Графиня Кэтлин — страница 5 из 9

                 О Боже!

Айлиль

                        Замок

Доверьте одному из старых слуг,

Кто понадежней; пусть он примет столько

Голодных и бездомных, сколько станет

Здесь места и еды.

Кэтлин

                Меня он просит

Уйти туда, где смертных нет, – лишь лебедь

Барахтается в озере, да арфа

Бряцает праздно, да вздыхают ивы, –

Чтоб там, когда закатится светило,

Под шорох трав, при свете бледных свеч,

Беседовать в тиши… Нет, нет и нет!

Я плачу, но не оттого, что там

Могла бы обрести покой и счастье,

А здесь – безвыходность, не оттого,

Что вижу скорбь свою у вас в глазах; –

Нет, просто я молилась и устала.

Айлиль (простираясь перед ней)

Пусть тот, кто создал ангелов и бесов,

Избыток и нужду, исправит все,

Что создал, ибо муки без исхода

Ломают сердце.

Кэтлин

              А покой – что в нем?

Айлиль

В нем – исцеленье.

Кэтлин

                  Я уже не плачу.

Забудьте слезы, что я здесь лила.

Айлиль(запинаясь)

Я думал лишь об исцеленье. Вестник

Был ангельского чина.

Кэтлин (отворачиваясь от него)

                    Нет, скорей

Он был из древних тех богов, что бродят

И будят неуемные сердца,

Что ангелы не могут убаюкать.

Она направляется к двери молельни. Айлиль протягивает к ней сцепленные руки и тут же безнадежно их роняет.

Кэтлин

Не простирай ко мне молящих рук.

К земному это сердце не проснется.

Я поклялась Мадонне всех печалей

Молиться перед этим алтарем,

Пока моя мольба не дорастет,

Как дерево шумящее, до Неба

И не умолит лепетом листвянным

Спасти моих несчастных земляков.

Айлиль (поднявшись на ноги)

Перед таким величием любви

Что делать мне, ничтожному, с моею

Отвергнутой любовью? Устыдиться

Пустых надежд.

Направляется к двери. Графиня Кэтлин делает несколько шагов вслед за ним.

Кэтлин

              Когда молва не врет,

Женились свинопасы на принцессах

И короли – на нищенках. Душа,

В которой плещет океан творенья,

Превыше королевств. Не вы, а я –

Пустой кувшин.

Айлиль

              Слова мои иссякли.

Позвольте мне остаться рядом с вами.

Кэтлин

Нет, я сейчас должна побыть одна.

Ступайте – пусть рыданье волн и ветра

И крики чаек принесут вам мир.

Айлиль

Я руку вам хочу поцеловать.

Кэтлин

Нет, я сама вас поцелую в лоб.

Ступайте. Молча. Много раз бывало,

Что женщины, чтоб испытать мужчин,

Их отправляли добывать корону

Подводного царя или плоды

Из сада, охраняемого Змеем,

И трепетали, отослав, – так я

Вам задаю труднейшую задачу:

Уйдите не оглядываясь, молча.

Трудней всего мне было сейчас

Вам поглядеть в глаза.

Айлиль уходит.

                   Я не спросила

О раненной руке. И он ушел.

(Выглядывает наружу.)

Его не видно. Тьма и тьма снаружи.

О, если бы мой дух был так же тверд,

Как это не колеблемое пламя!

Медленно идет к молельне. В отдалении колокол бьет тревогу. Поспешно входят двое купцов.

Второй купец

Тревога. Не пройдет пяти минут,

Как нас застигнут.

Первый купец

               Вот она, казна.

Ты должен был всех усыпить, – в чем дело?

Второй купец

Их ангел уберег – или молитвы.

Входит в сокровищницу и возвращается, неся мешки с деньгами. Первый купец прислушивается у двери в молельню.

Первый купец

Она уснула.

Второй купец проходит в одну из арок в глубине сцены и останавливается прислушиваясь. Мешки лежат у его ног.

Второй купец

          Денежки у нас.

Сейчас они спохватятся. Идем же.

Первый купец

Я знаю, как ее заполучить.

Второй купец

Графиню? Времени у нас хватает,

Чтобы убить ее и душу вынуть,

Пока молитвой не прогнали нас.

Погоня в Западном крыле покуда.

Первый купец

Нет, не годится; нам не совладать

Со всем небесным воинством. Графиня

Должна отдать нам душу добровольно.

Я, представитель внутреннего Ада,

Искусный мастер, знаю лучший план.

(громко)

Мадам! Есть вопиющее известье!

Кэтлин просыпается и подходит к двери молельни.

Кэтлин

Кто здесь?

Первый купец

         Мы принесли известье.

Кэтлин

                              Кто вы?

Первый купец

Купцы; мы изучили книгу мира,

Подметками ее перелистав,

И кое-что недавно прочитали,

До вас касающееся. И вот,

Заметя, что ворота не закрыты,

Зашли…

Кэтлин

     Я не велела затворять

Ворота, чтобы каждый, кто измучен

Нуждой и голодом, мог без опаски

Сюда войти и помощь получить.

Так в чем известье ваше?

Первый купец

                      Мы видали

Слугу, который вами послан был

Скупать стада. Он заболел и слег

В лачуге на краю Алленской топи.

А ваши корабли с зерном застряли

У мыса Фер – мы видели в ночи

Огни заштиленных судов на рейде.

Кэтлин

Еще остались деньги, слава Богу,

В моей казне, чтобы купить зерно

У тех, кто придержал его, надеясь

Нажиться на голодных. Расскажите –

Ведь вы, купцы, всезнающий народ, –

Когда минует голод?

Первый купец

                 Перемены

Ждать неоткуда – урожай засох

И скот весь передох.

Кэтлин

                 Слыхали вы

Про демонов, что покупают души?

Первый купец

Слыхали кое-что; одни болтают,

Что морды у них волчьи, а тела

Иссушены как будто адским жаром,

И движутся они как вихрь; другие –

Что это маленькие толстяки,

А третьи – что они по виду люди,

Высокие и смуглые от странствий –

Как мы, к примеру, – но в одном согласны

Все видевшие их: у них в глазах

Есть нечто властное, что заставляет

Робеть и подчиняться, и народ

Готов продать им души повсеместно,

Коль ваше золото их не спасет.

Кэтлин

Хвала Творцу за то, что я богата!

Но что их нудит к этой страшной сделке?

Первый купец

Входя сюда, мы у ворот видали,

Дремавшего слугу, – его душа

Не стоит сотни пенсов, а они

Сто крон ему отвалят, не торгуясь.

А за такую душу, как у вас,

Графиня, я слыхал, они готовы

Отдать сто тысяч крон и даже больше.

Кэтлин

Как можно душу променять на деньги?

Ужели так могила их страшит?

Первый купец

Одних манит блеск золота; другие

Боятся смерти; а иные просто

Стремятся от соседей не отстать;

А есть такие, что находят радость

В отчаянье, в отказе от борьбы

И упований, распахнув объятья

Кромешной тьме и вечному огню:

Они согласны просто плыть по ветру,

Охвачены весельем обреченных;

Лишь ваше золото удержит их.

Кэтлин

Есть что-то в вашем голосе, Купец,

Недоброе. Когда вы говорили

У душах проданных, у вас в глазах

Сверкнуло торжество, когда же вы

Сказали, что мое богатство может

Спасти людей, мне показалось, оба

Вы усмехнулись.

Первый купец

              Просто мне смешно

Представить это сонмище людей,