в снежки. Девочка смело подбегала к воде и могла без конца рассматривать беспокойные волны и серый силуэт лежащего напротив острова Уайт.
По возвращении с прогулки смуглые щеки Кейт пылали румянцем, глаза ее оживлялись, и обе тетки, улыбаясь друг другу, любовались ею. Леди Джейн целовала ее, а леди Барбара приговаривала:
— Вот что значит правильный режим!
Нужно заметить, что она посчитала необходимым изменить распорядок дня. До и после утреннего чая Кейт гуляла, потом леди Барбара заставляла ее прочесть одну главу из Библии и садилась с ней за фортепиано. Теперь музыка давалась Кейт гораздо лучше. Девочка побаивалась тетку и не позволяла себе отвлекаться в ее присутствии, как бывало прежде при бедной миссис Лейси. Хоть леди Барбара и находила Кейт неспособной к музыке, и за фортепиано девочка была скорее похожа на машину, чем на музыкантшу, но все-таки уроки шли успешно, и Кейт понемногу подвигалась вперед.
После занятий, до полудня, когда еще не было сильной жары, девочку опять выпускали на воздух, а потом она садилась за французское и английское чтение, затем полчаса занималась рукоделием. После этого следовал обед и прогулка с тетками. Леди Джейн выкатывали в кресле, а леди Барбара прохаживалась с ней. Это последнее было довольно скучно, и, когда тетки возвращались домой, Кейт позволялось оставаться на воздухе с Жозефиной до тех пор, пока не стемнеет. В дом она входила только для того, чтобы выпить чашку чаю. К концу дня девочку так клонило в сон, что о лорде-канцлере думать ей было некогда.
Вскоре юной графине было позволено еще одно удовольствие — надев большой передник, рыться в песке. Девочка принялась с увлечением строить замки, возводить скалы, представляла кораблекрушение, сопровождая все это великолепными рассказами. Иногда она собирала раковины или садилась на землю и читала любимые книги.
Правда, она с грустью посматривала на весело игравших неподалеку детей: на мелководье барахтались крепкие малыши, маленькие девочки в шляпках несли наполненные чем-то корзинки, мальчики брали приступом какой-нибудь воображаемый замок… Но все эти развлечения для Кейт были недоступны: ей было позволено гулять по берегу с Жозефиной с условием, что она не будет играть ни с кем из детей. Сколько речей мысленно сочинила девочка, чтобы предостеречь тех, кому хотелось бы получить высокий титул и положение. В одном Кейт была убеждена твердо: графиням не позавидуешь!
Однажды утром, спустя неделю после их приезда в Борнмут, Кейт, читая полученное от Сильвии письмо, вдруг радостно подняла голову:
— Тетя Барбара! Знаете, кто сюда приедет? Элис и Сильвия-Джоанна! Мне можно будет с ними играть? Пожалуйста, тетя!
— О ком вы говорите? — спросила серьезно тетка.
— О племянницах дяди Вардура, двоюродных сестрах моей Сильвии. Они одних со мною лет и, должно быть, веселые, хотя Элис, кажется, больна. Позвольте мне играть с ними, — сказала Кейт, и на ее глазах показались слезы.
— Я сначала взгляну на них, а потом решу.
— Ох!.. Жить здесь возле двоюродных сестер Сильвии и не играть с ними? Пожалуйста, тетя Барбара!
— Кэтрин, пора вам знать, что своим нетерпением вы только дурно меня к ним расположите. Мне нужно их узнать сначала!
Кейт уже успела приобрести достаточно опыта, чтобы после таких слов тетки не пускаться с ней в разговоры. Но мысль о сверстницах, о свободной болтовне с ними и о настоящих играх, а вместе с тем боязнь, что все это будет ей запрещено и что поэтому Вардуры будут считать ее гордой и надменной, — все это ввергло ее в довольно жалкое состояние. В музыке девочка делала промахи в самых простых упражнениях, в чтении без конца ошибалась, а когда тетка сделала ей выговор, она уже не выдержала и залилась горькими слезами. Кейт не забыла того вечера, который кончился так ужасно, а потому твердо решила не повторять прежней глупости, но несмотря на это, даже напрягая все силы, чтобы сдержаться, сквозь рыдания было слышно:
— Ах, тетя Бар… бар… ра!.. Я не… мо… гу… у… дер… жать… ся!
Леди Барбара на этот раз не рассердилась и даже не посмотрела строго на Кейт. Она увидела, что племянница действительно старается сама себя остановить, и почти нежно сказала ей:
— Ничего, ничего, душа моя!
Тут из своей комнаты, получасом ранее обычного, вышла леди Джейн. Леди Барбара взглянула на сестру и, будто оправдываясь, поспешила пояснить:
— Я не сердилась, Джейн, право, не сердилась!
Смутно понимая, в чем дело, Кейт бросилась к тетке Джейн, спрятала лицо в ее коленях и, изредка всхлипывая и чувствуя руку, ласково гладившую ее волосы, перестала плакать. Вытирая лицо, она прислушалась к разговору теток.
— Я сама точно так же не могу с собой сладить… Ты помнишь, что говорила леди Лапоэр… И доктор тоже… Раздражительная, нервная натура… Доходит до истерики!.. — слышался голос леди Джейн.
— Несчастный характер… неприятное сходство… Я ведь старалась дать ей почувствовать, что не сержусь, и она долго боролась с собой, чтобы удержаться! — говорила леди Барбара.
Немного ободренная этими словами, Кейт приподняла голову, а леди Джейн, целуя ее в лоб, повторяла:
— Душа моя! Тетя Барбара на вас не сердилась. Не сердилась.
— Конечно, нет! — сказала, в свою очередь, леди Барбара. — Не сердилась потому, что заметила, как вы удерживались от слез.
Кейт осмелилась привстать.
— Да меня совсем не слова тети Барбары заставили плакать, я просто беспокоюсь насчет Элис и Сильвии-Джоанны, — пробормотала она тихо.
Тетя Джейн приласкала девочку, и та продолжила смелее:
— Меня огорчает не только то, что я не буду с ними играть, хоть мне и очень хочется. Ведь нехорошо быть гордой и неблагодарной и показывать презрение к своим двоюродным братьям и сестрам!
Слова эти были похожи на те речи, которые Кейт сочиняла и обычно оставляла про себя. С тетками она никогда так не говорила. Но сейчас все это было сказано без раздражения, и леди Барбара ответила:
— То, что вы говорите, Кэтрин, справедливо. Но никто и не желает того, чтобы вы были горды и неблагодарны. Мы не хотим лишить вас удовольствия видеться с детьми Вардуров, но прежде я должна познакомиться с их матерью. И не могу вам дать позволения сблизиться с ними, пока не узнаю, какие это дети. Многое будет зависеть от вас. Я должна быть уверена, что вы будете вести себя с ними прилично.
Кейт почувствовала облегчение и глубоко вздохнула. Никогда еще она не была в таких хороших отношениях с теткой, девочке даже показалось, что они друг друга наконец поняли. Теперь ее обуял страх: а удачным ли будет ее знакомство с Вардурами?
В течение двух или трех дней Кейт рассматривала всех девочек на берегу, надеясь найти среди них ту, которая была бы похожа на Сильвию.
И вот однажды утром, когда она только оделась, а тетка Барбара ожидала в гостиной свою сестру, послышался легкий стук в дверь и доложили о миссис Вардур.
Вошла дама небольшого роста, с приятным лицом, в трауре, и с ней маленькая девочка, примерно одного возраста с Кейт.
После взаимных приветствий и поклонов тетка Барбара подозвала Кейт.
— Вот моя племянница, — объявила она, — подойдите, душа моя, и скажите что-нибудь миссис Вардур.
Кейт всегда робела перед незнакомыми людьми, поэтому сейчас она скорчила самую неприятную мину и свои приветствия пробормотала так нелюбезно и холодно, что леди Барбара поспешила вмешаться.
— Моя племянница с большим нетерпением ожидала вас! — сказала она.
Девочки подошли после этого к окну и стали молча и пристально смотреть друг на друга исподлобья.
Сильвия-Джоанна Вардур нисколько не была похожа на свою тезку Сильвию из Олдбороу. Это была худенькая девочка с кротким, но невыразительным лицом. Кейт удивило то, что Сильвия была гораздо наряднее, нежели она сама, даже в нынешнем своем положении. Ее собственное холстинковое платье, с большой пелеринкой, было почти такое же, какое она носила в Олдбороу, за исключением огромного количества белой тесьмы, которой оно было отделано. Большая круглая шляпка, защищавшая от солнца ее лицо, тоже напоминала ту, которую она носила дома. А на головке Сильвии-Джоанны красовалась маленькая шапочка без полей, обшитая широкой полосой синего бархата, за которой почти не было видно белой соломки шляпы. Кроме того, на ней была надета шелковая кофточка и шелковое платьице с синими же полосками, отделанное оборками.
Нарядный туалет девочки привел Кейт в смущение, поэтому она, нахмурившись, легонько постукивала рукой по подоконнику и, будто бы глядя в окно, рассматривала Сильвию-Джоанну.
В то же самое время взрослые дамы, хоть и не сидели молча, но тоже испытывали некоторую неловкость. Миссис Вардур слышала о том, что леди Барбара была грозной и надменной особой и поэтому ее побаивалась. А леди Барбара не была из тех, кто с первой улыбки умеет расположить к себе собеседника.
Обменявшись несколькими фразами, не имевшими никакого значения, миссис Вардур решилась сказать, что брат ее покойного мужа (преподобный Вардур из Олдбороу) очень беспокоится насчет здоровья леди Кергвент. Леди Барбара ответила, что теперь ее племянница совершенно здорова и что ей была необходима только перемена климата. Тогда разговор перешел на вторую дочь миссис Вардур. Гостья рассказала, что она приехала в Борнмут только из-за здоровья Элис. Потом они немного поговорили о купании, о прогулках, о погоде, и наконец миссис Вардур поднялась с места и, сказав, что не хочет более задерживать леди Барбару, начала прощаться. Кейт, пристально глядя вслед Сильвии, чувствовала, что опять была глупее обычного.
Когда гости уехали, тетка выговорила Кейт за то, что она неприлично себя вела и была холодна с гостями. Племянница слушала ее, повесив голову, но она совершенно не могла разговориться с незнакомой девочкой при старших, если та не заговорит первой, как дети Лапоэров. Кейт чувствовала, что все было бы иначе, окажись она со своей гостьей наедине.
Впрочем, тетка заметила, что Вардуры имеют достойный вид и кажутся ей добрыми людьми.