Грехи наших отцов — страница notes из 91

Примечания

1

«Кюпан» – магазин Красного Креста в Швеции, где продают вещи, бывшие в употреблении.

2

Полуночное солнце – полярный день.

3

Сеть алкогольных супермаркетов в Швеции.

4

äiti – мать, isä – отец (фин.).

5

«Фалу», фалунская краска – натуральная красно-бурая краска, применяемая для построек из дерева. Названа по медному руднику Фалун в Швеции.

6

Pest – по-шведски «чума».

7

21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.

8

Сеть супермаркетов в Швеции.

9

Хюмле и Дюмле – персонажи детской программы, популярной в 1970-е годы на шведском телевидении.

10

Тинг – законодательное собрание.

11

История Иосифа Прекрасного из Ветхого Завета. Иосиф предсказывал фараону семь тучных (урожайных) и семь тощих (голодных) лет, которые увидел во сне в виде семи тучных и семи тощих коров.

12

Лиофилизация – способ мягкой сушки, при которой высушиваемый препарат замораживается, а потом помещается в вакуумную камеру, где происходит возгонка (сублимация) растворителя.

13

Гард в боевых искусствах и боксе – техника удержания противника на безопасном расстоянии.

14

Боксеры Ингемар Юханссон (Швеция) и Флойд Паттерсон (США) в 1959–1961 гг. трижды встречались на ринге. Эти поединки вошли в историю бокса.

15

Лувикковые варежки, варежки лувикка – шведский сувенир; варежки с характерным орнаментом.

16

Свемпа – прозвище полицейского Свена-Эрика Стольнаке.

17

Лестадианство – направление в лютеранстве, названо по имени его основателя, шведского проповедника Ларса Леви Лестадиуса (1800–1861), чья деятельность по большей части была связана с Северной Швецией.

18

Фьедер (шв. Fjäder) – «перо»; так зовут одного из героев диснеевских «Утиных историй» в шведском переводе.

19

Лошадка из Даларны, или далекарлийская лошадка – шведский сувенир.

20

История Ларса-Гуннара Винсы и его сына Винни описана в романе О. Ларссон «Кровь среди лета».

21

Ну хорошо (фин.)

22

Мне этого не вынести (фин.).

23

Тем лучше (фин.).

24

Просто сделай это (англ.).

25

Бёркинг – удушение путем сдавливания грудной клетки. Названо по имени одного из убийц, Уильяма Бёрка. В 1827–1828 гг. в Эдинбурге Бёрк с напарником Уильямом Хэром совершили таким способом несколько убийств. Трупы продавали шотландскому хирургу и анатому Роберту Ноксу (1791–1862).

26

Трупные пятна (лат.).

27

Снюс – популярный в Швеции вид некурительного табака.

28

Мф. 7:7.

29

Сюрстрёмминг – шведский национальный продукт, консервированная квашеная сельдь.

30

1Кор. 9:24—25

31

К черту, в преисподнюю. Давай! (фин.)

32

Марвин Хаглер (1954–2021) – американский профессиональный боксер.

33

Дева Мария, легко запомнить (англ.).

34

Муа Мартинссон (1890–1964) – шведская писательница.

35

Эсрейндж – ракетный полигон в 60 километрах к северу от Кируны.

36

Берт Карлссон (р. 1945) – шведский продюсер и сценарист.

37

Добровольная военизированная организация в скандинавских странах.

38

Taggen – от шведского tagg(en) – шип, колючка.

39

Псал. 2:9.

40

Стих скальдической поэзии.

41

Присаживайтесь (фин.).

42

– Полиция. Мы хотели бы поговорить с Меки. Можно войти?

– Я не могу… я не… подождите минутку (англ.).

43

Никакой полиции. Запомните, никакой полиции (англ.).

44

Ио. 2:4; 2:7.

45

«Ручки любви» – жировые отложения над бедрами.

46

Танцевальное шоу на шведском телевидении.

47

Речь идет о поведенческой схеме, изложенной в книге «Кругом одни идиоты» шведского психолога Т. Эрикссона.

48

«Улыбайся, дыши и ходи медленно» (англ.).

49

Курчалой – город в Чеченской Республике, РФ.

50

HR (англ. Human resources) – специалисты по работе с персоналом.

51

Сеть алкогольных супермаркетов в Швеции.

52

Быт. 3:16.

53

Быт. 3:19.

54

Рита Хейворт (наст. Маргарита Кармен Кансино, 1918–1987) – американская киноактриса и танцовщица, одна из наиболее знаменитых звезд Голливуда 1940-х гг.

55

Прит. 27:15.

56

Оссобуко – традиционное блюдо итальянской кухни, представляющее собой тушеную телячью голяшку с овощами.

57

LKAB – горнодобывающая компания на севере Швеции.

58

Шведский безалкогольный напиток.

59

Шведская пословица: «Все знают обезьяну, обезьяна не знает никого».

60

Выслушайте, пожалуйста (англ.).

61

Обрати внимание (лат.).

62

Арланда – аэропорт в Стокгольме.

63

«Не накрывать» (фин.).

64

«Лесная звезда» (Skogsstjärna) – марка шведской водки; названа в четь растения, которое по-русски называется седмичник европейский.

65

Принц Евгений Шведский (1865–1947) – младший сын короля Оскара II; известен в том числе и как меценат и живописец.

66

Ис. 40:6–7.

67

Лк. 4:5.

68

«Глиняный голубь» (англ. сlay pigeon) – тарелка для стендовой стрельбы.

69

Ланталайнен (lantalainen, lantalaiset) – наименование коренного населения шведской Лапландии, саамов и финнов.

70

Глобальный рост (англ.).

71

Возвратный лизинг – финансовая операция, при которой одна фирма продает активы другой фирме при условии, что та впоследствии сдаст их в аренду продавцу.

72

Смоляной пляж (англ.).

73

В мире, где можно быть каким угодно, будь добрым (англ.).

74

Это ошибка! (англ.)

75

Тихо! (англ.)

76

Мобильная платежная система в Швеции.

77

Ты трахаешься, ты и платишь (англ.).

78

Интубация трахеи – введение в трахею специальной трубки, обеспечивающей проходимость дыхательных путей.

79

LKAB – здесь то же, что и «шахта», горнодобывающее предприятие в Северное Швеции.

80

NFC (шв. Nationellt forensiskt centrum) – Национальная лаборатория криминалистики.

81

Перефразировка известной цитаты А. Франса.

82

Поскмукс, «Пасхальный напиток» – традиционный шведский безалкогольный напиток на основе воды, лимонной кислоты, карамельного сусла и пряностей.

83

Привет, красавчик. Садись, я принесу тебе меню (англ.).

84

Магазин женской одежды класса «люкс».

85

Там, наверху, в тебя верят (англ.).

86

Ты можешь называть нас Свен и Свен (англ.).

87

Ракетный полигон Эсрейндж основан в 1966 г. и расположен в 60 км от Кируны.

88

Валлиец – житель Уэльса.

89

Вера – собака из романа О. Ларссон «Пока пройдет гнев твой».

90

Чрезмерно эмоциональный человек, делающий драму из любой мелочи (англ. сленг).

91

Плохой хлеб (фин.).

92

Эта история рассказывается в романе О. Ларссон «Кровь среди лета».

93

Коснитесь перчаток (англ.).

94

Отличный матч! (англ.)

95

Здесь: «Давай!» (фин.)

96

Королева Кристина (1626–1689) – королева Швеции, дочь короля Густава II Адольфа. Отреклась от престола и приняла католичество. Официально отречение было принято ригсдагом в 1654 г.