Примечания
1
Граучо Маркс — американский комедийный актер, популярный в 30-40-е годы (Прим. пер.).
2
Текила — мексиканская водка, изготавливаемая из одного из видов агавы, обычно ее закусывают лимоном.
3
Имеется в виду портрет Моны Лизы (т.н. «Джоконда») Леонардо да Винчи, на котором женское лицо озарено как бы «невидимой» улыбкой (Здесь и далее примечания редактора перевода.)
4
Церковь в Ватикане конца XV в. с росписями стен величайших художников Возрождения. Рембрандт не имеет к ней никакого отношения.
5
Знаменитая голливудская кинокомпания «Метро Голдвин Майер» (МГМ).
6
Голливудские кинокомпании «Парамаунт» и «XX век-Фокс».
7
Гарбо (Густафссон) Грета (1905-1990) — американская актриса шведского происхождения.
8
Патио — внутренний двор в испанском доме.
9
Зенана — женская половина дома (англо-инд.).
10
Тейлор Роберт (Бру Спенсер Арлингтон) (1911-1969) — американский актер.
11
Дурной вкус (франц.).
12
Приятель, товарищ (нем.).
13
Голливудская кинокомпания «Братья Уорнер».
14
Стиллер Мориц (1883-1928) — шведский режиссер и актер.
15
Джилберт Джон — американский киноактер.
16
Бэрриморы Джон (1882-1942), Лайонел (1878-1954) и Этель (1879-1959) — братья и сестра, американские актеры.
17
разрыва (франц.).
18
Гименей — в греческой мифологии бог брака.
19
Дузе Элеонора (1858-1924) — итальянская актриса.
20
Иона — один из библейских пророков, в наказание за неповиновение богу проглоченный китом и проведший три дня у него в брюхе; в переносном смысле — нечто, приносящее неудачу.
21
До свидания (исп.).
22
Телеграфная компания США.
23
Эркюль Пуаро — сыщик-бельгиец, герой произведений Агаты Кристи.
24
Пракситель (ок. 390-ок. 330 до н.э.)—древнегреческий скульптор.
25
Пэрис (Paris) — Париж (англ.).
26
Дали Сальвадор (1904-1989) — испанский художник-сюрреалист.
27
И ты, Брут (лат.) — предсмертные слова Юлия Цезаря, обращенные к одному из его убийц, Марку Юнию Бруту.
28
Персонаж из детской сказки, ловивший звезды сачком и прятавший их в сундук.
29
Прорицатель, предсказатель, гадальщик (англо-инд.).
30
Полоний — персонаж «Гамлета» У.Шекспира, отец Офелии и Лаэрта.
31
Бог лесов и пастбищ в древнегреческой мифологии.
32
Приятно сообщить (лат.).
33
Голдвин (Голдфиш) Сэмьюэл (1882-1974) — американский кинопродюсер.
34
Морган Джон Пирпонт (1867-1943) — американский финансист.
35
Да почиет в мире (лат.) — первые слова молитвы над усопшим.
36
Амур — бог любви в древнегреческой мифологии, изображался в виде мальчика с луком и стрелами.
37
Древнеримский аналог Амура.
38
Линдберг Чарльз (1902-1974) — знаменитый американский летчик, в 1927 году впервые совершивший беспосадочный перелет через Атлантический океан из США во Францию.
39
Макиавелли Никколо (1469-1527) — итальянский политик и писатель; оправдывал использование любых средств в интересах государства.
40
Фрагонар Оноре (1732-1806) — французский художник.
41
То есть построенного в архитектурном стиле времен царствования королевы Елизаветы I Тюдор (1533-1603, королева с 1558 г.).
42
Опера Рихарда Вагнера.
43
IOU (Ай-Оу-Ю) — принятая в Америке форма долговой расписки (по созвучию с «I owe you» — «Я вам должен».).
44
Капоне Альфонсо (Аль) — американский гангстер.
45
Она настоящая буря! (франц.)
46
Непереводимый каламбур, основанный на созвучии слов Queen — королева, и Queen — фамилия Эллери.
47
Кто знает? (исп.)
48
Уэст Мей (1892-1980) — американская актриса.
49
Хейс Уилл,Харрисон (1879-1954) — американский юрист, глава Ассоциации кинопродюсеров и кинопрокатчиков Америки, руководил разработкой кодекса (1933), вводившего определенные цензурные ограничения.
50
Автомобиль с открытым двухместным кузовом, складным верхом и откидным задним сидением.
51
маленький завтрак. Печенье с мармеладом (франц.)
52
Но, дорогая, это похоже на те, которые ты… (франц.)
53
Бравурный марш американских пехотинцев.
54
Казанова Джованни Джакомо (1725-1798) — итальянский писатель, поведавший в «Мемуарах» о своих многочисленных любовных приключениях.
55
Олден Джон (ок. 1599-1687) — один из первых переселенцев-пуритан, прибывших из Англии в Северную Америку в 1620 г. на корабле «Мейфлауэр»; здесь, очевидно, как образец благородного самопожертвования.
56
поселения, города (исп.).
57
Семейство итальянских аристократов (ХV-ХVI вз) испанского происхождения, широко применявших яды в политической борьбе со своими противниками.
58
В романе Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт» город в горах Тибета, жители которого сохраняют вечную молодость.
59
Намек на знаменитый философский трактат Фридриха Ницше «Так говорил Заратустра».
60
Звездная Палата (Star Chamber) — высшее судебное учреждение в Англии (1487-1641); заседало в зале с потолком, украшенном звездами.
61
Любовный танец (франц.)
62
Такова жизнь (франц.).
63
Богиня мудрости в римской мифологии.
64
Намек на балладу И.В.Гёте «Ученик чародея». Ученик в отсутствие волшебника превращает помело в слугу и приказывает ему носить воду, которая заливает дом.
65
Имеется в виду массовое убийство в Чикаго гангстерами Аль Капоне членов соперничавшей с ними банды 14 февраля 1929 г.
66
Оскорбление величества, святотатство (франц.).
67
Зигфрид — герой л резнегерманских легенд и преданий, на основе которых написана знаменитая оперная тетралогия Рихарда Вагнера «Кольцо нибелунга».
68
Марказит — лучистый колчедан из класса сульфидов, представляет собой латунно-желтые прозрачные кристаллы.
69
Уэллс Герберт Джордж (1866-1946) — английский писатель-фантаст.
70
См. роман «Четверка червей».
71
Ди Маджо Джозеф (р 1914) —американский бейсболист.
72
Черт возьми! (франц.)
73
Зигфелд Флоренц (1869-1932) — американский театральный продюсер
74
Сирены — в греческой мифологии птицы с женскими головами, заманивающие своим сладкоголосым пением моряков, которые тбли в морской пучине.
75
О’Нил Юджин (1888-1953) — американский драматург.
76
Непереводимая игра слов. Hod dog (буквально — горячая собака) — бутерброд с горячей сосиской (англ.)