Граф Калиостро, или Жозеф Бальзамо. Том 2 — страница notes из 128

Notes

1

«Королевское чтение» – торжественное заседание парламента под председательством короля. Генеральные штаты – собрание представителей дворянства, духовенства и третьего сословия, созывавшееся королем главным образом для утверждения новых налогов.

2

Николас Питер Берхем (1620–1683) – голландский художник, автор пасторальных пейзажей, предшественник стиля рококо в живописи.

3

Жозеф де Турнефор (1656–1708) – французский путешественник и ботаник.

4

Намек на сомнительную супружескую верность г-жи де Шуазель.

5

«Дуб и тростник» (Басни; I, XVII).

6

Луи-Рене Карадёк де Ла Шалоте (1701–1785) – генеральный прокурор бретонского парламента, преследовал иезуитов.

7

Мантия – одежда членов парламента и вообще судейская.

8

Древние греки клали в гроб медовую лепешку, которой покойник должен был умилостивить Цербера у входа в царство мертвых.

9

То есть Ост-Индией (полуостров Индостан) и Вест-Индией (страны Карибского моря).

10

Повод к войне (лат.).

11

Ошибка Дюма: это название одних и тех же островов, где и расположен порт Эгмонт.

12

Жюль Ардуэн-Мансар (1646–1708), Андре Ленотр (1613–1700) – французские архитекторы.

13

Мирмидоняне – племя, которое, по древнегреческому мифу, произошло из муравьев. По другому мифу, мирмидоняне сражались под предводительством Ахилла у Трои.

14

Жан-Батист де Лакентин (1626–1688) – французский садовник.

15

Юбер Робер (1733–1808) – французский художник, автор картины «Работы в Версальском парке при Людовике XV».

16

Ювенал (ок. 60 – ок. 127) – римский поэт-сатирик.

17

Забавная ошибка Дюма: оба названных персонажа – это один человек.

18

Шарль Тевено де Моранд (1741–1851) – французский памфлетист.

19

Делиль (?–1784) – французский поэт-сатирик, прозванный Делилем-куплетистом.

20

Жедеон Таллеман де Рео (1619–1692) – автор знаменитых мемуаров.

21

Франсуаза д’Обинье, маркиза де Ментенон (1635–1719) – последняя любовница, затем морганатическая супруга Людовика XIV.

22

Шантелу – замок, принадлежавший Шуазелю, куда он был сослан и где жил до смерти Людовика XV в 1774 г.

23

«Французский Меркурий» – периодическое издание, выходившее с 1672 г. до начала XIX в.; эта газета печатала придворные новости, стихи и анекдоты.

24

«Человек с сорока экю» – сатирическая сказка Вольтера.

25

Шарль Жюст де Бово-Кран (1720–1793) – маршал Франции, государственный деятель и литератор. Язвительность его слов в том, что он перефразирует знаменитую французскую поговорку: «Угольщик – хозяин у себя дома». То есть король – хуже угольщика: с тем считается хоть жена, с этим же не считается даже любовница, он не хозяин у себя в доме.

26

Гонес – городок под Парижем, старинное личное владение французских королей. В XVI в. в насмешку над любовью своего противника императора Карла V к длинным титулам Франциск I стал в разговорах именовать себя просто «сеньором де Гонес». С тех пор титул «де Гонес» стал символом титула «Король Франции».

27

Двусмысленный самокомплимент. Алкивиад (450–404 до н. э.) – афинский государственный деятель, прославившийся также своей аморальностью. Поэтому слова маршала могут относиться и к его предку, знаменитому кардиналу Ришелье, и к самому маршалу.

28

Франсуа-Рене Моле (1734–1802) – французский актер.

29

Анри-Луи Лекен (1728–1778) – французский трагик.

30

Оскорбительный намек на то, что маршал Ришелье (полное имя – Луи Франсуа Арман де Виньеро дю Плесси герцог де) в юности принимал участие в заговоре испанского посла Челламаре, имевшего целью арест регента Франции Филиппа Орлеанского. За это Ришелье в третий раз угодил в Бастилию (первые два раза – за скандальное распутство).

31

Франсуаза Рокур (1756–1815) – французская актриса.

32

Эдвард Бомстон – персонаж «Новой Элоизы», состоящий в переписке с героем книги – Сен-Пре.

33

Намек на одноименный роман Ален-Рене Лесажа (1668–1747).

34

Полибий (ок. 200 – ок. 120 до н. э.) – древнегреческий историк.

35

Жан-Шарль де Фолар (1669–1752) – французский военный писатель.

36

Жак Калло (1592 или 1593–1635) – французский гравер и рисовальщик.

37

В 1712 г. французы под командованием маршала де Виллара (1653–1734) разбили при Денене австрийцев под командованием знаменитого полководца принца Евгения Савойского (1663–1736).

38

Слова, приписываемые древнегреческому философу-стоику Эпиктету (ок. 50 – ок. 130), отрицавшему страдание.

39

Имеется в виду Аделаида Савойская, супруга старшего внука Людовика XIV, носившая титул герцогини Бургундской и бывшая до своей ранней смерти дофиной Франции. За шашни с ней отец герцога де Ришелье добился заключения не в меру резвого сына в Бастилию, где тот после сидел еще два раза.

40

Аттила (?–453) – предводитель гуннов, прозванный бичом Божиим.

41

Жизни не пожалеть ради истины (лат.).

42

Lilia pedibus destrue – растопчи (ногами) лилии (лат.).

43

В 1382 г. в Париже вспыхнуло восстание горожан, так называемых майотенов («вооруженных молотами»), которые протестовали против непомерных налогов.

44

Великий век – так часто называли эпоху Людовика XIV.

45

Фаблио – народный жанр французской литературы, пересказ анекдотического события в прозе или стихах.

46

Палладий – статуя вооруженного божества, чаще всего Афины Паллады, охранявшая, по верованиям древних греков и римлян, безопасность города.

47

Дарий III – царь Персии с 336 по 330 г. до н. э., разгромленный несколько раз Александром Македонским и в конце концов убитый.

48

Иоанн II Добрый (1319–1364) – французский король, взятый в плен англичанами в битве при Пуатье (1356).

49

Регул (? – ок. 248 до н. э.) – римский консул, полководец, взятый карфагенянами в плен в битве при Тунесе (255 до н. э.).

50

Бертран Дюгеклен (1320–1380) – прославленный французский полководец, коннетабль Франции, попавший в плен к англичанам в битве при Оре (1364).

51

Тарквиний Гордый – последний царь Древнего Рима (534/533– 510/509 до н. э.); по преданию, когда младший сын спросил его совета относительно управления областью, Тарквиний молча стал сшибать палкой головки маков. Сын понял его и уничтожил всех самых знатных латинян.

52

Гиксы – кочевые азиатские племена, около 1700 г. до н. э. захватившие Египет.

53

Перед тем как обезглавить Карла I, палач на коленях испросил у него прощения.

54

Сен-Лазар – женская тюрьма в Париже.

55

Отель-Дьё – самая старая больница в Париже.

56

Анри де Талейран-Перигор, граф де Шале (1599–1626) – фаворит Людовика XIII, уличенный в заговоре против кардинала Ришелье и казненный.

57

Джеймс Скотт, 1-й герцог Монмут и 1-й герцог Баклю (1649–1685) – внебрачный сын Карла II Стюарта, казненный при Якове II.

58

Жозеф-Иньяс Гильотен (1738–1814) – французский врач, изобретатель орудия казни, названного по его имени гильотиной. Д. м. – доктор медицины.

59

Калибан, уродливый гном, и Ариель, дух воздуха, – персонажи трагедии Шекспира «Буря».

60

Жак-Луи Давид (1748–1825) – французский художник-классицист, деятель Великой французской революции, автор картины «Смерть Марата».

61

Эй-де-Бёф (букв. бычий глаз) – зал в Версале с единственным овальным окном в форме бычьего глаза, давшим залу название. Он примыкал к спальне короля и служил приемной, где придворные дожидались приглашения присутствовать при королевском туалете.

62

Жан-Филипп Рамо (1683–1764) – французский композитор.

63

Здесь: предел (лат.). Фигуральное выражение по названию острова Крайняя Фула, открытого в IV в. до н. э. греческим мореплавателем Пифеем.

64

Марсий – силен, нашедший флейту Афины и вызвавший на музыкальное состязание Аполлона. Бог победил Марсия и, разгневанный его дерзостью, содрал с него кожу.

65

Клод де Сомез (1588–1653) – французский ученый-эрудит, знаток языков, в том числе древних.

66

Люций Кальпурний Пизон Лициниан был усыновлен Гальбой, который стал императором после убийства Нерона. 15 января 69 г. Пизон и Гальба были убиты преторианцами. Здесь Дюма допустил ошибку: в этой главке у Тацита повествуется не о речи Пизона, а о том, что Гальба «кратко и властно объявил, что усыновляет Пизона» (Анналы, 1, 18).

67

Ипполит – в греческой мифологии прекрасный юноша-женоненавистник, ставший героем одноименной трагедии Эврипида и «Федры» Расина.

68

Амфитрион – сын тиринфского царя, муж Алкмены, родившей Геракла от Зевса. В одноименной комедии Мольера Амфитрион представлен как гостеприимный хозяин, что и имеет в виду Ришелье.

69

Мафусаил – по Ветхому Завету, один из патриархов, проживший 969 лет.

70

Орест и Пилад – персонажи древнегреческой мифологии, ставшие символом верных друзей.

71

Ковьель – персонаж комедии Мольера «Мещанин во дворянстве», продувной слуга.

72

Имеется в виду Одетта де Шамдивер, дочь конеторговца, возлюбленная полубезумного французского короля Карла VI (1368–1422), нежно заботившаяся о помешанном в последние годы его жизни.

73

Аньес Сорель (1422–1450) – фаворитка Карла VII, оказавшая на него сильное и благотворное влияние.

74

Шарль-Андре Ванло (1705–1765) – выдающийся французский художник.

75

Луиза-Франсуаза де Лабом де Блан, герцогиня де Лавальер (1644–1710) – фаворитка короля Людовика XIV.

76

Прозвище Франсуазы де Монморанси (1562–?), дочери барона де Фоссё, одной из любовниц Генриха IV в молодости.

77

По-французски «Босир» – красавчик.

78

Сальпетриер – богадельня для женщин в Париже, служившая также исправительным заведением.

79

Аретуза– в греческой мифологии нимфа, в которую влюбился речной бог Алфей. Убегая от него, Аретуза взмолилась о помощи к богам и была превращена ими в источник.

80

Протей – морское божество, обладавшее способностью принимать облик различных существ.

81

Ангерран де Мариньи (ок. 1260–1315) – первый министр и правитель королевства при короле Филиппе IV Красивом, после смерти которого был по обвинению в финансовых злоупотреблениях осужден и повешен.

82

Монфокон – холм в окрестностях средневекового Парижа, где в XIII в. была установлена виселица, на которой казнили государственных преступников.

83

Карл де Валуа (1270–1325) – брат короля Филиппа IV Красивого, противник Ангеррана де Мариньи.

84

Клод Адриен Гельвеций (1715–1771) – французский философ-материалист.

85

Жан-Франсуа Лагарп (1739–1804) – французский драматург, теоретик литературы и публицист.

86

«Отец семейства» (1761) – драма Дени Дидро.

87

Никола Медар Одино (1732–1801) – французский актер и драматург, директор кукольного театра, а впоследствии театра пантомимы, представления которых пользовались огромным успехом в народе.

88

Жан-Батист Николе (1728–1796) – директор ярмарочного театра, пользовавшегося большой популярностью.

89

Имеется в виду широко известное со времен Античности правило: прежде чем дать волю языку и чувствам, повтори про себя греческий алфавит. Правило это, приписываемое разным философам стоической школы, означает: прежде чем, например, гневаться, посчитай в уме (поскольку буквами греческого алфавита обозначались еще и цифры). Гомеровская «Илиада» начинается с того, что могучий Ахилл безрассудно поддался гневу, который привел к ссоре его с верховным предводителем греков Агамемноном и чуть было не погубил греческую рать. Гнев был внушен ему, по мысли Дюма, «черной богиней» раздора Эридой, дочерью Эреба (мрака) и Никс (ночи), поджигательницей всех ссор и войн, в частности Троянской.

90

Орфей – в греческой мифологии певец и музыкант, который игрой и пением покорял людей и богов. Когда умерла его жена Эвридика, Орфей очаровал своим искусством владыку царства мертвых Аида, и тот пообещал вернуть ее на землю, но с условием не оглядываться и не смотреть на нее, пока Орфей не возвратится вместе с нею в дом. Счастливый Орфей нарушил условие и обернулся к Эвридике, после чего она вновь исчезла в царстве теней. Погиб же Орфей, растерзанный вакханками, которых наслал на него разгневанный бог Дионис.

91

То есть нового Прометея, похитившего у богов тайну огня.

92

Эвмениды, или Эриннии, – в греческой мифологии богини мщения, обитательницы Аида.

93

Меркурий – в алхимической терминологии название ртути.

94

Козимо I Медичи (1537–1574) – великий герцог Тосканский с 1569 г.

95

Карл II Стюарт (1630–1685) – король Англии в 1660–1685 гг.

96

Трансмутация – алхимический термин, означающий превращение одного металла в другой, а в конечном счете в золото.

97

По древнегреческому преданию, тиран острова Самос Поликрат, добившись больших успехов в политике и на войне, бросил в море любимый перстень в знак благодарности богам, но боги отвергли жертву, перстень был выловлен рыбаком, а Поликрат кончил жизнь на кресте. В переносном смысле – примета: «берегись слишком многих удач – они предвещают беду».

98

По преданию, великая древнегреческая поэтесса Сафо умерла от неразделенной любви к красавцу-корабельщику Фаону, получившему от Афродиты дар влюблять в себя всех женщин.

99

Максимилиен де Бетюн, герцог де Сюлли (1560–1641) – сподвижник, друг, советник и министр Генриха IV.

100

Габриель д’Эстре (1573–1599) – любовница Генриха IV, который хотел на ней жениться, чему противился Сюлли.

101

Лазарь – человек, воскрешенный Христом на четвертый день после погребения (Евангелие от Иоанна, 11). Дюма ошибается: Христос только раз приказал «Лазарь, иди вон», после чего тот восстал из могилы.

102

Мария Египетская – по христианским преданиям, блудница, отправившаяся с паломниками из Александрии в Иерусалим и расплачивавшаяся с корабельщиками своим телом. В Иерусалиме после явившегося ей знамения раскаялась и стала отшельницей.

103

Имеется в виду область древней Палестины, населенная коленом Гадовым.

104

В Ветхом Завете в книге Исход рассказывается, как Моисей, выведший еврейский народ из Египта, поднялся на гору Синай, где получил скрижали – две каменные доски, на которых рукой Яхве были начертаны слова откровения, т. е. закона.

105

Имеются в виду семь ангелов, о которых говорится в Откровении святого Иоанна Богослова и которые явятся миру возвестить Страшный суд.

106

Траян (53–117) – римский император. Однако Дюма ошибается: семисвечник и другие сокровища Иерусалимского храма вывез Тит, сын императора Веспасиана, в 70 г., во время 1-й Иудейской войны, взявший Иерусалим и разрушивший храм.

107

Антуан Номпар де Комон, герцог де Лозен (1632–1723) – блистательный придворный эпохи Людовика XIV.

108

Что? (лат.)

109

Имя «Петр» в переводе с греческого означает «камень». Ришелье имеет в виду слова Иисуса Христа, сказанные им апостолу Петру: «…ты – Петр, и на сем камне я создам церковь мою».

110

Фамилия Эгийон в переводе с французского означает «стрекало», «шип», «колючка».

111

Аристид (ок. 540 до н. э. – ок. 467 до н. э.) – афинский военачальник и государственный деятель, прозванный Справедливым.

112

Согласно верованиям древних греков, бог лесов Пан умел нагонять на людей внезапный, сильный страх; отсюда произошли слова «панический», «паника».

113

Имеется в виду картина Пьера Поля Прюдона (1758–1823) «Правосудие и Возмездие, преследующие Преступление» (1808).

114

Консьержери, Шатле – тюрьмы в Париже; Турнель – палата парламента, где слушались уголовные дела.

115

Цитата из трагедии Томá Корнеля (1625–1709) «Граф Эссекс».

116

В Евангелии (Иоанн, 8, 3–7) рассказывается, как фарисеи, искушая Христа, привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии, за что по закону Моисееву ее полагалось побить камнями. Христос ответил: «Кто из вас без греха, первый брось в нее камень».

117

Кур-ла-Рен – аллея на берегу Сены недалеко от Елисейских Полей.

118

В «Илиаде» – возничий Ахилла; в переносном смысле – кучер.

119

8 августа 1744 г. в Меце Людовик XV тяжело заболел и под влиянием духовенства, запугавшего его вечным осуждением, отправил в ссылку свою тогдашнюю любовницу Мари-Анну де Майи-Нель, герцогиню де Шатору.