Граф Калиостро, или Жозеф Бальзамо. Том 2 — страница 58 из 128

– Всюду я сталкиваюсь с этим бездельником! – возмутился барон.

– Полно, сударь, будет вам, – раздался мягкий голос. – Малыш Жильбер – прекрасный работник и весьма прилежный ботаник.

Таверне обернулся и увидел г-на де Жюсьё, который благосклонно потрепал Жильбера по щеке.

Барон побагровел от ярости и удалился, бурча:

– Слугам здесь не место!

– Тише! – остановил его Ришелье. – Погляди: вот Николь… Там, за той дверью… Ишь, плутовка! Так и стреляет глазами по сторонам.

Действительно, Николь, стоя позади двух десятков слуг, тянула свою хорошенькую головку, и ее глаза, исполненные восторга и удивления, жадно ловили каждую подробность происходящего в зале.

Жильбер тоже заметил ее и повернул в другую сторону.

– Послушай-ка, – сказал барону де Таверне герцог, – мне кажется, король хочет с тобой поговорить… Он озирается…

И оба друга направились к королевской ложе.

Г-жа Дюбарри, стоя, переговаривалась с г-ном д’Эгийоном. Тот тоже стоял и следил за всеми передвижениями своего дядюшки.

Руссо, оставшийся в одиночестве, любовался Андреа; он следил за ней увлеченным и едва ли не влюбленным взглядом.

Высокопоставленные актеры отправились переодеваться в свои уборные, куда Жильбер заранее поставил свежие цветы.

Г-н де Ришелье вошел к королю, а Таверне остался в коридоре один; он чувствовал, как сердце его то холодеет, то вспыхивает огнем от ожидания. Наконец герцог вернулся и приложил к губам палец.



Побледнев от радости, Таверне кинулся к другу, который провел его в королевскую ложу.

Там они стали свидетелями следующего разговора.

– Ваше величество, мне ждать вас к ужину? – спросила у короля г-жа Дюбарри.

Король ответил:

– Уж извините меня, графиня, я чувствую себя утомленным.

В этот момент вошел дофин и, словно не замечая г-жу Дюбарри, чуть ли не наступил ей на ногу. Он осведомился у короля:

– Ваше величество окажет нам честь отужинать с нами в Трианоне?

– Нет, дитя мое. Только что я отказался отужинать с графиней. Я чувствую себя утомленным. Ваша молодость слишком шумна для меня… Я поужинаю в одиночестве.

Дофин поклонился и вышел. Г-жа Дюбарри поклонилась чуть ли не в пояс и удалилась, трясясь от злости.

Король знаком подозвал к себе Ришелье.

– Герцог, – сказал он, – мне нужно поговорить с вами об одном деле, которое касается вас.

– Государь…

– Я был недоволен… Хотелось бы, чтобы вы мне объяснили… Вот что. Я ужинаю один. Составьте-ка мне компанию.

Тут король обратил взор на Таверне.

– Герцог, вы, кажется, знаете этого дворянина?

– Господина де Таверне? Да, государь.

– Ах, так это отец очаровательной певицы…

– Да, государь.

– Послушайте-ка, герцог…

Король наклонился и что-то шепнул Ришелье на ухо.

Таверне стиснул кулаки так, что ногти впились в кожу, лишь бы не выказать ни малейшего волнения.

Через секунду Ришелье прошел мимо Таверне и бросил:

– Следуй за мной, но только не подавай виду.

– Куда? – шепотом осведомился Таверне.

– Увидишь.

И герцог удалился. Таверне, отстав шагов на двадцать, шел за ним до покоев короля.

Ришелье вошел туда, Таверне остался в передней.

112. Ларец

Ждать г-ну де Таверне пришлось недолго. Ришелье попросил камер-лакея его величества принести то, что король оставил на туалетном столике, и вскорости вышел, держа какую-то вещицу, которая была завернута в шелк, так что барон не мог ее рассмотреть.

Маршал вырвал друга из тревожного ожидания и увлек в галерею.

– Барон, – спросил он, предварительно убедившись, что они одни, – тебе, кажется, случалось усомниться в моей дружбе к тебе?

– После нашего примирения – ни разу, – заверил его Таверне.

– Но все-таки ты тревожился о своей судьбе и судьбе своих детей?

– Не стану отрицать.

– Так вот, совершенно напрасно. И твоя судьба, и судьба твоих детей устроится прямо-таки с головокружительной быстротой.

– Да? – промолвил де Таверне, который уже кое о чем догадывался, но следовал правилу: «Надеясь на Бога, берегись дьявола». – И каким же это образом так быстро устроится судьба моих детей?

– Ну, твой Филипп уже капитан, и за его роту заплатил король.

– Да, верно… И этим я обязан тебе.

– Ничуть. А в недалеком будущем мадемуазель де Таверне, быть может, станет маркизой.

– Полно! – воскликнул барон. – Моя дочь…

– Послушай, Таверне, у короля прекрасный вкус. Красота, изящество, добродетель, ежели им сопутствует талант, пленяют его величество. А в мадемуазель де Таверне все эти достоинства соединяются в наивысшей степени. Король очарован мадемуазель де Таверне.

– Герцог, – с достоинством, показавшимся маршалу несколько наигранным, спросил де Таверне, – что ты подразумеваешь под словом «очарован»?

Ришелье это не понравилось, и он сухо ответил:

– Барон, я не силен в лингвистике, я даже в орфографии слаб. Для меня «очарован» означает «безмерно доволен», только и всего… Ну а ежели тебя так огорчает, что твой король доволен красотой, талантом, достоинствами твоих детей, тогда не о чем говорить. Я возвращаюсь к его величеству.

И Ришелье прямо-таки с юношеской резвостью повернулся на каблуках.

– Герцог, ты неверно меня понял! – закричал барон, останавливая его. – Экий ты горячий, черт побери!

– Зачем же ты мне говоришь, что недоволен?

– Я этого не говорил.

– Но ты же требуешь от меня истолковать королевское благоволение. Черт бы побрал тебя, дуралея!

– Повторяю, герцог, я вообще ни слова не сказал об этом. Разумеется, я доволен.

– Ах вот как… Кто же тогда будет недоволен? Твоя дочь?

– Ну…

– Дорогой мой, ты воспитал свою дочку такой же дикой, как ты сам.

– Дорогой мой, моя дочь воспитывалась одна, и сам понимаешь, я не слишком много времени ей уделял. С меня хватало и того, что мне пришлось жить в этой дыре Таверне. Она сама выучилась добродетели.

– А еще говорят, будто в деревне умеют выпалывать сорные травы. Короче, твоя дочь – ханжа.

– Ошибаешься. Скажи лучше – голубка.

Ришелье сморщился.

– Выходит, бедная девушка не сможет найти хорошего мужа, поскольку с этим недостатком ей вряд ли представится случай устроить свою судьбу.

Таверне с тревогой взглянул на герцога.

– К ее счастью, – продолжал де Ришелье, – король до умопомрачения влюблен в Дюбарри и никогда в жизни не обратит серьезного внимания на другую женщину.

Тревога де Таверне переросла в страх.

– Так что ты и твоя дочь можете быть спокойны, – продолжал Ришелье. – Я дам королю все необходимые объяснения, и король ничуть не рассердится.

– Да о чем ты, господи? – воскликнул бледный как мел барон, хватая друга за руку.

– О небольшом подарке мадемуазель Андреа, дорогой барон.

– О подарке? Каком? – с алчностью и надеждой осведомился де Таверне.

– Да так, совершенный пустячок, – небрежно бросил Ришелье. – Вот взгляни.

Он развернул шелк и показал ларец.

– Ларец?

– Безделица… Ожерелье в несколько тысяч ливров, которое его величество, получивший удовольствие от исполнения его любимой песенки, хотел подарить певице. Это в порядке вещей. Но раз уж твоя дочь так пуглива, не будем об этом говорить.

– Герцог, а тебе не кажется, что это значило бы оскорбить короля?

– Разумеется, короля это оскорбит, но разве добродетели не свойственно вечно кого-нибудь или что-нибудь оскорблять?

– В конце концов, герцог, поверь, девочка не настолько безрассудна, – сказал Таверне.

– То есть это ты сам говоришь, а дочь?

– Но я же знаю, что́ она скажет или сделает.

– Счастливцы китайцы! – вздохнул Ришелье.

– Почему? – недоумевающе спросил Таверне.

– Потому что в их стране много каналов и рек.

– Герцог, ты уходишь от разговора и приводишь меня в отчаяние.

– Напротив, барон, я вовсе не ухожу от разговора.

– Тогда при чем здесь китайцы? Какое отношение их реки имеют к моей дочери?

– Самое прямое. Китайцы счастливцы, потому как они могут топить своих дочерей, ежели те окажутся слишком добродетельны, и никто им слова не скажет.

– Но послушай, надо же быть справедливым… Представь, что у тебя есть дочь.

– Черт побери, у меня в самом деле есть дочь. И если мне скажут, что она чрезмерно добродетельна, это будет похоже на издевку.

– Но все-таки ты предпочел бы видеть ее иной?

– О, когда моим детям исполнялось восемнадцать, я переставал вмешиваться в их дела.

– И все же выслушай меня. Что было бы, если бы король поручил мне передать твоей дочери ожерелье и она пожаловалась бы тебе?

– Не сравнивай, друг мой, не сравнивай. Я всю жизнь прожил при дворе, а ты – в своем углу, так что какое тут может быть сходство. То, что для тебя добродетель, для меня – глупость. И еще запомни на будущее – нет большей неловкости, нежели спрашивать у людей: «Что бы вы сделали в таких-то обстоятельствах?» Притом, дорогой мой, ты ошибся в своих сравнениях. Речь вовсе не идет о том, чтобы я вручил твоей дочери ожерелье.

– Но ты же сам сказал…

– Э, нет, ничего подобного я не говорил. Я сказал только, что король поручил мне взять у него ларец для мадемуазель де Таверне, чей голос ему понравился, но я вовсе не утверждал, будто его величество велел мне вручить его этой юной особе.

– В таком случае я совершенно ничего не понимаю, – в полном отчаянии произнес барон. – Ты говоришь какими-то загадками, и я в полном недоумении. Зачем отдавать тебе ожерелье, если ты его не передашь ей? Зачем давать поручение, если ты не должен вручать ей ларец?

Ришелье возопил, словно увидел паука:

– Бог мой, что за деревенщина! Деревенский простак!

– О ком это ты?

– О тебе, любезный мой друг, о тебе. Ты, барон, словно с луны свалился.

– Я не понимаю…

– Вот именно, не понимаешь. Дорогой мой, запомни, когда король делает подарок женщине и поручает это господину де Ришелье, подарок делается с самыми благородными намерениями, а поручение исполняется наилучшим образом. Я ларцы не вручаю, мой милый, это дело г-на Лебеля. Ты знаешь г-на Лебеля?