Сноски
1
Тазер – электрошоковый пистолет. С 2007 года полицейским Англии и Уэльса официально разрешили пользоваться тазерами при задержании несовершеннолетних. – Здесь и далее примеч. перев.
2
«Теско» – крупная британская сеть супермаркетов.
3
«Место преступления» («CSI: Crime Scene Investigation») – популярный американский детективный сериал (2000–2015).
4
«Настоящие домохозяйки» («The Real Housewives») – американское реалити-шоу про жизнь богатых неработающих женщин (2006–2015).
5
В оригинальной фразе «A house on fire» (идиоме, означающей «быстро завязать дружбу») содержится намек на то, что мама Шейна занимается уборкой в доме у Лиз.
6
Дословно «Зов долга» (англ.) – популярная компьютерная игра в жанре шутера.
7
Шейн Уильямс (р. 1977) – игрок сборной Уэльса по регби.
8
Так слово «Уэльс» пишется на валлийском языке.
9
«Ухожу под землю» («Going Underground») – песня британской рок-группы «The Jam».
10
Ска – музыкальный стиль, появившийся на Ямайке в середине ХХ века.
11
Нетбол – разновидность баскетбола, традиционно женский вид спорта.
12
Речь идет о сингле «Linger» (1993) группы «The Cran-berries».
13
«Криминальный дозор» («Crimewatch») – британский детективный сериал (1986–2016).
14
«Травелодж» – международная сеть дешевых отелей.
15
В этом романе уэльского поэта и писателя Карадога Причарда (1904–1980), действие которого также происходит в Бетесде, идет речь о непростых отношениях между сыном и матерью.
16
Камден-Таун – район на северо-западе Лондона, в прошлом индустриальный, а ныне известный своими уличными рынками и музыкальными площадками.
17
«Мармайт» – бутербродная паста британской компании «Юнилевер», изготавливаемая на основе переработанных дрожжей, очень соленая, пахучая и острая.
18
«Поп-тартс» – популярное печенье компании «Келлогс» с разнообразными сладкими начинками, которое обычно разогревают перед употреблением.
19
«Банк продовольствия» (англ. food bank) – благотворительная организация, которая занимается сбором продуктов для нуждающихся.
20
Британские комедийные сериалы.
21
Тикка – индийское острое блюдо, чаще всего из курицы или баранины.
22
Гандикап – в гольфе: показатель мастерства игрока.
23
Туту – пышная фатиновая юбочка.
24
Название Bryn Mawr переводится с валлийского как Большой Холм.
25
Эфану, Геру и Морфудду за то, что они такие терпеливые, милые и веселые. От всего сердца и навсегда (валл.).
26
Спасибо, Робин (валл.).