Грешные Истины — страница 63 из 77

Мое внимание привлекает легкое движение, я поднимаю взгляд и вижу в дверном проеме Беккера. «Просто проверяю, что ты не раскололась». Он выглядит смущенным, когда пятится. «Я оставлю тебя сейчас».

«Нет, не оставишь», — уверенно отвечаю я, поднимаясь на ноги. «Ты дашь мне ответы».

«Хорошо», — мягко кивает он. 'Что угодно.'

'Кто-нибудь знает, что ты делаешь?' — спрашиваю я, поднимая подбородок в знак силы.

«Зависит от того, о чем ты говоришь».

Я нетерпеливо смотрю на него, и он нервно улыбается. — «Я имею в виду, что ты воровал, Беккер. Бесценные вещи.»

«Нет».

«Ну, это неправда, не так ли? Леди Винчестер знает.»

«Нет, не знает».

— «Ты украли для нее драгоценный камень, а она не знает, с кем имеет дело?»

Он качает головой. «Я неуловим, принцесса».

— «Тогда как люди тебя находят? Откуда им знать, кого попросить украсть бесценный объект их желания?»

«Они этого не делают. Я нахожу их».

Я хмурюсь, не понимая его. — «Так ты тоже экстрасенс? Откуда вы знаете, что они чего-то хотят?»

Он улыбается моему сарказму. «В этом мире есть много чего, чего я не знаю, принцесса. Ты знаешь. Я знаю, чего хотят люди, и знаю, как их достать».

Я нервно смеюсь, каждый кончик моих пальцев касается лба. Пришла та головная боль, которой мне не хватало. Я слишком доверяла себе. Это внезапно выходит за рамки моих возможностей осмыслить. «А как насчет твоего дедушки? Как ты скрыл это от него?

«О, — усмехается он и пожимает плечами. «Когда ты спросила, знает ли кто-нибудь еще, чем я занимаюсь, я подумал, что вы имеете в виду в целом. Я не думал, что ты имел в виду семью.

Я смотрю на него. — «Дед знает?»

«Конечно, он знает. Как вы думаете, откуда я беру свои таланты?»

Моя голова откидывается назад, вспоминая папку на столе Беккера. Его дед пытался от меня это скрыть. — «Дед? Это становится еще более безумным. Итак, старик делает шаткий ход, когда узнает, что его внук обманул человека, но для него это совершенно круто — совершить ограбление эпических масштабов?

«И мой папа», — тихо добавляет он.

'Дерьмо.' Он происходит из длинной линии джентльменов-воров? — «А как насчет миссис Поттс?»

Он одарил меня очаровательной улыбкой. — «Ты видела, как она отпирает замок, заряжает трос или спускается с Эмпайр-стейт- билдинг?»

Его саркастический вопрос не выходит у меня из головы. — «Ты действительно прыгнули с парашютом с Бурдж-Халифы, не так ли?» Я засмеялся, когда он пошутил по этому поводу, сразу после того, как он совершил опытный перекат по капоту Глории. Теперь это кажется пугающим возможным.

«Кто выставляет яйцо Фаберже на вершине Бурдж-Халифа?» — спрашивает он в полном раздражении.

«Боже, мне буквально нечем увлечься». Мои глаза опускаются, и я смотрю в пол. Я была в шоке. — «Миссис Поттс? Я спрашиваю еще раз.»

«Эта милая старушка — настоящая мисс Манипенни, принцесса».

Мои ноги теряют устойчивость, и моя задница падает на его диван, задыхаясь. «Я думала, что Hunt Corporation была законной компанией». Мой голос становится выше, и я смотрю на него, показывая свое замешательство, шок, недоверие. Затем мои руки уходят в волосы и держат голову, ожидая, что она взорвется в любой момент.

«'Это.'» Он приближается ко мне, и я не показываю, что это проблема. Нет никаких признаков того, что я собираюсь дать ему отпор. Фактически, я могла бы немного помочь избавиться от этой головной боли. «Мы обслуживаем обе, принцесса. Всегда это делали». Он подходит ко мне и приседает передо мной, убирая мои руки с моей головы и держа их, пока он просматривает мое ошеломленное лицо. — «Конечно, никто не знает, кроме нас. Есть люди, которые покупают законно, а есть люди, которые не покупают. Если она не продается и кому-то она нужна, я покупаю ее для них».

'Кто ты?' — спрашиваю я, нервно смеясь. «Робин Гуд? Воровать у богатых и раздавать бедным?»

Меня поражает полуулыбка. «Нет, принцесса». Он тянется и целует меня в кончик носа. «Я ворую у богатых и продаю более богатым».

Я выдыхаю свое недоверие. Нет ни стыда, ни признаков совести.

— «Господи,» — я схожу с ума, у меня болит мозг. Он знал, что я нашел его тайное убежище, но книгу в кожаном переплете не достал. Он фактически добавил туда, положив туда и синий файл. Он хотел, чтобы я это знала. Он хотел, чтобы я узнала. Тогда почему он не просто сказал мне? Я хмурюсь про себя. Да, потому что я могу себе представить, что это всплывает в общем разговоре. О, принцесса, кстати, я джентльмен вор.

«Другие сокровища в папке». Я смотрю на него, присевшего передо мной. Он выглядит так, будто мир сняли с его плеч. Он выглядит облегченным. Я рада за него. Ради всего святого. — «Ты их все украли?»

«Я не могу взять на себя ответственность за все это. Папа и дедушка тоже внесли свой вклад».

Мои глаза расширяются. «Блядь… меня», — ошеломленно выдыхаю я.

'О, хорошо. Вы нашли еще несколько хренов». Беккер встает и легонько дергает меня, подтягивая и ставя перед собой, спиной к его груди, его руки обвиваются вокруг моей талии, его подбородок на моем плече. Он идет нас к стеклянной стене и останавливается у подножия, так он хочет, чтобы напомнить мне о красоте мы погруженной в нее. Высвобождая меня, он оставляет свою шаткую форму, чтобы держать себя и любоваться видом.

«Посмотри туда, Элеонора, — мягко приказывает он. «Прими все это, а потом посмотри на меня».

Я следую его инструкциям, несмотря на то, что не уверена в его слове, и смотрю на сокровище. Это не займет у меня много времени. Кроме того, все, что там внизу, запечатлено в моей голове, заклеймено там. Немного похоже на Беккера. С того момента, как я ступил на это место, я была околдована. Я чувствовала себя очарованным ребенком, открывающим для себя азарт и приключения. Я жаждала этого, желала, умоляла, чтобы он заманил меня и взорвал мой разум. Затем я встретила Беккера Ханта и обнаружила, что следую аналогичной схеме. Я хотела его. Не меньше, если не больше, чем я хотела погрузиться в Убежище и его захватывающую историю. Все, что у него было, все, что он хотел в меня бросить, я желала. Я хотела его. Теперь он у меня есть. Каждая часть, каждая тайна, каждая ложь, каждая мелочь — хорошее, плохое, уродливое и незаконное.

'Ты в порядке?' Беккер врывается в мои беспокойные мысли.

'Да.' Я хмурюсь, надувая губы. Я никуда не пойду. Я просто должна принять это. Я смотрю на него и вижу, как мир и спокойствие светятся мне в ответ.

Он улыбается. «Это мое наследие, принцесса. Это написано для меня. Мой отец, мой дед, мой прадед. Он встроен. Это моя судьба. Это то, кем я являюсь, и я так хочу поделиться этим с тобой».

Моя кожа покрывается тонкими уколами любви, яростной преданности и…восторг.

«Все или ничего, детка».

Мои зубы скрипят, как будто мой разум запрещает мне это говорить. Но ничего не выходит. Без него не вариант. Боже мой, что со мной случилось? 'Все.' Я киваю, когда говорю, на случай, если запретное слово не пройдет мимо моих стиснутых зубов.

'Все?' — спрашивает он, беря меня за руку и крутит мое кольцо.

— Все, — снова подтверждаю я, наблюдая, как его губы медленно растягиваются в яркой улыбке, а глаза безумно блестят за очками от удивления.

«Иди сюда, моя прекрасная продажная маленькая ведьма».

Я не теряю ни минуты. Я ныряю в тенистые, преступные руки своего жениха. «Скажи мне, что это все. Скажи, что мне больше нечего о тебе узнать.»

«В свободное время я занимаюсь торговлей наркотиками».

'Не смешно.' Я подталкиваю его, и он смеется, вырываясь из моих тисков.

«Мне так повезло, что я нашел тебя», — шепчет он, хватая меня за щеки. «Так чертовски повезло».

Я мягко улыбаюсь сквозь сжатые щеки, и он отражает это, исследуя мои глаза, прежде чем притянуть меня к себе для объятий. «Я не говорил тебе раньше».

'Скажи мне что?' — спрашиваю я, усаживаясь на него.

«Тебе не нужно, чтобы ключи от магазина твоего отца были доставлены агенту».

Мой лоб вздымается. — Но они…

'Я купил это.'

Я выныриваю из его рук. 'Что?'

«Я купил магазин твоего отца». Уголок его рта дергается. «Я знаю, что тебе больно от мысли попрощаться с этим, и я знаю, что твоей маме нужны деньги». Он пожимает плечами. «Все выигрывают».

Я смотрю на него. Просто смотри на него. Наличный покупатель. Оплата полной запрашиваемой цены. Может быстро оплатить. «Я…»' Не могу поверить, что он сделал это для меня. Я не знаю, что сказать.

«Что угодно, Элеонора», — шепчет он. «Абсолютно все».

О Боже. Я быстро иду к нему, обнимая его за плечи, яростно обнимая. «Спасибо, что не украл это у меня», — бездумно говорю я, и он смеется. Но звук тяжелого удара заставляет нас внезапно остановиться, Беккер замирает, а я все еще в его руках.

Он смотрит на дверь.

'Что это было?' — спрашиваю я, когда он осторожно отстраняется и смотрит на Большой зал.

'Я не знаю.' Он шагает к двери, настороженность вытекает из его тела, как прорвавшаяся плотина. Он берет ручку и открывает, но его движения размеренные и продуманные, как будто он пытается быть тихим.

'Что ты-'

«Шшшш». Его шипение резкое и граничит с гневом, а его настороженная личность начинает проникать в меня, заставляя меня нервничать. Я хочу знать, о чем он думает, но боюсь спрашивать — не только потому, что меня снова прервут, но и потому, что я беспокоюсь об ответе. Он возбужден, нервничает и очень настороже.

— «Уинстон?» Я должен указать его имя, может быть, просто чтобы напомнить Беккеру, что его крепкий питомец бродит по Убежищу, и звук, вероятно, был им.

Беккер качает головой, откидывая на мое разумное объяснение. Затем начинается лай, как будто сам Уинстон отвечает на мой вопрос. «Черт», — проклинает Беккер, и звук его собаки, уходящей пощады, не заставлял его торопиться. Вместо этого это делает его более осторожным, когда он поднимается по лестнице. «Подожди там», — говорит он мне, не оглядываясь, чтобы проверить, слушаю ли я. Я саркастически смеюсь про себя. Ни за что. Я иду на цыпочках, морщась каждый раз, когда Уинстон тявкает. Если бы были злоумышленники, наверняка Уинстон их отпугнул бы? О чем я думаю? Нет ни единого шанса, что кто-нибудь сможет попасть в Убежище.