Грантхавали (Собрание) — страница 38 из 45

Останови мгновение и постарайся увидеть, кто ты такая. Ты ни разу не дала время своему собственному Я раскрыться в тебе, расцеловать и обнять тебя. Миллионы лет ты пыталась пользоваться своей головой, теперь дай, наконец, время своему Сердцу. Сохраняй безмолвие, Просто Пребывай в Безмолвии. Если ты будешь Сохранять Безмолвие, твое собственное Я явится и обнимет и расцелует тебя. Дай время своему собственному Я.

* * *

Для того чтобы найти этот Покой, делай так, как говорит Кабир:

Побудь со Святым всего полсекунды,

всего половину от полсекунды, всего половину от этого,

и ты сбросишь то, что тебя связывало.

По Милости Гуру ты узнаешь, кто ты.

Милость эта — огненный шар,

сжигающий все грехи, что ты накопила.

Когда все грехи сожжены, ты станешь подобна лотосу,

и сердце и ум твои раскроются.

Наступило то время, которого ты ждала миллионы лет. Не растрачивай больше свое время. Добейся своего прямо Сейчас.

* * *


Кабир. Из «Ади Грантх»


Мир боится смерти, а я радуюсь [ей].

[Ведь] только в смерти обретешь истинное блаженство.


Мои четки – [имя] Рамы на языке.

Всем бхактам от поминания] этого [имени] извечно [проистекают] счастье и покой.


Все смеются над моей кастой.

Я [приношу себя] в жертву той касте, благодаря которой я стал твердить [имя] творца.


Почему ты трепещешь?

Зачем заставляешь [свою] душу метаться [в неведении]?

Пей сок [сладостного] имени Рамы, дарующего счастье.


[Пусть] серьги [сделаны] из золота и в них вставлен рубин.

[Они] выглядят словно обгорелый тростник [на том], в чьей душе нет имени [Рамы].


Редко [встретишь] того, кто при жизни мертв.

Освободясь от страха [перед смертью], [он] поет хвалу [Раме, которого я вижу] всюду, куда ни взгляну.


В тот день, когда я умру, придет радость –

Я встречусь со своим владыкой, и те, кто со мной, восславят Гобинда.


Я хуже всех – любой хорош, кроме меня.

Кто так считает – тот мой друг.


Ко мне пришла [майя] в разных обличьях.

Мой гуру спас меня – дал мне совет.


Убей то! Смерть его принесет [тебе] счастье.

Каждый скажет [тогда], что это хорошо; ни один не сочтет [это] дурным.


[Эта жизнь подобна] темной ночи, [где бродит майя в виде] воров с арканами, [свитыми из искушений].

Знай, бог накажет [тебя, если попадешься им].


[А они], выросши рядом с сандалом, тоже становятся [хорошими] как сандал.


Бамбук утонул в гордыне.

[Пусть] никто так не утонет.

Бамбук не источает аромата, [даже] выросши рядом с сандалом.


[Ты] пожертвовал [истинной] верой ради мирских благ, но мир не пошел [с тобой].

Заблудший, [ты своей] собственной рукой порубил [себе] топором ноги.


Куда ни повернусь – везде зрелище:

[Но там, где нет] возлюбившего Раму, для меня пустыня.


Хижина сантов хороша; селенье неправедных [подобно пышущему жаром] горнилу.

[Пусть] сгорит тот дворец, где нет имени Хари.


Зачем плакать, когда умирает сант? [Ведь] он пошел к себе домой.

Плачь по бедному шакту, который продается в каждой лавке.


Шакт подобен [тому, кто ест] пищу с чесноком.

Сидя в углу, [тайком] съешь, но в конце концов [запах] обнаружится.


Майя – горшок, дух – мутовка.

Масло едят санты, а пахтанье остается миру.


Майя – маслобойка, дыхание [жизни] – студеная струя.

Тот, кто сбивал [масло], съел [его], хотя маслобойщик – другой.


Майя – воровка; похитив, несет [людские души] на базар.

Не похищен один лишь Кабир, который разрезал ее на двенадцать кусков.


Нет в наш век счастья имеющему много друзей.

[Лишь] тот, кто сосредоточил свои мысли на одном [Раме], обретает счастье.


Получив сокровище [ – имя] Рамы, не развязывай узелок –

Нет ни базара, [где можно продать его], ни знатока, [чтобы его оценить], ни покупателя, ни цены.


Возлюби того, кому Рама господин.

А пандиты, цари [и прочие] владыки земные – на что [они тебе]?


Если ты возлюбишь одного [Раму], то все сомнения покинут тебя –

Носишь ли [ты] длинные волосы, или бреешь [голову] наголо.


Этот мир – каморка с сажей.

Слепнут [те, кто находится] в нем.

Я жертвую собой ради того, кто, войдя, выходит оттуда.


Это тело исчезнет.

Попробуй возьми его снова.

Ведь босыми ушли те, у кого [было богатства на] лакхи и кроры.


Это тело уйдет.

[Поэтому поспеши] выбрать путь:

Либо ищи общества садху, либо славь Хари.


Каждый умирает, но никто не знает, как умирать:

Умри так, чтобы [тебе] не пришлось умирать снова.


Не просто родиться человеком.

Это бывает не каждый раз.

Сандаловое дерево остается хорошим, даже если [оно] окружено деревьями дхак и палас.

[Подобно тому] как [если бы] плод, созрев, падал на землю [и] потом снова прирастал к ветке.


О Кабир! Ты велик, ты! Имя твое – "Великий!".

Сокровище [постижения] Рамы обретешь тогда, когда откажешься от своего тела.


Не сетуй попусту.

То, о чем ты взываешь, не свершится.

Того, что предопределено Всемилостивым, никто не сможет избежать.


Ни один лжец не может выдержать испытания на пробном камне Рамы.

[Лишь тот] выдержит испытание, кто живет, словно мертвый.


[Люди] носят красивую одежду, жуют пан, супари.

[Но] без имени Хари, связанными пойдут в Джампур.


Лодка старая, пробита [в ней] тысяча дыр –

Самые легкие [лодки] переплыли, потонули нагруженные доверху.


http://touching.ru/article.php?article=kabir_adi_granth


* * *

Кабир. Из книги «Песни Любви»


Проснись, душа, и оглянись:

Ты – в чуждом мире... Рваться ввысь,

Не осознав, что Бог – Любовь,

Что ты слепа, коль вновь и вновь

Спешишь припасть к стезе земной?

О, нет! Тебе, тебе самой,

Воззвав к Любимому, взлететь

К высотам, где не властна смерть.

Но вновь и вновь взывай, зови

Свою Любовь – и зов любви

Сомнет преграды вязкой тьмы,

Откроет, пусть на краткий миг,

Тот мир, где Бог – твоя Любовь,

Где мир не властен над тобой.

Поверь Кабиру – поспеши:

Мгновенье – вечность для души.


* * *

Немеркнущий алмаз Любви

Утерян: всюду хлам и сор...

И где бы кто ни норовил

Найти его – в ущельях гор,

Среди камней, в кипенье рек, –

Сходились запад и восток,

Сливались день, и год, и век,

Алмаза не нашел никто.

И лишь Кабир, сей раб Небес,

В смиренье отыскал его

И, бережно прижав к себе,

Возжег в душе Святой Огонь.


* * *

Бедный мой ум,

Ты не знаешь дома своей Любви,

Хотя и вернешься потом туда,

Откуда себя явил.

Скажи дружище,

В чем смысл мирской суеты?

Кому эту ношу жизни

Несешь, надрываясь, ты?

Разве не видишь, что там,

На другом берегу,

Ждет тебя Любовь?


В хрупкой лодке

Времени не переплыть,

Когда бушует его прибой.

Глупо пытаться – боль пораженья

Будет горька,

Если и эту надежду, как прежде,

Вновь поглотит река.

Будь осторожен!

Ведь надо остаться собой

С тем, что ты нажил

И что обернется судьбой.


* * *

Всем жаром сердца

Жажду я Любви,

И этой неизбывной жажды жар

Лишает сна, пытаясь оживить

Бессонной мыслью

Данный свыше дар.

Дар зреть Того,

О Ком тоскует мир,

О Ком тоскую я...

О, мне ль не знать,

Как девственно прекрасен

Мой Кумир,

Как щедр,

Когда дарует благодать!

И лучше бы отверг,

Отбросил прочь,

Чем эта мука:

Ждать, и ждать, и ждать –

Всю ночь,

Всю нескончаемую ночь.

Я говорю, Кабир, –

Чтоб так страдать,

Чтоб так любить,

Все надобно стерпеть:

И муку, и печаль, и боль,

И смерть...


* * *

Чья эта флейта звучит,

Наполняя счастьем сердца?

Пламя горит,

Хоть его не коснулся фитиль,

Лотос цветет,

Хотя корень его отпустил,

Солнце в соцветиях красок

Не прячет лица.


Чья это флейта звучит?

Как птице ночной,

Светом луны очарованной,

Птице души,

Светом Любви напоенной,

В юдоли земной

Петь эту песнь

У подножий бессонных вершин.


* * *

Пой же песнь венчальную,

Юность Моя!

В дом пришла Любовь,

Принеся с собой

Ароматы, цвета и цветы

Всех пространств и времен,

Отраженья земной красоты

Всех, кто ей вдохновлен.

Значит, плоти моей и душе

Воссиять алтарями Любви,

Пред которыми Небу

Молитвы Любимому –

Вновь оживить.

В танце пламени, в танце Любви,

Повторяющим всплески Огня,

Закружатся миры,

И все боги окружат меня

В ликовании свадебном:

Вот он, избранник, – Кабир!

Сам Всевышний объятья открыл мне –

И счастлив весь мир.


* * *

Когда наступит день благословенный,

Ради которого рожден во тлене,

Забуду ль я стремление к забвенью

В стремлении к Любимому, смиренно

Шепча слова любви и восхищенья?

Господь мой примет жар их и смиренье:

Он знает, как я жаждал озаренья

В часы безмолвного ночного бденья,

Когда постель огромной львиной тенью

Сжирала одинокие мгновенья.

О, этот сладкий яд предощущенья

Заветной встречи! – боль гасила жженье

В груди, и в мыслях, гнавших прочь сомненья...

Я говорю, Кабир: благословенье

На том, кто ждет, кто верит в воплощенье

Заветной грезы и приход Любви.


* * *

О Любимый! Смиренно прошу: приди,