мной.
— Слушаюсь.
Тереза вышла из дома.
— Итак, с чего начнем? — спросил долговязый средних лет мужчина в темно-синем строгом костюме.
— Я думаю, Поль, начнем… — Тереза на секунду задумалась. — Мне кажется, что здесь самое удачное место для алтаря, — сказала она, указав на возвышенность у дома.
— Я согласен, — медленно протянул Поль.
Он смерил опытным глазом указанное место и прикинул что-то для себя в уме.
— Эти двери так красиво выделяются, и если здесь соорудить небольшой настил…
— Настил?
— Да, то это будет выглядеть великолепно.
Тереза захлопала в ладоши.
— Прекрасно!
Хозяйка обернулась к Барнет, которая молча ходила за ней и записывала в блокнот ее замечания:
— Да, совсем забыла, надо позвонить в типографию.
Экономка аккуратно сделала пометку.
— Надо разослать приглашения.
— Да, я записала, сеньора.
Тереза повернулась к Полю.
— Как ты думаешь, лучше, чтобы все приглашенные гости стояли или посадить их на деревянные скамьи?
— Гм…
— Или посадить на садовые стулья?
— Стулья?
— Да.
Поль сделал серьезное лицо.
— Дай мне подумать.
— Подумай, — разрешила Тереза.
Он достал блокнот.
— Мне хотелось бы сначала сделать несколько набросков на бумаге, — сказал Поль.
Тереза забрала блокнот.
— Поль.
— Да? — У нас нет времени.
— Но в спешке ничего хорошего не придумаешь, — возразил устроитель торжественных церемоний.
Тереза взяла его под руку.
— Дорогой, я уверена…
— В чем?
— Если за дело берешься ты, то все будет прекрасно, — щебетала над ухом Поля Тереза.
Поль прищелкнул пальцами.
— Не будь так уверена.
— Почему? — Тереза удивилась. — То, как ты подготовил свадьбу в усадьбе Кристины Эфербах, понравилось всем.
— Да, — протянул тот, — но тогда для подготовки было отведено два месяца, а не два дня.
Тереза махнула рукой.
— Пустяки!
— Пустяки?
— Конечно. — Тереза обворожительно улыбнулась. — Ах, дорогой, — сказала она, — я бы тебя не просила, если бы не была уверена в тебе.
— Если бы это все было так просто.
— Я компенсирую все твои усилия. — Тереза жестом подозвала экономку. — Барнет, запишите, пожалуйста, — «специальный чек» для нашего любимого Поля.
Экономка недовольно фыркнула.
— Я записала, сеньора.
— Вот и прекрасно.
Тереза и Поль пошли дальше вдоль аллеи.
— Это же надо, — проворчала Барнет, — так сорить деньгами из-за такой ерунды.
Она сложила блокнот и поспешила вслед за хозяйкой.
— О Господи, — вспомнила Тереза, — совсем забыла!
Непоседливая женщина подозвала Барнет.
— Записывайте, записывайте!
Экономка приготовилась.
— Нужно заказать музыкантов, — сказала Тереза.
— Кого? — переспросила экономка.
— Музыкантов из «Рокового сердца».
Барнет удивленно подняла на хозяйку глаза.
— Почему из «Рокового сердца»?
Тереза всплеснула руками.
— Как ты не понимаешь, — удивилась она, — ведь это так романтично, а звучит как!
— Может, и звучит, но сколько это стоит?
— При чем тут — стоит?
— При том, что я состою у вас на службе эконом кой, и моя обязанность… — начала Барнет.
— Ай, Барнет! — Тереза отмахнулась от назойливой экономки. — Ах, перестаньте!
Сеньора Салинос оставила в растерянности и негодовании свою экономку и подошла к Полю.
— Ну что?
Мужчина осматривал ландшафт.
— Да вот, смотрю, прикидываю.
— Смотрите, — рассмеялась Тереза, — за то вам и платят, дорогой Поль, деньги, и немалые.
— Деньги не главное.
— Совершенно верно, но и без них, знаете ли, как-то скучно.
— Что верно, то верно!
Поль прошел к дому и посмотрел вверх.
— Что вы придумали?
Он ответил вопросом на вопрос:
— Фейерверк устраивать будем?
— Фейерверк?
— Да, вроде небольшого салюта.
— Ой, как это я забыла? — даже огорчилась от своей забывчивости хозяйка. — Непременно!
— Если праздник будет проходить вот здесь, — сказал он, указав рукой, — то фейерверк будет смотреться лучше всего напротив, за теми кустами магнолий.
Поль Стрем повернулся в сторону предполагаемого праздничного салюта.
— Ну как?
Тереза представила, как это будет выглядеть.
— Прекрасно!
— Но не забывайте, что будет темно, и это станет еще более впечатляющим зрелищем.
— О да, Поль, — воскликнула Тереза, — ты просто кудесник в своем деле!
Поль пропустил похвалу мимо ушей.
— Отсюда гостям будет неплохо видно, — размышлял устроитель, — и дом рядом…
— А тут можно развесить гирлянды, — предложила Тереза, — и разные штучки.
— Посмотрим…
Тереза осмотрела с Полем и Барнет усадьбу, пройдя несколько раз вокруг дома, подсобных сооружений. Они примерились к парадным въездным воротам, где надо будет встречать машину с молодыми, и остались довольны своей деловой экскурсией. Затем не спеша они направились к дому.
— В общих чертах мы вроде бы набросали план, — сказал устроитель, — ничего не забыли.
— Кажется, ничего, — согласилась Тереза.
— Тогда перейдем в дом, — предложил Поль, — надо будет заняться внутренним убранством.
— Непременно.
Барнет делала какие-то пометки для себя.
Сеньор Салинос стоял посреди своего кабинета с поднятыми руками и молчал.
— Так хорошо? — спросил шепелявя пожилой хромой портной Рауль Бербенат.
— Неплохо, — ответил за друга Антонио.
— А так?
— Хорошо.
Бербенат вертел клиента в разные стороны, заставляя делать причудливые движения.
Рауль остался удовлетворен своей работой. Белый свадебный пиджак прекрасно сидел на Фернандо. Этому способствовало не только мастерство и умение хромого мастера, но и отличная фигура Фернандо Салиноса.
Фернандо попытался снять пиджак, но Рауль воспротивился этой нетерпеливости жениха.
— Сеньор, немного терпения.
— Долго еще?
— Если вы хотите отлично выглядеть… — недовольно буркнул портной, — то имейте терпение, сеньор Фернандо.
— Ладно, — вздохнул жених.
Пока старый мастер кружил вокруг клиента, тот вел разговор со своим другом.
— Так, значит, скромная церемония в кругу близких друзей и родственников? — спросил Антонио.
Он сидел на письменном столе, заложив ногу за ногу, и наблюдал за примеркой.
— Я собирался так сделать из-за траура, который носит Исабель, — начал Фернандо, — но потом…
— Что потом?
Фернандо виновато ответил:
— Исабель и Тереза убедили меня, что они все организовали, и единственное, что мне оставалось, так это сказать «да», — развел руками счастливый жених.
— Женщины, женщины…
— Да, Антонио.
Антонио усмехнулся.
— Значит, ты начинаешь привыкать?
Фернандо сделал вид, что не понял.
— К чему?
— Как — к чему? — Антонио не спеша закурил. — Соглашаться.
— Ну и что?
Приятель слез со стола и прошелся по комнате.
— Говорят, это и есть ключ к супружескому счастью, — съязвил Антонио.
— Повернитесь, пожалуйста, сеньор Салинос, — попросил портной Фернандо.
— Так?
— Да, спасибо.
Фернандо оказался спиной к другу. Он недовольно посмотрел через плечо на приятеля.
— Антонио, оставь эти глупости.
Тот многозначительно помахал пальцем.
— Это не глупости.
Антонио подошел к Фернандо.
— Смотри, первое, что тебя просят сказать, — перечислял Антонио, — согласен ли ты взять в жены такую-то. — Он загнул указательный палец. — Ты говоришь «да».
Фернандо слушал.
— Видишь, все начинается со слова «да».
— Ладно, — прекратил спор Фернандо, — лучше скажи, как тебе нравится мой пиджак?
Антонио бросил беглый взгляд.
— Мне идет белый цвет?
— Конечно.
Фернандо обратился к Раулю:
— Благодаря рукам такого мастера.
Старый мастер был польщен.
— Спасибо. — Он довольно расправил свои худые плечи. — Но у сеньора Салиноса такая прекрасная фигура, что для любого портного одно удовольствие шить на него, — заметил любезно Рауль.
Антонио сделал замечание.
— Ах, Фернандо, такую похвалу тебе надо отметить при оплате счета, — съязвил приятель.
Рауль обиделся.
— Вы же знаете, что я говорю искренне, — недовольно прошепелявил хромой умелец.
Фернандо бросил строгий взгляд на весельчака.
— Мы все знаем, — сказал он, — что в Антонио заговорила мужская зависть.
— Это точно, — подтвердил приятель.
Рауль Бербенат что-то пробурчал.
— Антонио, мне еще надо зайти к отцу Ансельмо, — сообщил Фернандо приятелю.
— К отцу Ансельмо?
Антонио был немало удивлен.
— Да.
— Ты хочешь, чтобы я тебя проводил?
— Да.
— Хорошо, идем. — Антонио затушил сигарету. — Я готов!
Рауль Бербенат помог Фернандо снять пиджак.
— Осторожней.
Фернандо отдал пиджак.
— К завтрашнему дню он будет готов?
Рауль обиженно ответил:
— Конечно, сеньор Салинос.
— Спасибо.
Фернандо надел свой повседневный пиджак и собрался выйти из офиса.
— Антонио!
Приятель возился у бара.
— Что?
— Так мы идем?
— Да-да.
Антонио на ходу жевал лимон.
— Тогда поторапливайся.
— Я готов.
Фернандо повернулся к портному.
— Значит, завтра?
— Не беспокойтесь, сеньор.
С лица портного не сходила вежливая улыбка.
— До свидания.
— Всего хорошего.
Фернандо вышел. Антонио поспешил за своим другом, бросив на ходу хромому портному:
— Конечно, Рауль, только отличного!
Рауль рассмеялся и вышел.
В доме Герреро было оживленно, точнее, шел оживленный разговор на кухне между Бернардой и Челой.
Бернарда, как всегда, занималась своими расчетами, что-то записывая, а Чела — хозяйством.
— А вы были в доме Салиноса? — поинтересовалась молодая служанка, складывая столовые приборы в ящик.