Грета — страница notes из 34

Сноски

1

Тазер – электрошоковый пистолет. С 2007 года полицейским Англии и Уэльса официально разрешили пользоваться тазерами при задержании несовершеннолетних. – Здесь и далее примеч. перев.

2

«Теско» – крупная британская сеть супермаркетов.

3

«Место преступления» («CSI: Crime Scene Investigation») – популярный американский детективный сериал (2000–2015).

4

«Настоящие домохозяйки» («The Real Housewives») – американское реалити-шоу про жизнь богатых неработающих женщин (2006–2015).

5

В оригинальной фразе «A house on fire» (идиоме, означающей «быстро завязать дружбу») содержится намек на то, что мама Шейна занимается уборкой в доме у Лиз.

6

Дословно «Зов долга» (англ.) – популярная компьютерная игра в жанре шутера.

7

Шейн Уильямс (р. 1977) – игрок сборной Уэльса по регби.

8

Так слово «Уэльс» пишется на валлийском языке.

9

«Ухожу под землю» («Going Underground») – песня британской рок-группы «The Jam».

10

Ска – музыкальный стиль, появившийся на Ямайке в середине ХХ века.

11

Нетбол – разновидность баскетбола, традиционно женский вид спорта.

12

Речь идет о сингле «Linger» (1993) группы «The Cran-berries».

13

«Криминальный дозор» («Crimewatch») – британский детективный сериал (1986–2016).

14

«Травелодж» – международная сеть дешевых отелей.

15

В этом романе уэльского поэта и писателя Карадога Причарда (1904–1980), действие которого также происходит в Бетесде, идет речь о непростых отношениях между сыном и матерью.

16

Камден-Таун – район на северо-западе Лондона, в прошлом индустриальный, а ныне известный своими уличными рынками и музыкальными площадками.

17

«Мармайт» – бутербродная паста британской компании «Юнилевер», изготавливаемая на основе переработанных дрожжей, очень соленая, пахучая и острая.

18

«Поп-тартс» – популярное печенье компании «Келлогс» с разнообразными сладкими начинками, которое обычно разогревают перед употреблением.

19

«Банк продовольствия» (англ. food bank) – благотворительная организация, которая занимается сбором продуктов для нуждающихся.

20

Британские комедийные сериалы.

21

Тикка – индийское острое блюдо, чаще всего из курицы или баранины.

22

Гандикап – в гольфе: показатель мастерства игрока.

23

Туту – пышная фатиновая юбочка.

24

Название Bryn Mawr переводится с валлийского как Большой Холм.

25

Эфану, Геру и Морфудду за то, что они такие терпеливые, милые и веселые. От всего сердца и навсегда (валл.).

26

Спасибо, Робин (валл.).