Граф (не) желает жениться, или Фиктивная семья для наследника — страница 32 из 32

– Не брюзжи, ведешь себя, как старушка, – говорит Оскар, – лучше спать ложись. Завтра поедем в другой город.

– Там у тебя тоже дом с постояльцами на чердаке? – спрашиваю, подавляя зевоту.

– Нет. Там дома нет, просто красиво и романтично. Ты тоже ложись, – добавляет Уильямсон, целуя меня, – я немного посижу, закончу с документами и присоединюсь.

Сил спорить или уговаривать его идти отдыхать у меня нет. Покорно ложусь на кровать и практически мгновенно засыпаю. И это хорошо, потому что будит нас Оскар рано утром, я бы сказала, затемно, потому что солнце еще не встало.

– Давайте, сони, подъем! – кричит он над ухом. – У нас грандиозные планы!

– А можно без меня? Я не хочу опять в лес и сомнительный поход тоже не хочу, – бормочет Мэрилин, и я с ней полностью солидарна.

– Нельзя. Карета уже ждет, корзина с едой внизу. Умывайтесь, а переоденетесь в карете.

– Карета? – переспрашиваю я. – Что–то новенькое.

Заинтригованные, переглядываемся с Мэрилин и покорно отправляемся приводить себя в порядок. Единственное, я не согласна переодеваться в карете, какой бы комфортабельной она не была, а потому намерена поступить в этом вопросе по–своему.

– Что за? – восклицаю по возвращении в комнату.

– Наши вещи украли, – договаривает за меня Мэрилин, – и сегодня это явно не Мэй, а дядя.

– Так сильно переживает, что мы время потеряем, меняя наряд в комфортабельных условиях? – я злюсь, и сильно.

– Не знаю, – девочка качает головой, – но делать нечего, идем.

Мы спускаемся, полные праведного гнева, а внизу нас уже ждут. Джон с Гризельдой стоят по струнке смирно, женщина сжимает большую корзинку и утирает глаза платочком.

– Держите, это вам, – говорит она и сует мне свою ношу, – я так тронута, что вы меня оставили, наготовила вам всего самого лучшего в дорогу!

– Я тоже счастлив, что вы не взяли садовника помоложе, – Джон сдержаннее, – счастливого пути!

– Спасибо, – произношу растерянно, не готовая к душевным прощаниям, и по инерции выхожу на крыльцо.

Здесь уже стоит красивая карета, отделанная синим бархатом и позолотой. Я, конечно, знаю, что Уильямсон человек весьма обеспеченный, но в поездке мы могли бы обойтись чем–то поскромнее. Хмурюсь и забираюсь внутрь.

– Ого, внутри она еще лучше, чем снаружи, – восклицает Мэрилин.

– Ты тоже не понимаешь, к чему такая трата денег, когда до этого мы обходились двумя лошадьми, да?

– Есть такое дело, – она кивает, – но, может, дядю совесть заела, решил искупить свою вину.

Эта фраза плотно застревает у меня в голове. Почему–то снова вспоминается Мэй и все те причины, связанные с ней, из-за которых можно было бы искупать вину. Чтобы отвлечь себя, открываю корзинку и заедаю плохие мысли едой. Оскар, как назло, остается снаружи, не присоединяется к нам в поездке, спросить что–то у него не представляется возможным.

– Девочки, мы почти приехали, одевайтесь, вот ваши наряды, – появляется он, когда я уже на грани того, чтобы выскочить на ходу из кареты только чтобы привлечь внимание Уильямсона.

Но что–то спросить или сказать я не успеваю, он сует нам в окно платья и сразу исчезает.

Стиснув зубы, начинаю переодеваться, уговаривая себя тем, что выполню его условия и будет проще добиться разговора.

– Ого, красивое платье. Его ты купила на свадьбу, да? Оно того стоит, – восклицает Мэрилин.

– В смысле? – не понимаю я.

Растерянно смотрю на себя, от злости на Оскара даже не взглянула, что именно надеваю. Тут карета останавливается, и я резко распахиваю дверь.

Впереди зеленый холм, на вершине которого стоит арка, украшенная цветами, а позади только–только поднимается солнце. Очень красиво!

– Позвольте вашу руку, моя леди, – появляется Оскар и протягивает мне ладонь.

– Так ты жениться на мне задумал? – спрашиваю удивленно.

– Да, еще вчера хотел, но не успел. Мне показалось, это место очень романтичным, – произносит он небрежно, но я понимаю, на самом деле Уильямсон сильно волнуется в ожидании моей реакции. – Ты ведь не передумала?

– Нет, конечно, – счастливо выдыхаю и бросаюсь ему на шею, – лучше тебя не может быть никого.

Эпилог


Наша свадьба была идеальной. Другого слова не могу подобрать, потому что лучшего я бы не придумала. Рассвет, природа и только мы втроем, не считая служителя Света, соединившего нас с Оскаром узами брака.

– Поздравляю вас с образованием семьи, а также с будущим пополнением, – сказал он после церемонии.

– В смысле с пополнением? – мы с Оскаром воскликнули вдвоем.

Никакого пополнения мы не планировали, даже разговоров не было. По умолчанию отложили этот вопрос минимум на несколько лет, если не еще на дольше. И тут такая новость.

Да нет, наверняка человек перепутал, подумал что–то не то, в конце концов он ведь не ведьма, специализирующаяся в подобных делах. Я едва привыкла заботиться о Мэрилин, хотя с ней очень легко благодаря ее возрасту и рассудительности, а тут собственное маленькое дитя. Куда?

– С обычным, – спокойно отвечает нам служитель Света. – Ребенок у вас будет, младший брат или сестричка для девочки вашей.

Мы с Оскаром вместо бурной радости продолжаем вопросительно смотреть друг на друга, словно ожидая, кто первый примет озвученное и возьмет на себя ответственность. Зато реакцию проявляет Мэрилин, буквально подпрыгивая и крича.

– Ура! Думала, не скоро дождусь, а вы постарались, удружили, молодцы. Воспитаю вашего ребенка как надо, будет таким же умным, как я, и слушаться меня во всем, и прислуживать, – говорит она.

– Может, играть с тобой, а не прислуживать? – осторожно переспрашиваю.

– Нет, – Мэрилин качает головой, – именно прислуживать.

И заявляет это с таким уверенным видом, а потом смеется с наших с Оскаром лиц, что и нас с ним отпускает напряжение, и мы расслабляемся.

– Что ж, немного рано, но я рад, да и мы справимся, – произносит Уильямсон.

– Согласна, – киваю, – справимся. Ты богат, наймем нянек в помощь если что, – усмехаюсь. – Хотя я с удовольствием посмотрела бы на тебя, встающего ночью к ребенку, интересно, смог бы или прикрылся бы потребностью высыпаться дабы обеспечивать наш уют.

– Думаю, у тебя будет возможность проверить, – хитро щурится Оскар, – но я уверен, что встану и докажу тебе, что могу абсолютно все. Смотри, как бы не пришлось рожать мне целый детский сад, когда я тебя очарую, как идеальный отец.

– Ха, – усмехаюсь, – ты приличным дядей стал недавно, а уже строишь из себя.

– Такой я, что поделаешь, – пожимает Оскар плечами.

Мы покидаем холм, но едем не в сторону поместья, а в красивый дом на опушке леса.

– Тоже твой? – приподнимаю бровь.

– Нет, этот я снял, – качает головой Оскар с улыбкой, – прислуга здесь постоянная и беспроблемная, а также на территории проживают их дети. Думаю, Мэрилин даст нам немного времени уделить внимание друг другу наедине, – договаривает он, прижимая меня к себе.

– Ох, не знаю, – ухмыляюсь ему в губы, – твоя племянница порой взрослее меня, а ты говоришь, дети.

– А ты в окно посмотри, она уже играет в простые игры, совершенно позабыв о привычной высокомерности.

Делаю, как говорит Уильямсон, и впрямь, наша девочка счастливо бегает с детворой, оставив всю свою напускную взрослость.

– Тогда чего мы ждем? – поворачиваюсь обратно с лукавой улыбкой к Оскару. – Давай займемся собой, муж мой, раз скоро у нас появится еще один ребенок.

Лишь спустя две недели мы возвращаемся в родные пенаты. Честно говоря, я бы еще продолжила путешествовать, тут, видимо, когда вошел во вкус, уже трудно остановиться. Да и эти две недели были в высшей степени комфортными, в отличие от начала поездки. Но Сандерс прислал Оскару письмо и вырезку из нашей местной газеты, где сообщалось о том, что градоначальник с громким скандалом не только уволен, но и помещен в темницу на долгие–долгие годы. Кейтлин, экономка Оскара, отправилась вместе с ним, и еще довольно большая компания людей, о которых мы даже не подозревали. Они все были ослеплены обещаниями мэра о лучшей жизни, за что и поплатились.

Наш честный госслужащий довел–таки дело до конца. Горжусь им. Не перевелись еще ответственные работники в государственном аппарате. Можно спать спокойно по ночам.

И, кстати, на моем участке мэр искал изумруды. Он где–то нашел старые записи, в которых говорилось о моей семье. Оказывается, не всегда мои предки были бедными, когда–то они были настолько богатыми, что зарыли свои сокровища для потомков.

Я очень удивилась, когда узнала этот факт. Удивилась и не поверила. Лишь когда увидела своими глазами, осознала, что все правда.

– Это что же, все мое? – спрашиваю у Уильямсона и Сандерса, держа в руках один из особо крупных изумрудов.

– Да, ваша светлость, – отвечает госслужащий с улыбкой.

– Так я теперь не только замужняя женщина с ребенком в ожидании второго, уважаемая графиня, так еще и богатая сама по себе?

– Никто больше не скажет, что ты вышла за меня по расчету, да, Мэри? – с улыбкой говорит Оскар.

– Это точно, милый. У нас с тобой теперь точно все по любви, – улыбаюсь ему в ответ.