Грешная вдова — страница notes из 30

Примечания

1

Граучо Маркс — американский комедийный актер, популярный в 30-40-е годы (Прим. пер.).

2

Текила — мексиканская водка, изготавливаемая из одного из видов агавы, обычно ее закусывают лимоном.

3

Имеется в виду портрет Моны Лизы (т.н. «Джоконда») Леонардо да Винчи, на котором женское лицо озарено как бы «невидимой» улыбкой (Здесь и далее примечания редактора перевода.)

4

Церковь в Ватикане конца XV в. с росписями стен величайших художников Возрождения. Рембрандт не имеет к ней никакого отношения.

5

Знаменитая голливудская кинокомпания «Метро Голдвин Майер» (МГМ).

6

Голливудские кинокомпании «Парамаунт» и «XX век-Фокс».

7

Гарбо (Густафссон) Грета (1905-1990) — американская актриса шведского происхождения.

8

Патио — внутренний двор в испанском доме.

9

Зенана — женская половина дома (англо-инд.).

10

Тейлор Роберт (Бру Спенсер Арлингтон) (1911-1969) — американский актер.

11

Дурной вкус (франц.).

12

Приятель, товарищ (нем.).

13

Голливудская кинокомпания «Братья Уорнер».

14

Стиллер Мориц (1883-1928) — шведский режиссер и актер.

15

Джилберт Джон — американский киноактер.

16

Бэрриморы Джон (1882-1942), Лайонел (1878-1954) и Этель (1879-1959) — братья и сестра, американские актеры.

17

разрыва (франц.).

18

Гименей — в греческой мифологии бог брака.

19

Дузе Элеонора (1858-1924) — итальянская актриса.

20

Иона — один из библейских пророков, в наказание за неповиновение богу проглоченный китом и проведший три дня у него в брюхе; в переносном смысле — нечто, приносящее неудачу.

21

До свидания (исп.).

22

Телеграфная компания США.

23

Эркюль Пуаро — сыщик-бельгиец, герой произведений Агаты Кристи.

24

Пракситель (ок. 390-ок. 330 до н.э.)—древнегреческий скульптор.

25

Пэрис (Paris) — Париж (англ.).

26

Дали Сальвадор (1904-1989) — испанский художник-сюрреалист.

27

И ты, Брут (лат.) — предсмертные слова Юлия Цезаря, обращенные к одному из его убийц, Марку Юнию Бруту.

28

Персонаж из детской сказки, ловивший звезды сачком и прятавший их в сундук.

29

Прорицатель, предсказатель, гадальщик (англо-инд.).

30

Полоний — персонаж «Гамлета» У.Шекспира, отец Офелии и Лаэрта.

31

Бог лесов и пастбищ в древнегреческой мифологии.

32

Приятно сообщить (лат.).

33

Голдвин (Голдфиш) Сэмьюэл (1882-1974) — американский кинопродюсер.

34

Морган Джон Пирпонт (1867-1943) — американский финансист.

35

Да почиет в мире (лат.) — первые слова молитвы над усопшим.

36

Амур — бог любви в древнегреческой мифологии, изображался в виде мальчика с луком и стрелами.

37

Древнеримский аналог Амура.

38

Линдберг Чарльз (1902-1974) — знаменитый американский летчик, в 1927 году впервые совершивший беспосадочный перелет через Атлантический океан из США во Францию.

39

Макиавелли Никколо (1469-1527) — итальянский политик и писатель; оправдывал использование любых средств в интересах государства.

40

Фрагонар Оноре (1732-1806) — французский художник.

41

То есть построенного в архитектурном стиле времен царствования королевы Елизаветы I Тюдор (1533-1603, королева с 1558 г.).

42

Опера Рихарда Вагнера.

43

IOU (Ай-Оу-Ю) — принятая в Америке форма долговой расписки (по созвучию с «I owe you» — «Я вам должен».).

44

Капоне Альфонсо (Аль) — американский гангстер.

45

Она настоящая буря! (франц.)

46

Непереводимый каламбур, основанный на созвучии слов Queen — королева, и Queen — фамилия Эллери.

47

Кто знает? (исп.)

48

Уэст Мей (1892-1980) — американская актриса.

49

Хейс Уилл,Харрисон (1879-1954) — американский юрист, глава Ассоциации кинопродюсеров и кинопрокатчиков Америки, руководил разработкой кодекса (1933), вводившего определенные цензурные ограничения.

50

Автомобиль с открытым двухместным кузовом, складным верхом и откидным задним сидением.

51

маленький завтрак. Печенье с мармеладом (франц.)

52

Но, дорогая, это похоже на те, которые ты… (франц.)

53

Бравурный марш американских пехотинцев.

54

Казанова Джованни Джакомо (1725-1798) — итальянский писатель, поведавший в «Мемуарах» о своих многочисленных любовных приключениях.

55

Олден Джон (ок. 1599-1687) — один из первых переселенцев-пуритан, прибывших из Англии в Северную Америку в 1620 г. на корабле «Мейфлауэр»; здесь, очевидно, как образец благородного самопожертвования.

56

поселения, города (исп.).

57

Семейство итальянских аристократов (ХV-ХVI вз) испанского происхождения, широко применявших яды в политической борьбе со своими противниками.

58

В романе Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт» город в горах Тибета, жители которого сохраняют вечную молодость.

59

Намек на знаменитый философский трактат Фридриха Ницше «Так говорил Заратустра».

60

Звездная Палата (Star Chamber) — высшее судебное учреждение в Англии (1487-1641); заседало в зале с потолком, украшенном звездами.

61

Любовный танец (франц.)

62

Такова жизнь (франц.).

63

Богиня мудрости в римской мифологии.

64

Намек на балладу И.В.Гёте «Ученик чародея». Ученик в отсутствие волшебника превращает помело в слугу и приказывает ему носить воду, которая заливает дом.

65

Имеется в виду массовое убийство в Чикаго гангстерами Аль Капоне членов соперничавшей с ними банды 14 февраля 1929 г.

66

Оскорбление величества, святотатство (франц.).

67

Зигфрид — герой л резнегерманских легенд и преданий, на основе которых написана знаменитая оперная тетралогия Рихарда Вагнера «Кольцо нибелунга».

68

Марказит — лучистый колчедан из класса сульфидов, представляет собой латунно-желтые прозрачные кристаллы.

69

Уэллс Герберт Джордж (1866-1946) — английский писатель-фантаст.

70

См. роман «Четверка червей».

71

Ди Маджо Джозеф (р 1914) —американский бейсболист.

72

Черт возьми! (франц.)

73

Зигфелд Флоренц (1869-1932) — американский театральный продюсер

74

Сирены — в греческой мифологии птицы с женскими головами, заманивающие своим сладкоголосым пением моряков, которые тбли в морской пучине.

75

О’Нил Юджин (1888-1953) — американский драматург.

76

Непереводимая игра слов. Hod dog (буквально — горячая собака) — бутерброд с горячей сосиской (англ.)