Примечания
1
По титулу (франц.).
2
Тысяча цертей! Тьфу, пропасть! (нем.).
3
Сохраняя уважение (лат.).
4
Пропасть влечет (лат.).
5
Помни о смерти (лат.).
6
Мой милый Августин (нем.).
7
Колоандер – герой популярной в то время, переведенной с итальянского авантюрно-любовной повести. Колоандер, свято хранящий верность Леониде.
8
Браво! Брависсомо! (итал.).
9
Мы среди своих (франц.).
10
Эгерия – согласно древнеримской легенде, советчица короля Нума Помпилия.
11
Глас народа (лат.).
12
Омфала – в греческой мифологии лидийская царица, которой служил Гаракл.
13
С глазу на глаз (франц.).
14
Всегда весел, никогда печален (игра слов латинских и немецких).
15
Гансвурстовский – шутовской (Hanswurts – шут, комическая фигура немецкого театра XVI–XVIII вв.).
16
Черт побери! (нем.).
17
Тайна (лат.).
18
Вирсавия – по библейскому преданию жена Урия, одного из военачальников царя Давида. Царь, плененный ее красотой, взял ее себе в наложницы, а затем после гибели Урия, которого Давид обрек на смерть, она стала его женой.
19
Паткуль Иоганн Рейнгольд – швед, начальник русского отряда, посланного на помощь Августу II в войне со Швецией, был по мирному договору 1706 года между Августом II и Карлом XII выдан шведам в октябре 1707 года и казнен.
20
На французский манер (франц.).
21
Я сказал (лат.)
22
Der Apfel – яблоко (нем.)
23
Знатные венецианцы (франц.).
24
Не уступает солнцу (лат.).
25
Фрелих и в самом деле умер от смеха в Варшаве. (Прим. автора).
26
Капитульная башня – башня, где происходили заседания капитула – коллегии духовных лиц.
27
Нижние ворота (нем.).
28
Отдых Марса (лат.).
29
Клеофида, или Александр в Индии (итал.) – опера Иоганна Адольфа Гессе (1699–1783) – немецкого композитора и певца.
30
Ефраимиты – монеты из плохого золота и серебра, выбитые прусским королем Фридрихом II во время Семилетней войны; изготовлялись они Ефраимом – арендатором монетного двора в Дрездене.
31
По примеру короля (лат.)