— Какие-то деловые отношения, я полагаю. Скидки, приоритет или доступ.
— К чему? К стиральному порошку?
— Наблюдение должно дать ответ.
— Мы никогда не видели ничего похожего на привилегированный доступ к чему-то. Никогда. Туда ничего не привозят и ничего не вывозят.
— Билли может не согласиться. Кем бы он ни был.
— Бигфут направляется в ловушку. Нам следует с кем-то связаться.
— Еще раз включи запись голосовой почты, — попросил лейтенант.
Глория так и сделала.
«Он должен исчезнуть, потому что эта история может стать для нас слабым звеном. Тебе легче разобраться с ним там, чем мне здесь».
— Он заказывает убийство, — повторила Накамура.
— Мы можем установить личность Билли по его телефонному номеру? — спросил лейтенант.
Накамура покачала головой.
— Это тоже одноразовый телефон.
— А где именно находится Мьюл-Кроссинг?
— В округе площадью семь тысяч миль. А департамент шерифа скорее всего состоит из двух человек и собаки.
— Ты считаешь, что нам следует сыграть роль доброго самаритянина?
— Я думаю, у нас есть обязательства.
— Ладно, позвони туда утром. И скрестим пальцы — пусть трубку снимет человек, а не собака. Расскажи им историю. Спроси, знают ли они парня по имени Билли с охотничьим ружьем и деревом.
Обветшалое здание выглядело как почта. Что-то такое было в его форме и размерах. Простое и бюрократическое, но еще и исполненное гордости. Словно оно хотело сказать: письма могут быть доставлены куда угодно, даже в пустые и негостеприимные районы. «Ни снег, ни дождь, ни жара, ни ночной мрак не остановят наших курьеров и не помешают им завершить доставку» и все такое. Но только не теперь. По дороге проехала машина, и в свете фар Ричер разглядел менее потускневшее дерево, где двадцать лет назад строгие металлические буквы провозглашали: «Почта Соединенных Штатов, Мьюл-Кроссинг, Вайоминг». А внизу были написанные от руки кричащие разноцветные буквы высотой в фут: «Блошиный рынок».
Надпись, выставленная в окне рынка, сообщала, что он закрыт. Внутри царил мрак. Дверь была заперта. Ни дверного молотка, ни звонка. Ричер вернулся к тому месту, с которого видел освещенное окно. Под ним, в дальнем конце здания, он разглядел дверь с низким крыльцом и скребком для обуви с одной стороны и урной с другой. Все выглядело очень по-домашнему. Вероятно, это был вход в жилую часть здания. От основания лестницы сразу на второй этаж. Туда, где находилось окно, в котором горел свет. Человек жил над магазином в буквальном смысле.
Звонок Ричер не нашел.
Он постучал, сильно и громко. И стал ждать. Никакого ответа. Он снова постучал — еще сильнее и громче. И услышал голос.
— Чего надо?! — проревел кто-то.
Мужчина, не слишком молодой и совсем не обрадовавшийся тому, что его побеспокоили.
— Я хочу с вами поговорить, — сказал Ричер.
— Что?
— Мне нужно задать вопрос.
— Что?
Ричер промолчал — теперь он просто ждал. Он знал, что мужчина спустится вниз. Джек тринадцать лет прослужил в военной полиции. Ему доводилось стучать в огромное количество дверей.
Мужчина спустился и открыл дверь. Белый, лет семидесяти, высокий, но сутулый, на некогда сильном теле совсем немного плоти.
— Что? — повторил он.
— Мне сказали, что здесь живет всего пять или шесть человек. Я ищу одного из них. Из чего следует, что вы являетесь тем, кто мне нужен, с вероятностью примерно в восемнадцать процентов.
— Кого вы ищете?
— Назовите сначала свое имя.
— Зачем?
— Потому что в том случае, если вы именно тот, кто мне требуется, вы станете все отрицать. Вы сделаете вид, что являетесь кем-то другим, и отправите меня по ложному следу.
— Вы полагаете, что я так поступлю?
— Если вы тот человек, — повторил Ричер. — Такие вещи случаются.
— Вы полицейский?
— В прошлом. В армии.
Некоторое время хозяин блошиного рынка молчал.
— Мой сын служил в армии, — сказал он наконец.
— В каких частях?
— Он был рейнджером. Погиб в Афганистане.
— Я сожалею.
— Но не так, как я. Так что напомните мне еще раз, как я могу помочь армии?
— Я не имею отношения к армии, — сказал Ричер. — Я уже много лет как ушел в отставку. Это в чистом виде частное дело. Я бы даже сказал, личное. Мне нужен человек, который, как мне сказали, живет в Мьюл-Кроссинг.
— Но вы не назовете его имя до тех пор, пока я вам не скажу свое. Потому что если я — это он, то я солгу. Я все правильно понял?
— Надейся на лучшее, готовься к худшему.
— Но если я из тех парней, за которыми приходят другие, я все равно должен солгать?
Ричер кивнул:
— Все сложилось бы гораздо лучше, если б я мог увидеть удостоверение личности.
— Вам известно, что у вас крепкие нервы?
— Кто не рискует, тот не выигрывает.
Собеседник Ричера постоял молча еще секунду, а потом принял решение. Он тряхнул головой, улыбнулся, вытащил бумажник из заднего кармана, открыл его и протянул Ричеру. Под поцарапанным пластиковым окошком виднелись права штата Вайоминг. Фотография соответствовала. И адрес. Имя — Джон Райан Хедли.
— Благодарю вас, мистер Хедли. Меня зовут Ричер. Приятно познакомиться.
Хозяин дома закрыл бумажник и убрал его в задний карман.
— Вы меня ищете, мистер Ричер?
— Нет.
— Я так и думал. Зачем кому-то меня искать?
— Я ищу парня по имени Сеймур Портерфилд. Очевидно, все зовут его Сай.
— Боюсь, вы немного опоздали с Саем.
— И почему же?
— Он мертв.
— Как давно?
— С тех пор прошло около восемнадцати месяцев. В начале весны прошлого года.
— Один человек сказал мне, что видел его в Южной Дакоте шесть недель назад.
— В таком случае он вам солгал. Никаких сомнений. Настоящая была сенсация. Его сильно обглоданное тело нашли в горах. Думали, будто его убил медведь, который, возможно, проснулся после зимней спячки. В это время они особенно голодны. Другие считали, что Сая прикончила пума. Все внутренности были вырваны — так обычно поступают пумы. Ну, а потом налетели вороны, и, конечно же, поживились еноты. Куски были разбросаны на значительной территории. Личность смогли установить при помощи дантиста. Ну, и благодаря найденным в кармане ключам. Кажется, в апреле прошлого года.
— Сколько ему было лет?
— Что-то около сорока.
— Чем он зарабатывал на жизнь?
— Заходите, — предложил Хедли. — Я как раз заваривал кофе.
Ричер последовал за ним по узкой лестнице в длинную А-образную мансарду, обшитую сосновыми досками и разделенную на комнаты. На печи стоял алюминиевый кофейник с ситечком. Вся мебель была маленькой. И нигде ни одного дивана. Слишком узкая лестница и слишком тесные повороты, чтобы пытаться занести сюда что-то большое. Хедли налил две чашки и вручил одну из них Ричеру. Кофе оказался густым, очень темным, и от него слегка пахло горелым.
— А чем Портерфилд зарабатывал на жизнь? — снова спросил Ричер.
— Никто точно не знал, — ответил Джон Райан. — Но у него всегда водились деньги. Не бесконечно много, но заметно больше, чем можно было объяснить.
— Где он жил?
— Ему принадлежал бревенчатый дом в горах, — ответил Хедли. — Примерно в двадцати милях отсюда, на одном из старых ранчо. Он жил там один. Вообще Портерфилд был одиночкой.
— К западу отсюда?
Хозяин дома кивнул.
— Нужно идти по грунтовой дороге. Думаю, сейчас его дом пустует.
— А кто еще живет в той стороне?
— Я не особо в курсе. Какие-то люди проезжают мимо… Я не всегда знаю, кто они такие. Здесь больше нет почты.
— А вы жили здесь, когда в этом доме была почта?
— Как мужчина и как мальчик.
— Много людей проезжает мимо?
— От десяти до двадцати.
— А мне сказали, что четыре или пять.
— Это те, кто платит налоги и подписывается своим именем. Но здесь много брошенных домов. Много незарегистрированных жителей.
— Вы знаете женщину, служившую в армии, очень миниатюрную, по имени Серена Сандерсон?
— Нет, — ответил Хедли.
— Вы уверены?
— Совершенно.
— Может быть, она вышла замуж. Вы знаете каких-нибудь Серен?
— Нет.
— А Роуз? Может быть, она известна под своим средним именем.
— Нет.
— Ладно, — сказал Ричер.
— А о чем речь?
Джек вытащил из кармана кольцо. Золотая филигрань, черный камень, крошечный размер. «Вест-Пойнт, 2005».
— Это ее кольцо, — сказал Ричер. — Я хочу вернуть его. Мне сказали, что Сай Портерфилд продал его в Рапид-Сити шесть недель назад.
— Он его не продавал.
— Очевидно.
— А это важно?
— Ваш сын отдал бы свою нашивку рейнджера? — спросил Ричер.
— Нет, после того, через что он прошел, чтобы ее получить.
— Совершенно верно.
— Я не могу вам помочь, — сказал Хедли. — Скажу только, что Сай Портерфилд не продавал кольцо шесть недель назад в Рапид-Сити, потому что его съел медведь или пума больше года назад в другом штате.
— Значит, его продал кто-то другой.
— В Рапид-Сити?
— Возможно. Пятьдесят на пятьдесят. Мне назвали Мьюл-Кроссинг. Либо сказали правду, либо нет.
— Я вижу, как мимо проезжают какие-то люди. Но не знаю, кто они такие.
— А кто может знать?
Хедли заерзал на стуле. Казалось, он смотрит на запад сквозь стену и представляет грунтовую дорогу, уходящую в темноту. Потом снова повернулся к Ричеру:
— Парень, который управляет снегоочистителем, зимой живет в первом доме слева. Это примерно в двух милях отсюда. Наверное, он знает, кто где живет, — ведь он видит следы шин, и, возможно, иногда ему приходится брать на буксир застрявшие машины.
— Две обычные мили или две мили Вайоминга?
— Тут езды пять минут.
Даже по грунтовой дороге это могло быть больше двух обычных миль. При средней скорости в тридцать миль в час получится две с половиной мили. А при сорока — больше трех. Потом идти обратно.