Грешная вдова — страница 14 из 30

На деревянном столе на спине лежал Крейг Поллок. Связанные руки закинуты за голову, а веревка прибита к столу. То же самое было проделано и с его ногами. Его рубашка была задрана до подмышек, а брюки спущены до колен. В рот был забит кляп, так плотно, что губы заворачивались внутрь. Его темно-карие глаза широко открыты, длинные вьющиеся пряди волос придавали им особо беззащитный вид. Он был мертв. Его торс был покрыт кровоподтеками, на животе и мошонке — страшные ожоги от сигарет. Но ни кровоподтеки, ни ожоги не могли сами по себе послужить причиной смерти, и я подумал, что скорее всего убил его болевой шок. После всего этого я почувствовал своего рода удовольствие от того, что мой выстрел в темноте вышиб мозги у Майка Берчета.

Пройдя в торговое помещение, я позвонил в офис шерифа и доложил дежурному сержанту о случившемся. Он обещал направить обычную для таких случаев группу сразу же, как только соберет людей. Потом я возвратился в упаковочную. Среди различных предметов, подготовленных к отправке, находилось восемь бронзовых статуэток счастливого Будды. Я просмотрел все, но ни у одного из них голова не отвинчивалась. Значит, обнаруженная Эдом Сэнджером в «роллсе» попадалась не часто. Патрульная машина прибыла через пять минут, и я оставил обоих приехавших полицейских разбираться во всем. Я только сказал им, что Берчета убил я и что пуля в его голове выпущена из моего револьвера. Кажется, это не произвело на них никакого впечатления.

Сев в машину, я поехал к дому Джени Ларсен. Она почти сразу же открыла дверь на мой звонок. Застывшее выражение на ее лице чуть смягчилось, когда она увидела меня.

— А, это вы, Эл, — сказала она. — На какой-то момент мне показалось, что он передумал, и я готова была сказать ему, чтобы он убирался.

— Ничего, что я пришел? — спросил я вежливо.

— Заходите, — сказала она. — В доме полный беспорядок, да и у меня в голове тоже, но надеюсь, что это не столь важно.

Я прошел за ней в гостиную, она взбила подушки на диване и пригласила меня присесть.

— Не хотите шерри?

— Нет, спасибо, — поблагодарил я.

На ней был черный халат, длиной до колен, с поясом на талии, который не скрывал впадин и выпуклостей ее тела. Голова же ее выглядела так, будто ее пропустили через автомобильную мойку, а потом высушили под ураганным ветром.

— Мы подрались, — сказала она, — и оказалось, что я сильнее его, хотя раньше об этом и не подозревала. Он сломался, начал рыдать и признался, что я была права. Он сказал, что не знал, как поступить, потому что не хотел причинить мне боль. А у него есть приятель, с которым он встречается! Я сказала, чтобы он проваливал к нему, а вопрос о разводе мы можем обговорить потом. Он заявил, что, наверное, это самый лучший выход из создавшегося положения. Он собрался и ушел, и я рада этому. — Она остановилась на мгновение, чтобы вздохнуть. — Какая же я дура, что еще раньше не поняла, какая у него проблема, и я хочу поблагодарить вас, Эл, за совет.

— Даже и не думайте об этом, — сказал я ей.

— Я, должно быть, ужасно выгляжу! — она безуспешно попыталась поправить прическу.

— Все в порядке.

— Стыд какой! — Она хмыкнула. — Вы же пришли сюда не для того, чтобы в первую же ночь моей свободы соблазнить меня?

— Нет, я принес ваши ключи. — Я вытащил их из кармана и бросил ей.

— Благодарю, но вам совсем не нужно было беспокоиться. Можно было бы отдать и утром.

— Мне страшно неприятно, но придется сказать вам, Джени, — сказал я. — Я думаю, вы потеряли работу.

— Что?

Я поведал ей все, что случилось. К тому времени, когда я закончил свой рассказ, ее глаза чуть ли не вылезли из глазниц.

— Какой ужас! — проговорила она. — Сначала убийство мистера Хеймера, потом — мистер Поллок. Вы думаете, Майк Берчет убил их обоих? — Ее передернуло. — Подумать только, я была наедине с этим маньяком целый день.

— Поллока убил он, это да, — сказал я. — Может быть, и не хотел этого, но убил. Но я не думаю, что он — убийца Хеймера.

— А кто же?

— Не знаю, — искренне ответил я. — Когда в последний раз вы видели его?

— Два дня назад. — Она задумалась. — Майка Берчета в тот день не было. Он позвонил утром и сказал, что заболел. Такое случалось примерно раз в две недели. Я думаю, он напивался до такой степени, что на следующий день просто не мог работать. Несколько раз он приходил в ужасном виде — с красными глазами, с дрожащими руками.

— А Хеймер?

— Он пришел во второй половине дня, и я сказала ему о Берчете. — Она на мгновение нахмурила брови. — Вспоминаю сейчас, он долго пробыл в упаковочной. Может, часа два. Не знаю, что он там делал — дверь была закрыта. Но когда он вышел, у него было белое от злости лицо.

— В руках у него было что-нибудь? — с надеждой спросил я.

— Да, одна из бронзовых статуэток Будды, — подтвердила она.

А что произошло потом?

— Он ушел, ничего мне не сказав. Я закрыла магазин в обычное время и поехала домой.

— А как Поллок?

— Его в этот день тоже не было.

— Значит, тогда вы и видели его живым в последний раз?

Она кивнула:

— Трудно себе представить, Эл, что оба они мертвы. Я не знаю, что же мне делать утром. Кажется, я не смогу даже близко подойти к магазину после того, что случилось там сегодня ночью.

— Ну и не ходите. Я надеюсь, они завещали кому-нибудь свой магазин. Когда я что-нибудь об этом узнаю, я вам сообщу. Если хотите, можете отдать назад ключи.

— Хороню, — она быстро передала их мне. — Вы точно не хотите шерри?

— Точно, — сказал я и встал. — Я рад, что разрешилась ваша проблема с мужем.

— Все превосходно, — промолвила она. — Я отправила его жить к своему приятелю и потеряла работу, и все это — в течение одной ночи!

Я не смог подобрать достойного ответа на эти слова, поэтому попрощался и ушел. Вернувшись в антикварный магазин, я увидел, что патрульная машина все еще находилась там, но уже прибыл «мясной фургон» и еще несколько других машин. Я поставил свою машину в конце ряда и вошел внутрь. Два полицейских в форме стояли там с выражением скуки на лицах, как всегда, между прочим.

— Доктор Мерфи уехал несколько минут назад, лейтенант, — сказал один из них. — Сержант Сэнджер заканчивает работу в упаковочной.

Я прошел туда и тут же на секунду ослеп от фотовспышки — сержант производил съемку места происшествия.

— Они не дают тебе передохнуть, Эл, — радостно произнес он. — Но, я слышал, счет один ноль в нашу пользу.

— Конечно, — сказал я и кивнул на тело Поллока, все еще лежащее на столе. — Ты уже проверил, что у него есть?

Он показал на маленькую кучку предметов на одном из ящиков:

— Ничего особенного. Бумажник, носовой платок, ключи. Героина или чего-нибудь похожего нет.

Я подошел к ящику и поднял ключи:

— Ты не возражаешь, если я одолжу их до утра?

— Пожалуйста.

Мне потребовалось минут двадцать, чтобы доехать до дома в Виста-Хейтс, и несколько секунд, чтобы найти нужный ключ. Я вошел в дом и зажег свет. В гостиной порядок был почти не нарушен, если только не считать разрезанные подушки и обивку мебели. Спальни выглядели так, как будто тут пронесся смерч — все ящики выдвинуты, и их содержимое разбросано по полу, матрасы стянуты с кроватей и располосованы, их внутренности рассыпаны по всей комнате. Того, кто сделал все это, уже давно не было. Я сел в машину и поехал домой. Прежде чем лечь в постель, я выпил рюмку.

Завтра будет веселый денек, подумал я, и начинать его придется с шерифа Лейверса.

Остался еще миллион вопросов, на которые нет ответа, решил я перед тем, как погрузиться в сон. Но на один вопрос мне очень хотелось бы получить ответ: удалось ли Бабблз приготовить ужин для себя и Софии Платцер в той квартире на крыше? 

Глава 7

Я прибыл в офис около десяти утра. Эннабел Джексон с задумчивым выражением лица сидела за пишущей машинкой. Яркое цветастое платье удобно держалось на ее груди, которая в этих условиях выглядела прелестно. Что совсем и не удивительно в десять утра.

— Ну и как прошло у тебя свидание вчера? — вежливо спросил я.

— Скучно, — ответила она. — Он весь погружен в философию, что бы этим словом не называлось.

— Держу пари, у него всклокоченная борода, водянистые голубые глаза, и выглядит он тощим, как скелет.

— У него рост метр девяносто, около восьмидесяти пяти килограммов веса, и выглядит он, пожалуй, как настоящий викинг.

— Вот, я был близок.

— За весь вечер он не сделал мне ни одного комплимента, — пожаловалась она. — Он только говорил и говорил. Большей частью я даже не понимала, о чем он толкует.

— Полагаю, он богат.

— В школе преподает.

— Похоже, что твоя веселая ночь была так же хороша, как и моя.

— Да, я слышала, — сказала она. — У меня всегда возникает какое-то странное ощущение, как будто что-то пробегает по спине, когда я смотрю на тебя после того, как ты убил кого-нибудь.

— Он первым в меня выстрелил, — сказал я в свою защиту.

— Они всегда так поступают. Должна признаться, что вчера вечером мысль о том, что ты снова можешь попытаться затащить меня на свою старую кушетку, показалась мне вполне привлекательной. Но ты ушел и все опять испортил.

— Рука, которая поднимает мой револьвер, так никогда и не пощупает Эннабел Джексон? — грубо спросил я.

— Шериф ждет тебя, — ласково ответила она. — Почему бы тебе его не пощупать?

От одной этой мысли я весь содрогнулся. Я прошел через приемную к кабинету шерифа, постучал в дверь и вошел. Лейвере сидел за столом с незажженной сигарой во рту. На лице его была разлита какая-то нежность, что меня больше всего и встревожило.

— Так, значит, вот что заставило тебя зайти в офис, — добродушно произнес он. — Всего-то тебе и надо — застрелить кого-нибудь накануне.

Я рассказал ему все, что произошло, он бесстрастно выслушал.

— Я знаю, это глупый вопрос, — сказал он, когда я закончил. — Как ты попал в магазин?