«Существуют разные пути, которые ведут к познанию (к реализации) абсолютного Брахмана. Путь джняни (то есть путь знания) так же хорош, как путь бхакти (то есть путь веры). Джняна-йога истинна, и точно также истинна и бхакти-йога. Существует еще путь бхакти, смешанный с джняной, который также истинен. Пока в человеке, стремящемся к Божеству остается чувство «я», «мой», «мне», до тех пор путь бхакти легче для него» Рамакришна
11. Глава о бескорыстной преданности
11.1. Кабир: «О мой, обладающий всеми достоинствами Господь! [Я] возлюбил только Тебя».
[Я] выкрашу зубы [свои] в черный цвет (1), [если] буду разговаривать и смеяться с другим.
11.2. [О Возлюбленный!] Войди внутрь моих глаз, как только [Ты] войдешь, [я] тотчас же закрою [их].
[Я] не увижу [больше] никого, кроме Тебя, [и] никому не дам смотреть на Тебя.
11.3. [О Господь!] Во мне нет ничего моего, все, что есть, – Твое.
[Если] вручу тебе [мою жизнь и тело], что же останется мне?
11.4. Кабир: [я| покрасила пробор синдуром (2), каджал (3) мне ни к чему.
Мой Возлюбленный обитает в моих глазах, [и] нет там места другому.
11.5. Кабир: раковина моря взывает: «жажда», «жажда»!
В надежде на глоток воды дождя Свати она [целый] Океан считает малой каплей.
11.6. Я шел, чтобы обрести счастье [страдания в мире перерождений], но впереди встретил несчастье [разлуки со Всевышним].
О мирское счастье, распрощайся со мной, потому что я узналстрадания [разлуки с Божеством].
11.7. Я согласен на возмездие в аду (4), у меня нет страха перед ним.
[Но] без Тебя, о мой Возлюбленный, мне не нужен и рай (5).
11.8. Кто познал Единственного, тот познал все знания.
Кто не познал Единственного, у того все знания – неведение.
11.9. Кабир: [если] не познал Единственного, то к чему все знания.
Все происходит от Единственного, но не из всего произошел Единственный.
11.10. Пока существует корыстная любовь, служение Всевышнему бесполезно.
[Говорит] Кабир: как познаешь корыстной любовью бескорыстного Господа?
11.11. Единственная надежда — на Раму, все другое принесет разочарование.
[Человек] построил свой дом на воде (6), но все равно умирает от жажды.
11.12. Если душа предана [одному] Всевышнему, то она обретает спасение.
Тот же, кто играет сразу на двух дудках, заслуживает быть битым.
11.13. Кабир: пришел в век Калиюги (7), завел множество друзей.
Лишь тот, чье сердце связано с Единственным, спит счастливо и спокойно.
11.14. Кабир: я — собака Рамы, зовут меня Мутия (8).
На шее моей — ошейник Рамы: куда Рам потянет, туда и пойду.
11.15. [Если Хари ласкает меня] и зовет: «Эй, эй, сюда, я прижимаюсь к нему ближе; если гонит, то ухожу.
В каком месте Хари оставит меня, там остаюсь; что дает, то и ем.
11.16. Нет ни уверенности в душе, ни любовного настроя, ни [старых] привычек.
Как буду забавлять своего Возлюбленного при встрече с Ним?
11.17. Я— слуга Всевышнего, и [потому] никогда не буду в убытке.
Если преданная жена будет [ходить] нагой, то стыдно будет ее мужу.
11.18. Слушай, о любящий слуга, приветствуй Парамесура (9) в доме [своем], словно гостя.
Разнообразной [и вкусной] пищей угощая, возлюби [Его], чтобы Он никогда не оставил тебя.
Комментарий
(1) [я] выкрашу зубы [свои] в черный цвет – т. е. "я стану бесчестной". В Индии женщины древней профессии употребляют черный порошок (мисси) для подкрашивания зубов и губ.
(2) синдур – свинцовый сурик, красная краска; употребляется, в частности, в свадебной церемонии: жених окрашивает ею пробор невесты при заключении брака. У последователей секты натхов и у Кабира красный цвет – символ супружеской верности.
(3) каджал – ламповая сажа; символизирует мирские привязанности.
(4) ад – в тексте: нарака ("обитель мучений"), куда на время может попасть душа умершего. Нарака имеет подразделения (обычно их двадцать одно, а иногда во много раз больше), различающиеся характером принимаемых там мук [15].
(5) См. примеч. 7 (3.11).
(6) построил свой дом на воде – т. е. в мире сансары.
(7) См. примеч. 5 (1.5).
(8) мутия – уменьшительное от моти (moti) – "жемчужина". Ш. Водевиль допускает здесь ассоциацию с термином "мукти" (mukti) ("освобождение", "спасение"), создающую характерную для Кабира антитезу: "ошейник Рамы – залог освобождения" [96, 108]"
(9) Парамесура, Парамешвара – букв. "Высший бог", "Всевышний".
«Майя или Пракрити состоит из видьи и авидьи. Видья есть та энергия, которая ведет к Богу. Она проявляет себя истинным различием реального от ложного (вивека), отсутствием привязанности (вайрагья), верой в Бога и любовью к нему (бхакти, према). Авидья, наоборот, ведет ко всему земному. Эта энергия выражает себя в различных страстях, в желании богатства, почестей, в гордости, в работе из-за личных интересов, в эгоизме» Рамакришна
12. Глава о предостережении
12.1. Кабир: [все] десять дней [жизни не забывай] 6ить в свои литавры (1).
Ты больше не вернешься в этот город, в это селение, на эту улицу (2).
12.2. Кто бьет [только] в свои литавры, к дверям того привязан бешеный слон (3).
Без имени единственного Хари вся жизнь прошла напрасно.
12.3. [Человек], играя одновременно на дхоле, дамаме, дурабаре, саханаи, бхери (4).
Упустил случай [родиться человеком]—больше [он] не подвернется [тебе] снова.
12.4. В тех домах, где звучат семь звуков и раги (5),
Те дома окажутся пустыми, и в них поселятся вороны.
12.5. Кабир: жизнь коротка, [а люди] превратили [ее] в огромную арену для представлений.
[В конце концов] все уйдут из этого мира – раджа, бедняк или султан.
12.6. Наступит такой день, когда со всем придется расстаться.
О раджа, царица, правитель! Почему сейчас не заботитесь о будущем?
12.7. Кабир: караван остановился в городе (6), где пять воров (7) и десять дверей (8).
[Однажды] Ямарадж (9) разрушит [этот] город – [помни], поминай [имя] Творца.
12.8. Кабир: не гордись своей юностью.
Дерево палас (10) цветет четыре дня, [затем] становится сухим, как скелет.
12.9. Кабир: Не возносись, глядя на [свое] красивое тело.
Ты скоро расстанешься с ним, как змея со старой кожей.
12.10. Кабир: He возгордись, глядя на [свой] высокий дом.
Скоро будешь лежать в земле, а сверху вырастет трава.
12.11. Кабир: Не гордись собой и своим телом,
[Даже тому, кто сегодня восседает] на боевом коне, под царским опахалом, впереди [уготована] яма в земле.
12.12. Кабир: не возносись, [ведь] смерть [уже] схватила [тебя за] волосы.
Неизвестно, где умрешь – в [родном] доме или на чужбине.
12.13. Этот мир подобен цветку хлопчатника (11).
Не обольщайся его ложью. Немного [дано тебе] для жизни.
12.14. Думай о рождении и смерти, брось презренные дела.
По какой дороге тебе [следует] идти, той дороги [и] придерживайся.
12.15. Без сторожа птицы съели урожай (12).
[Но] осталась [еще] часть урожая; если можешь думать [о том, как спасти оставшееся], то думай.
12.16. Кости горят, как дрова, волосы горят подобно траве.
Видя, как горит все это тело, Кабир стал печален (13).
12.17. Кабир: храм разрушился и порос могильной травой.
Каменщик, [строивший этот храм], ушел и не верется вновь (14).
12.18. Кабир: храм разрушился, кирпичи [его] заросли могильной травой.
Возлюби этого Каменщика так, [чтобы этот храм] не разрушился во второй раз.
12.19. Кабир: этот дорогой храм украшен алмазами и рубинами.
Но зрелище [это] – на несколько дней: завтра же [это все] исчезнет.
12.20. Кабир: собрав щепотку праха, завязали в узелок – [вот так выглядит наше тело].
Но зрелище [это] – ненадолго: в конце концов прах [снова станет] прахом.
12.21. Чисты [помыслами], кто работает; не трудясь, не станешь чистым.
[Но] те люди уничтожают себя, которые в мирских делах не размышляют о Боге (15).
12.22. Кабир: [человек живет в миру, словно] спит ночью с открытыми глазами.
[Ему снится, что] он грабит несметное богатство, однако, проснувшись, [понимает], что ничего не приобрел.
12.23. Кабир: ночью, во сне [неведения] я чувствую, что душа и Всевышний различны.
Когда сплю – чувствую двойственность, просыпаюсь – [вижу], что [моя душа и Всевышний] едины.
12.24. В этом мире много неразумных людей.
[Они] не знают [о величии] имени Рамы и вводят мир в заблуждение.
12.25. Что [мы] совершили [хорошего], придя в этот мир?
Что расскажем, уйдя [из него]?
[Мы] в этом мире не остались, промотав все [свое] состояние.
12.26. Напрасно пришел [в этот мир тот], кто привязан к мирскому бытию.
Впал в заблуждение [и] беспечность, из-за глупости [своей] потерял цену [жизни].
12.27. Кабир: без любви к Хари жизнь в этом мире – презренна.
Она, словно башня из дыма, которая моментально рассеивается.
12.28. Те [люди] не верны Хари, которые забыли воспеть достоинства Рамы.
Творец их сделал цаплями, которые [от стыда] склонили голову к воде.