Грешная вдова — страница 21 из 30

— Вставай, София, — произнес он. — Ты едешь со мной. Мой заложник ради удачного будущего.^

— Должно быть, ты спятил, — презрительно промолвила София.

Он быстро переместился по комнате и встал за стулом, на котором сидела Лиз.

— Я то же самое могу сделать и с ней, как с Минервой. Но это будет куда труднее.

Лиз тихонько захныкала от страха, и лицо Софии окаменело.

— Хорошо, я еду с тобой, — сказала она.

— А как ты, Джон, — вежливо спросил Джерард. —Ты присоединишься к нам?

Блейк задумался на несколько секунд, затем покачал головой:

— Этим ты ничего не достигнешь. Я попытаюсь воспользоваться шансом в суде, Майлз.

— Слабый шанс, когда Минерва будет беспрерывно разевать рот.

Он отошел от стола, глаза его смотрели настороженно. София поднялась, обошла стол и подошла к нему.

— Лейтенант, пусть тебе будет абсолютно ясно, — сказал Джерард, за рулем будет сидеть София. Если хоть один полицейский автомобиль приблизится ко мне ближе чем на сто ярдов или будет совершена такая глупость, как стрельба по колесам, я убью ее. Я также убью ее сразу, как только увижу, что дорога заблокирована.

— Ты не сделаешь этого! — тоненьким голоском произнесла Лиз.

— Не беспокойся за себя, — ответил он. — Ты уже попала в обойму, дорогая, на своем пути ты встретишь целую толпу ковырялок.

Он сделал быстрый шаг и оказался прямо за спиной Софии, ткнув ей в поясницу своим оружием.

— Мой палец ~ на спусковом крючке. Если кто-нибудь попытается остановить нас, я нажму на него.

Лиз опять захныкала, а он засмеялся. Затем он сильно толкнул стволом Софию. Она пошла к двери, Джерард двигался вплотную за ней. Они уже почти достигли выхода, когда София вдруг резко крикнула:

— Сейчас, лейтенант!

Джерард мгновенно обернулся, и револьвер в его руке дернулся. Пуля ударила в стол прямо передо мной, а затем отрикошетила в стену. София в тот же момент повернулась на каблуках, ее правая рука была занесена над головой. Ребро ладони резко опустилось — она нанесла страшный удар каратэ по шее Джерарда. Он упал лицом на пол, и София ударила его ногой в голову. Но мне показалось, что этого он уже не чувствовал.

— Поганый гомик! — с презрением произнесла она.

Я бросился к Джерарду.

— Какого черта ты беспокоишься, жив он или нет?

— Совсем не беспокоюсь, — ответил я, — просто хотел удостовериться, что пакет с героином цел!

Глава 10

— Я знал, что могу доверять тебе, Эл, — тепло сказал Эд Сэнджер после того, как взвесил героин и удостоверился, что он на сто процентов чист. Тогда-то его лицо и расплылось в издевательской улыбке:

— Сделай мне одолжение, — произнес он. — Мне бы очень хотелось услышать от тебя о том, как Джерард забрал твою пушку и…

— Пошел к черту! — прервал я его и выскочил из лаборатории.

В офисе шерифа меня не ждало ничего лучшего. Пока я находился там, меня на каждом шагу встречали издевательские подмигивания и похлопывания по плечу. Шериф Лейвере в этот день был на выезде, как между прочим, и в любой другой. Джерард остался жив после проведенного Софией приема каратэ и находился в камере, также как и Блейк с Минервой. Поэтому только на следующий день после происшедших событий меня вызвал к себе Лейвере. Когда я зашел к нему, он сидел, как счастливый Будда, окутанный клубами голубого сигарного дыма.

— Я только что переговорил с прокуратурой, — сообщил он. — Там по-настоящему счастливы.

— Рад за них, — кисло ответил я.

— Минерва Трент все еще продолжает рассказывать, и, похоже, Блейк подключился к ней. Профессионал, который стоял за их сделкой и прислал Берчета в качестве упаковщика и надсмотрщика, действует в Лос-Анджелесе. Я уже переговорил с управлением полиции Лос-Анджелеса, и они оценили это.

— Отлично, — откликнулся я.

— Сядь, Уилер, — добродушно продолжил он. — Ты сделал отличную работу, хотя Поллоку можно было бы и не умирать. Я имею в виду, если бы ты проводил расследование по установленному порядку. Но он уже по уши сидел в наркотиках, поэтому, полагаю, урон небольшой.

— Рад слышать, — сказал я.

Он пыхнул дымом и стал казаться еще более добрым:

— Расскажи мне еще раз подробнее, как Джерард забрал у тебя пушку и как эта девушка уложила его приемом каратэ и спасла положение.

— Вы уверены, что хотите услышать это? — спросил я сквозь сжатые зубы. — Это будет уже в шестой, нет, в седьмой раз.

— Мне никогда не надоест слушать об этом, — счастливо сказал он. — Расскажи, как ты мастерски разложил приманку, как наставил ловушек и как сам туда вляпался. И только девчонка вытащила тебя. Рассказывай, не упуская ни одной детали, Уилер.

— Ну шериф, всему есть предел, — сказал я, и, наклонившись над столом, выхватил зажженную сигару из его рта и тщательно вкрутил ее в крышку стола. — Вы поняли, что я имею в виду?

Я пошел в свой кабинет. Прелестная Эннабел прекратила печатать сразу же, как я вошел в приемную. На ней была блузка нежно-апельсинового цвета, облегавшая ее грудь и радовавшаяся этому факту, как вообще-то всегда должно быть с любой чувствительной блузкой, и черная юбка. Эта одежда делала ее еще более сексуальной.

— Как идут дела с философией? — весело спросил я.

— Все кончено, — ответила она. — Прямо посредине ужина, когда он снова упомянул Маркса, я ему ввернула одну шутку, и ты ни за что не догадаешься, что он сделал.

— Он мгновенно исчез?

— Как ты догадался?

— Философы не выносят, когда их уличают в невежестве. Это известный факт, — быстро сказал я.

— Я не особенно расстроена, что он меня бросил, — сказала она. — Но он надул меня — мне пришлось заплатить по счету.

— Позволь мне исправить все, сказал я еще быстрее. — Мы поужинаем с тобой в каком-нибудь шикарном ресторане, это будет прекрасное начало для вечера.

— Звучит очень привлекательно, — произнесла она.

— Действительно? — я посмотрел на нее с сомнением. — С тобой правда все о’кей?

— Мне действительно очень хорошо, — ответила она, — и действительно это звучит привлекательно, Эл. Ужин в шикарном ресторане, а потом, надеюсь, мы поедем к тебе, где еще выпьем. Мы расслабимся на твоей старой кушетке, будет играть сентиментальная музыка. Я просто не могу дождаться этого!

— Не можешь?

— Конечно, не могу, — счастливо сказала она, — потому что потом ты опять в деталях расскажешь все. А? Как этот педик Джерард забрал у тебя пушку, о том, как та здоровая девица спасла тебя и…

— Прощай, Эннабел Джексон, — холодно произнес я. — И не беспокойся насчет ужина.

Мне больше некуда было деваться, оставалось только ехать домой. Длительная задержка в ближайшем баре не улучшила мое настроение, и примерно в семь вечера я оказался в своей квартире. Буквально через пять минут раздался телефонный звонок, и я осторожно поднял трубку.

— Лейтенант Уилер?

— Возможно, — признался я.

— Это Джеки Ларсен, — произнесла она тихим голосом. — Мне нужно немедленно вас увидеть.

— Подождать не может?

— Не может! — ответила она и положила трубку.

Судя по тому, как сегодня со мной поступала судьба, можно было ожидать, что ее муж решил вернуться домой и выколотить из нее дурость. Да и выбора у меня особого не было, принимая во внимание, что именно я посоветовал ей для начала выгнать мужа. Мне пришлось спуститься в гараж, выкатить машину и рулить на другой конец города. Дверь в ее квартиру открылась сразу же, всего лишь через пару секунд после того, как я энергично нажал кнопку звонка.

При первом же взгляде на нее я сообразил, что даже если муж отколотил ее, то это не было заметно. Ее светлые волосы были аккуратно уложены и горели в отраженном свете, а уж глаза не просто сияли, а искрились. На ней была надета темно-синяя рубашка, а под ней, это точно, ничего не было. Грудь ее смотрелась вызывающе, затвердевшие соски, казалось, были готовы прорвать тонкую ткань. Меня также приятно шокировало, что на ней не было юбки — только малюсенькие белые трусики.

— Рада тебя снова увидеть, Эл, — грудным голосом приветствовала она меня. — Заходи же скорее.

— Ты одевалась? — спросил я.

— Нет, — она посмотрела на меня как на дурака, — я одета.

— О, — умно произнес я.

Я последовал за ней в гостиную, которая выглядела как-то иначе, чем в прошлый раз. Уютнее, что ли? Мягкий свет, накрытый на двоих стол в одном углу, белая скатерть, серебряные вилки и ножи. Кто же придет ужинать, пытался сообразить я? Должно быть, состоится важная встреча с мужем, и она хочет, чтобы я первый узнал об этом.

— Тебя не затруднит открыть, Эл? — спросила она, передавая мне замороженную бутылку шампанского.

— Конечно, — ответил я. — Какой-нибудь праздник в доме?

— Так, многое надо отметить, — счастливо произнесла она. — Я подержу бокалы.

Бутылка открылась с глухим хлопком, и я наполнил оба бокала.

— Ты знаешь, что мистер Хеймер оставил мне магазин?

— Да, — ответил я. — Гетлер сказал мне об этом. Он рассчитывал, что его можно продать только по остаточной стоимости.

— Нет, это будет глупо, — ответила она. — Я долго говорила по этому поводу с Мейвис. Она же тоже осталась без работы, ты знаешь.

— Мейвис?

— Она работала у Майлза Джерарда.

— А, высокая и очень тощая блондинка?

— Наверно, так ты ее воспринимаешь, — сказала она. — И у нее, и у меня хороший вкус на антиквариат.

Есть несколько хороших вещей среди, того, что мне оставил Хеймер, и очень много — в выставочном зале Джерарда. Мейвис думает, что нам удастся недорого купить их, ведь ему понадобятся деньги на адвокатов. А мы из лавки Хеймера сделаем магазин, в котором будет продаваться действительно хороший антиквариат, а от нынешнего барахла избавимся.

— Надеюсь, дело у вас пойдет хорошо, — ответил я.

— И еще я поговорила с моим мужем. Он согласен с тем, что быстрый развод — самый лучший выход из создавшегося положения для нас обоих. Он просто счастлив от того, что живет со своим приятелем.