) qitornakasimmi kamii igittaalerpai (своего ребёночка унты /на землю/ швырнула; igippaa – отбрасывает его/её). Kukiffaajoorsuup tigullugit (огромное чудище их подняв) nerigunigit (съев) malillugu (вдогонку: «преследуя») aallaqqittaraaq (снова кинулось).
Arpanniarluni kingumut qiviarpoq. Taavaana kukiffaajoorsuaq anillartoq. Malilluni qanilliartuinnalermani qitornakasimmi kamii igittaalerpai. Kukiffaajoorsuup tigullugit nerigunigit malillugu aallaqqittaraaq.
Ingerlaniaasaarluni (приближаясь к дому; -niarpoq – намеревается; -asaarpoq – вот-вот что-л. сделает) qitornakasimmi atisaanik igitassaarukkami (своего ребёнка одежду бросив), qitornannguakasini amaammiit niugamiuk (своего маленького ребёночка из сумки на спине достав; amaat – женская меховая куртка с сумкой для ношения ребёнка) nalorujuppaa (подбросила; naluppaa – бросает его/её; -rujuppoq – немного; слегка). Taava kukiffaajoorsuup tigoriarlugu (тут огромное чудовище, его подняв) nerivaa (сожрало).
Ingerlaniaasaarluni qitornakasimmi atisaanik igitassaarukkami, qitornannguakasini amaammiit niugamiuk nalorujuppaa. Taava kukiffaajoorsuup tigoriarlugu nerivaa.
Tasamunga qianngarmi nunami tungaanut aallaannarpoq (/туда/ плача в сторону дома: «земли» пошла она; qianngarmi – в слезах), qitornani kukiffaajummut tunniutereerlugu (своего ребёнка великанше отдав; tunniuppaa – отдаёт его/её кому-л.).
Tikilerami (когда /домой/ пришла) qianngarmi suaartalerpoq (в слезах заголосила):
– Qitornannguara kukiffaajoorsuup nereqaa (моего малыша огромное чудище сожрало)! Taama uia ilaalu pilerput (тут её муж и другие говорят):
– Qanorooq (что говоришь)? Qanorooq (что ты несёшь)?
– Qitornannguagooq kukiffaajuup nereqaa (моего малыша, говорю, чудовище сожрало)!
– Illikasik qivittukasiugavit (это ж ты в горы убежала) toquinnakaseqigit (ты его и убила)! uiata pivaa (её муж сказал).
– Naamik (нет), uanga toqunngilara (я не убивала), nerinngilara (не ела)!
Kukiffaajoorsuup nerisorsuuvaa (огромная великанша сожрала: «съевшей его является»)!
Tasamunga qianngarmi nunami tungaanut aallaannarpoq, qitornani kukiffaajummut tunniutereerlugu.
Tikilerami qianngarmi suaartalerpoq:
– Qitornannguara kukiffaajoorsuup nereqaa! Taama uia ilaalu pilerput:
– Qanorooq? Qanorooq?
– Qitornannguagooq kukiffaajuup nereqaa!
– Illikasik qivittukasiugavit toquinnakaseqigit! uiata pivaa.
– Naamik, uanga toqunngilara, nerinngilara! Kukiffaajoorsuup nerisorsuuvaa!
Taava inuit sorsussallutik (тогда люди, намереваясь наказать /великаншу/; sorsuppaa – воюет с ним/с ней; атакует его/её) piareersalerput (готовится стали; piareersarpoq – готовится), kukiffaajoorsuaq ujarniarlugu (огромное чудище чтобы искать = к поискам чудовища). Toorutitsinik sakkussaminnik sanapput sanapput (палки в качестве оружия смастерили; toorutissaq – палка, используемая в качестве оружия; sakkussaq – то, что используется в качестве оружия). Aqagukkunngooq ukua aallakaapput (на следующий день, значит, они все вместе отправились): Aalugulaa, Qiaagik, Najanga, Malaaki, utoqqaanersakasiat Qivikkameerlu (Аалугулаа, Киаагик, Наянга, Малааки, дедушка /ребёнка/ с Кивиккамеек; utoqqaanertaq – самый старший; utoqqaq – старик). Tappavunga ingerlagamik, ingerlagamik (в сторону гор шли они, шли) Qivikkameeq pilerpoq (Кивиккамеек говорит):
– Pavaniippoq, pavaniippoq (/она/ там наверху, там наверху /есть/)!
– Salluinnartukasiuvutit (ты всё врёшь: «лгущая только ты, злодейка, есть»; salluvoq – лжёт)! Namminikasik toqussimassavat (сама ты его и убила, должно быть)!
– Naamik (нет) pikaniippoq, pikaniippoq (там наверху она, наверху /живёт/)!
Taava inuit sorsussallutik piareersalerput, kukiffaajoorsuaq ujarniarlugu. Toorutitsinik sakkussaminnik sanapput sanapput. Aqagukkunngooq ukua aallakaapput: Aalugulaa, Qiaagik, Najanga, Malaaki, utoqqaanersakasiat Qivikkameerlu. Tappavunga ingerlagamik, ingerlagamik Qivikkameeq pilerpoq:
– Pavaniippoq, pavaniippoq!
– Salluinnartukasiuvutit! Namminikasik toqussimassavat!
– Naamik pikaniippoq, pikaniippoq!
Ingerlallutik (идут они, идут: «идя»), aarimmi pujoortunnguaq erserpaat (и правда, дымок увидали; pujoorpoq – дымится; много курит).
Tappavunga tikiukkamik (туда добравшись) iserput (вошли). Iseriaramik (войдя) piareersalerput (готовится /к схватке/ стали). Tamanna akeq naneruartorpaat (под той кроватью посветили /фонарём/; naneruarpaa – пользуется фонарём, чтобы найти что-л. утерянное) soqanngilaq (ничего там не было), kukiffaajoqanngilaq (/никакого/ чудовища нет)!
Ingerlallutik, aarimmi pujoortunnguaq erserpaat.
Tappavunga tikiukkamik iserput. Iseriaramik piareersalerput. Tamanna akeq naneruartorpaat soqanngilaq, kukiffaajoqanngilaq!
Qiasussaqanngimmat (поскольку плакать было некому: «того, кто плакать будет не было поскольку») utoqqartakasik pivaat (дедушке его = ребёнка сказали):
– Illit qianiarit (ты плачь)! Taava tassani qiasuusaalerpoq (тогда тот притворился, что плачет; qiasoq – плачущий; -usaarpoq – делает вид):
– Ahaha attattattavaa (у-тю-тю-тю-тю), ukuaata pilerpaa (его невестка сказала; ukuaq – невестка; золовка). Arlaleriarluni (несколько раз /так/ сделав; arlaleriarpoq – делает что-л. несколько раз) taamaasioreermat (когда это сделала она = вот она его так успокаивала, успокаивала), aarimmi tamaanngaanniit nipi (и правда, оттуда = из-под кровати голос /раздался/):
– Iii (о-хо-хо), unnugu qitornakasiillu neriumaarissikasiit (сегодня вечером и твоего ребёнка, и тебя съем)!
Qiasussaqanngimmat utoqqartakasik pivaat:
– Illit qianiarit! Taava tassani qiasuusaalerpoq:
– Ahaha attattattavaa, ukuaata pilerpaa. Arlaleriarluni taamaasioreermat, aarimmi tamaanngaanniit nipi:
– Iii, unnugu qitornakasiillu neriumaarissikasiit!
Orsuaasanik kukutsipput (/они/ мох подожгли; orsuaasat – /белый/ мох; kukutsippoq – поджигает; kukuppoq – горит) igalaallu tungaanut akimut naneruarlutik (под кроватью, что рядом с окном стояла посветили; igalaaq – окно).
Kukiffaajoorsuaq akimiittoq (огромное чудище-великанша под кроватью /находящееся/)! Tukkaappaat, tukkaappaat (колотили они её, колотили /палками/), qangaammalli toqoreerpaat (/и/ быстро /насмерть/ забили).
Orsuaasanik kukutsipput igalaallu tungaanut akimut naneruarlutik.
Kukiffaajoorsuaq akimiittoq! Tukkaappaat, tukkaappaat, qangaammalli toqoreerpaat.
Tassani uninngaalersullu (там они побыли немного; uninngaarpoq – задерживается где-л.), taqqavannga silami taamak qatituumik oqarpallappoq (снаружи: «с юга», слышь, низкий голос раздался; qatitooq – низкий голос, бас):
– Tiiliina (Тиилиина)! Tiiliina (Тиилиина)! Sunaaffa kukiffaajooq Tiiliinamik ateqarpoq (а ведь великаншу Тиилиина звали: «Тиилииной имя имеет»), uiata suaartaraa (/и/ это муж её кричал). Isertileriarmat (войдя) katakkut nuiniariartoq (в прихожей: «через прихожую» только он появился; katak – часть прихожей в гренландском доме ближе к основному помещению; nuivoq – появляется; -niariartoq – как только) tukkaappaat, tukkaappaat (колотили его, колотили), qangaammalli aamma toqoreerpaat (/и/ скоро и его убили). Taakkua kukiffaajuup ilaqutai (этих великанши домашних; ilaqutaq – родственник) pingasoriarlutik (три раза /так/ сделав; pingasoriarpoq – делает что-л. трижды; pingasut – три) taamannak tukkaallugit (так их колотя) toqorarlugit (убив) nunguppaat (прикончили их = так и троих оставшихся великаншиных родственничков прикончили, как только те в дом входили). Taavagooq toqoreeramikkit (так их, значит, перебив) utimut aallarput (назад отправились).
Tassani uninngaalersullu, taqqavannga silami taamak qatituumik oqarpallappoq:
– Tiiliina! Tiiliina! Sunaaffa kukiffaajooq Tiiliinamik ateqarpoq, uiata suaartaraa. Isertileriarmat katakkut nuiniariartoq tukkaappaat, tukkaappaat, qangaammalli aamma toqoreerpaat. Taakkua kukiffaajuup ilaqutai pingasoriarlutik taamannak tukkaallugit toqorarlugit nunguppaat. Taavagooq toqoreeramikkit utimut aallarput.
Qullugiaq kumallu (Гусеница и вошь)Taamani inuit kumaqanngikkallarmata (Когда у людей ещё не было вшей)
Taamanigooq (тогда, значит) inuit kumaqanngikkallarmata (когда у людей ещё не было вшей) kumaat tamarmik inuttut pissuseqarlutik (вши все, как люди, вели себя: «поведение имели») umiaqarput (и лодки у них были: «лодки имели»).
Kumakkunngooq qullugiarlu umiakkut sukkaniutilerput (рассказывают, что /одна/ вошь с гусеницей на лодках гонки устроить собралась: «соревноваться захотели»; sukkaniuppaa – соревнуется с ним/с ней /на скорость/). Oqarpunngooq (решили они: «говорят», что) tikeqqaartoq inummut (первый пришедший к человеку = кто первым до человека доплывёт; tikeqqaartoq – первый пришедший; tikippoq – приходит; -qqaarpoq – делает что-л. первым; -toq – тот, кто