Графиня Козель — страница notes из 66

Примечания

1

По титулу (франц.).

2

Тысяча цертей! Тьфу, пропасть! (нем.).

3

Сохраняя уважение (лат.).

4

Пропасть влечет (лат.).

5

Помни о смерти (лат.).

6

Мой милый Августин (нем.).

7

Колоандер – герой популярной в то время, переведенной с итальянского авантюрно-любовной повести. Колоандер, свято хранящий верность Леониде.

8

Браво! Брависсомо! (итал.).

9

Мы среди своих (франц.).

10

Эгерия – согласно древнеримской легенде, советчица короля Нума Помпилия.

11

Глас народа (лат.).

12

Омфала – в греческой мифологии лидийская царица, которой служил Гаракл.

13

С глазу на глаз (франц.).

14

Всегда весел, никогда печален (игра слов латинских и немецких).

15

Гансвурстовский – шутовской (Hanswurts – шут, комическая фигура немецкого театра XVI–XVIII вв.).

16

Черт побери! (нем.).

17

Тайна (лат.).

18

Вирсавия – по библейскому преданию жена Урия, одного из военачальников царя Давида. Царь, плененный ее красотой, взял ее себе в наложницы, а затем после гибели Урия, которого Давид обрек на смерть, она стала его женой.

19

Паткуль Иоганн Рейнгольд – швед, начальник русского отряда, посланного на помощь Августу II в войне со Швецией, был по мирному договору 1706 года между Августом II и Карлом XII выдан шведам в октябре 1707 года и казнен.

20

На французский манер (франц.).

21

Я сказал (лат.)

22

Der Apfel – яблоко (нем.)

23

Знатные венецианцы (франц.).

24

Не уступает солнцу (лат.).

25

Фрелих и в самом деле умер от смеха в Варшаве. (Прим. автора).

26

Капитульная башня – башня, где происходили заседания капитула – коллегии духовных лиц.

27

Нижние ворота (нем.).

28

Отдых Марса (лат.).

29

Клеофида, или Александр в Индии (итал.) – опера Иоганна Адольфа Гессе (1699–1783) – немецкого композитора и певца.

30

Ефраимиты – монеты из плохого золота и серебра, выбитые прусским королем Фридрихом II во время Семилетней войны; изготовлялись они Ефраимом – арендатором монетного двора в Дрездене.

31

По примеру короля (лат.)