие пока оставалось в тайне, так как весьма боюсь костра и опасаюсь, как бы парижский парламент не решился устроить еще один процесс ради удовольствия приговорить чародея к сожжению.

Главный хирург задумался.

Марат тоже пребывал в задумчивости, что-то прикидывая.

И все же он первый прервал молчание.

– Кажется, вы только что утверждали, – обратился он к Бальзамо, – что, если спросите этого человека о последствиях операции, он даст вам точный ответ, хотя последствия эти еще сокрыты в грядущем?

– Я и сейчас на этом стою, – отвечал Бальзамо.

– Давайте попробуем!

– Как зовут этого беднягу?

– Его фамилия Авар, – сказал Марат.

Бальзамо повернулся к пациенту, который еще напевал жалобную мелодию песенки.

– Ну, друг мой, – спросил он, – что, по вашему мнению, будет дальше с несчастным Аваром?

– Что с ним будет? – переспросил пациент. – Погодите. Мне нужно вернуться из Бретани в Отель-Дьё, он сейчас там.

– Что ж, возвращайтесь, взгляните на него и скажите мне о нем всю правду.

– Ох, он болен, очень болен: ему отрезали ногу.

– В самом деле? – спросил Бальзамо.

– Да.

– А операция прошла успешно?

– Вполне успешно, однако…

– Однако? – повторил Бальзамо.

– Однако, – продолжал больной, – ему предстоит жестокое испытание. Лихорадка.

– И когда она начнется?

– Нынче вечером, в семь.

Присутствующие переглянулись.

– И эта лихорадка?.. – продолжал расспрашивать Бальзамо.

– Будет очень жестокая, но первый приступ он выдержит.

– Вы уверены?

– Да.

– Значит, после первого приступа он пойдет на поправку?

– Увы, нет, – со вздохом произнес пациент.

– Что же, лихорадка повторится?

– Да, и будет куда тяжелей. Бедный Авар, – продолжал пациент, – ведь он женат, и у него дети.

Глаза Авара наполнились слезами.

– Значит, его жене суждено стать вдовой, а детям сиротами? – спросил Бальзамо.

– Погодите, погодите! – Больной стиснул руки и выдохнул: – Нет.

И его лицо озарилось светом возвышенной веры.

– Нет. Его жена и дети так горячо молились за него, что Бог над ним смилостивится.

– Итак, он выздоровеет?

– Да.

– Вы слышите, господа? – обратился Бальзамо к присутствующим. – Он выздоровеет.