Примечания
1
«Кюпан» – магазин Красного Креста в Швеции, где продают вещи, бывшие в употреблении.
2
Полуночное солнце – полярный день.
3
Сеть алкогольных супермаркетов в Швеции.
4
äiti – мать, isä – отец (фин.).
5
«Фалу», фалунская краска – натуральная красно-бурая краска, применяемая для построек из дерева. Названа по медному руднику Фалун в Швеции.
6
Pest – по-шведски «чума».
7
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
8
Сеть супермаркетов в Швеции.
9
Хюмле и Дюмле – персонажи детской программы, популярной в 1970-е годы на шведском телевидении.
10
Тинг – законодательное собрание.
11
История Иосифа Прекрасного из Ветхого Завета. Иосиф предсказывал фараону семь тучных (урожайных) и семь тощих (голодных) лет, которые увидел во сне в виде семи тучных и семи тощих коров.
12
Лиофилизация – способ мягкой сушки, при которой высушиваемый препарат замораживается, а потом помещается в вакуумную камеру, где происходит возгонка (сублимация) растворителя.
13
Гард в боевых искусствах и боксе – техника удержания противника на безопасном расстоянии.
14
Боксеры Ингемар Юханссон (Швеция) и Флойд Паттерсон (США) в 1959–1961 гг. трижды встречались на ринге. Эти поединки вошли в историю бокса.
15
Лувикковые варежки, варежки лувикка – шведский сувенир; варежки с характерным орнаментом.
16
Свемпа – прозвище полицейского Свена-Эрика Стольнаке.
17
Лестадианство – направление в лютеранстве, названо по имени его основателя, шведского проповедника Ларса Леви Лестадиуса (1800–1861), чья деятельность по большей части была связана с Северной Швецией.
18
Фьедер (шв. Fjäder) – «перо»; так зовут одного из героев диснеевских «Утиных историй» в шведском переводе.
19
Лошадка из Даларны, или далекарлийская лошадка – шведский сувенир.
20
История Ларса-Гуннара Винсы и его сына Винни описана в романе О. Ларссон «Кровь среди лета».
21
Ну хорошо (фин.)
22
Мне этого не вынести (фин.).
23
Тем лучше (фин.).
24
Просто сделай это (англ.).
25
Бёркинг – удушение путем сдавливания грудной клетки. Названо по имени одного из убийц, Уильяма Бёрка. В 1827–1828 гг. в Эдинбурге Бёрк с напарником Уильямом Хэром совершили таким способом несколько убийств. Трупы продавали шотландскому хирургу и анатому Роберту Ноксу (1791–1862).
26
Трупные пятна (лат.).
27
Снюс – популярный в Швеции вид некурительного табака.
28
Мф. 7:7.
29
Сюрстрёмминг – шведский национальный продукт, консервированная квашеная сельдь.
30
1Кор. 9:24—25
31
К черту, в преисподнюю. Давай! (фин.)
32
Марвин Хаглер (1954–2021) – американский профессиональный боксер.
33
Дева Мария, легко запомнить (англ.).
34
Муа Мартинссон (1890–1964) – шведская писательница.
35
Эсрейндж – ракетный полигон в 60 километрах к северу от Кируны.
36
Берт Карлссон (р. 1945) – шведский продюсер и сценарист.
37
Добровольная военизированная организация в скандинавских странах.
38
Taggen – от шведского tagg(en) – шип, колючка.
39
Псал. 2:9.
40
Стих скальдической поэзии.
41
Присаживайтесь (фин.).
42
– Полиция. Мы хотели бы поговорить с Меки. Можно войти?
– Я не могу… я не… подождите минутку (англ.).
43
Никакой полиции. Запомните, никакой полиции (англ.).
44
Ио. 2:4; 2:7.
45
«Ручки любви» – жировые отложения над бедрами.
46
Танцевальное шоу на шведском телевидении.
47
Речь идет о поведенческой схеме, изложенной в книге «Кругом одни идиоты» шведского психолога Т. Эрикссона.
48
«Улыбайся, дыши и ходи медленно» (англ.).
49
Курчалой – город в Чеченской Республике, РФ.
50
HR (англ. Human resources) – специалисты по работе с персоналом.
51
Сеть алкогольных супермаркетов в Швеции.
52
Быт. 3:16.
53
Быт. 3:19.
54
Рита Хейворт (наст. Маргарита Кармен Кансино, 1918–1987) – американская киноактриса и танцовщица, одна из наиболее знаменитых звезд Голливуда 1940-х гг.
55
Прит. 27:15.
56
Оссобуко – традиционное блюдо итальянской кухни, представляющее собой тушеную телячью голяшку с овощами.
57
LKAB – горнодобывающая компания на севере Швеции.
58
Шведский безалкогольный напиток.
59
Шведская пословица: «Все знают обезьяну, обезьяна не знает никого».
60
Выслушайте, пожалуйста (англ.).
61
Обрати внимание (лат.).
62
Арланда – аэропорт в Стокгольме.
63
«Не накрывать» (фин.).
64
«Лесная звезда» (Skogsstjärna) – марка шведской водки; названа в четь растения, которое по-русски называется седмичник европейский.
65
Принц Евгений Шведский (1865–1947) – младший сын короля Оскара II; известен в том числе и как меценат и живописец.
66
Ис. 40:6–7.
67
Лк. 4:5.
68
«Глиняный голубь» (англ. сlay pigeon) – тарелка для стендовой стрельбы.
69
Ланталайнен (lantalainen, lantalaiset) – наименование коренного населения шведской Лапландии, саамов и финнов.
70
Глобальный рост (англ.).
71
Возвратный лизинг – финансовая операция, при которой одна фирма продает активы другой фирме при условии, что та впоследствии сдаст их в аренду продавцу.
72
Смоляной пляж (англ.).
73
В мире, где можно быть каким угодно, будь добрым (англ.).
74
Это ошибка! (англ.)
75
Тихо! (англ.)
76
Мобильная платежная система в Швеции.
77
Ты трахаешься, ты и платишь (англ.).
78
Интубация трахеи – введение в трахею специальной трубки, обеспечивающей проходимость дыхательных путей.
79
LKAB – здесь то же, что и «шахта», горнодобывающее предприятие в Северное Швеции.
80
NFC (шв. Nationellt forensiskt centrum) – Национальная лаборатория криминалистики.
81
Перефразировка известной цитаты А. Франса.
82
Поскмукс, «Пасхальный напиток» – традиционный шведский безалкогольный напиток на основе воды, лимонной кислоты, карамельного сусла и пряностей.
83
Привет, красавчик. Садись, я принесу тебе меню (англ.).
84
Магазин женской одежды класса «люкс».
85
Там, наверху, в тебя верят (англ.).
86
Ты можешь называть нас Свен и Свен (англ.).
87
Ракетный полигон Эсрейндж основан в 1966 г. и расположен в 60 км от Кируны.
88
Валлиец – житель Уэльса.
89
Вера – собака из романа О. Ларссон «Пока пройдет гнев твой».
90
Чрезмерно эмоциональный человек, делающий драму из любой мелочи (англ. сленг).
91
Плохой хлеб (фин.).
92
Эта история рассказывается в романе О. Ларссон «Кровь среди лета».
93
Коснитесь перчаток (англ.).
94
Отличный матч! (англ.)
95
Здесь: «Давай!» (фин.)
96
Королева Кристина (1626–1689) – королева Швеции, дочь короля Густава II Адольфа. Отреклась от престола и приняла католичество. Официально отречение было принято ригсдагом в 1654 г.