В дверь спальни кто-то постучал. Стучали настойчиво.
«Уж не Фернандо ли?» — пронеслось в голове Исабель.
За дверью послышался голос Бернарды.
— Сеньора Исабель! Откройте!
Исабель недовольно поморщилась. Ей не хотелось вставать, ей не хотелось сейчас ни с кем встречаться, а тем более вести разговоры. Но Бернарда была настойчивой. Исабель ничего не оставалось как открыть дверь.
Бернарда не вошла, а буквально ворвалась в спальню. Взволнованно прошлась несколько раз взад-вперед и остановилась возле кровати Исабель.
— Почему ты так долго не открывала?
— Я спала.
— Как спала?
— Просто прилегла на минутку.
Бернарда пристально взглянула на Исабель, по ее взгляду можно было определить, что она сильно взволнована.
— У тебя плохие новости? — спросила Бернарда.
Исабель резко отвернулась и хмыкнула:
— Тебе нужны подробности?
Бернарда подошла поближе и схватила дочку за плечо.
— Так новости плохие? Верно, Исабель?
— Да.
В глазах Бернарды помутилось, у нее началась одышка. Тяжело вздохнув несколько раз, она взяла себя в руки.
— Что же теперь делать, Исабель?
— Не знаю.
— Как это не знаешь?
— А кто знает, что нужно делать в моем случае?!
— Как это кто? Ты была сегодня у врача?
— Да, была.
— Он ведь дал тебе какой-то совет. Ведь можно попытаться снова. Начинать вновь и вновь столько раз, сколько потребуется.
Исабель заплакала.
— Не плачь, — ласково успокаивала ее Бернарда. — Я уверена, что все еще будет хорошо.
— Нет. Никаких новых попыток, — сказала сквозь слезы Исабель. — Времени больше нет. Это конец.
— А что посоветовал врач?
— Что он может посоветовать? Сказал, что нужно верить в науку. Возможно, в ближайшее время ученые найдут средство от моего недуга.
— И это все?
— Все.
— Это не врач, а какой-то шарлатан.
Исабель вытерла слезы, встала и отошла к стене.
— Я сухое дерево, — сказала она тихо, — неплодоносное. У меня никогда не будет детей. Никогда.
— Не может быть! — воскликнула Бернарда. — Это невозможно!
Бернарда присела на край кровати, нижняя губа у нее нервно подергивалась. Бернарде нужно было перевести дух, все детально обдумать. Исабель — импульсивная и поддающаяся настроению женщина. Ей ничего не надо доверять. Иначе она может натворить бед. Бернарда должна все решить сама, но прежде всего нужно подумать.
— Этого не может быть, — опять повторила Бернарда.
— Может! — воскликнула Исабель. — Посмотри на меня, я никогда не испытаю той боли, которую испытала при родах ты. Ни один мужчина не оставит во мне жизнь, и мое тело не станет телом беременной. Я теперь уже никогда не стану матерью, потому что я фальшивая.
— Какая же ты фальшивая?
— Молчи!
Бернарда вздрогнула и опустила глаза.
— Я фальшивая дочь и никогда не стану настоящей матерью, — продолжала Исабель. — Ведь мои мечты — плохо придуманный фарс. Ничто в моей жизни не сбылось, нет ни фальшивой развязки, ни даже забавной. Все новое, что входило в мою жизнь, только добавляло горечи.
— Дочка!
Исабель повернулась к Бернарде и закричала:
— Я никого не смогу так назвать! Никого!
У Бернарды навернулись слезы. Она приблизилась к Исабель, и они обнялись.
— Дочка! Миленькая моя! — приговаривала Бернарда. — Родная и единственная моя!
Исабель вдруг стало не по себе. Или слова матери не пришлись ей по вкусу, или что-то иное. Она вырвалась из объятий Бернарды.
— Хватит! — сказала Исабель. — Не желаю мелодраматических сцен! Сейчас не до этого.
Бернарда оживилась. Наконец в словах дочери появился здравый смысл.
— Да, нужно что-то предпринять, Исабель.
Исабель опять занервничала.
— Ничего не надо делать! Надо просто принять реальность такой, какая она есть.
— Но Фернандо…
— К черту Фернандо!
— Тише ты. Нас могут услышать.
— Пусть слышат. Это я виновата. Я не предназначена для того, чтобы быть обыкновенной женщиной, такой, как все. Мой организм не способен выполнять природные функции.
Бернарда подошла к окну и выглянула во двор. Затем задернула штору.
— Что ты делаешь? Здесь ведь и так темно.
— Так будет лучше, — успокоила дочь Бернарда.
Исабель опять опустилась на кровать, а Бернарда ходила по комнате. Она понимала, что ни в коем случае не следует сообщать о случившемся Фернандо. Никто не знает, какие могут быть последствия, как отнесется к такому известию Фернандо, как отреагирует Тереза. Ведь все в семье Салиносов ждут наследника. Нельзя, чтобы они знали, что Исабель бесплодна.
— И все-таки мы должны что-то сделать, — сказала наконец Бернарда.
Исабель медленно повернула к ней заплаканное лицо.
— Кто это мы? Ты, Бернарда, здесь совершенно ни при чем.
— Как это?
— Ты не была древом бесплодным, как я, к несчастью.
— Что ты такое говоришь?
Исабель устало взмахнула рукой:
— Это так. А теперь уходи.
— Боже мой! — воскликнула Бернарда. — Как это уходи! Ты ведь мне дочь, и мы что-нибудь придумаем, мы обязательно найдем выход.
— Я не могу больше! — сказала Исабель.
— Чего ты не можешь?
— Я все расскажу Фернандо.
— Ни в коем случае! — всполошилась Бернарда. — Этим ты только навредишь себе!
Исабель усмехнулась.
— Зачем медлить? Ведь Фернандо рано или поздно обо всем узнает. Я просто скажу, что подвела его, что никогда не стану матерью ребенка, которого он так ждет от меня. Если он ему так нужен — пусть купит его, как купили когда-то меня. Или же пусть заимеет его от другой женщины. Меня никогда не волновало, что у него могут быть другие женщины.
— Успокойся, успокойся! Что ты мелешь?
— Оставь меня! Я от тебя устала.
Бернарда нахмурилась и сжала кулаки.
— Ты не станешь с ним говорить! Обещай, что не станешь, пока не выслушаешь меня.
Исабель подняла на нее невидящие от слез глаза.
— И что же? Что ты можешь мне сказать?
Бернарда опять нервно заходила по комнате.
«Нужно срочно что-то предпринять, — думала она. — Иначе эта глупышка натворит бед».
— Ты не можешь рассказать мужу правду.
— Вот как? Ты думаешь, он никогда не поинтересуется, что со мной происходит и почему я не могу зачать?
— Я знаю только одно: пока нужно молчать.
— Да Фернандо ни о чем не может говорить, кроме как о ребенке! Ты понимаешь, я обязательно должна ему сказать, что у меня не может быть детей!
— Исабель, ведь можно пока обождать.
— Боже мой! Ты думаешь, он полный идиот?!
— Дело совсем не в этом.
— Не загадывай мне загадок, Бернарда. Хватит.
Исабель подошла к двери. Бернарда, поняв ее намерение, поспешила ей наперерез.
— Постой, дочка! У меня есть идея, которая может тебя спасти. Точнее, ты должна сама спасти себя. Теперь я знаю, как это сделать…
Бернарда вышла, а Исабель в раздумье осталась стоять у двери. Затем она подошла к окну и отдернула занавеску.
— Боже мой! — вырвалось у нее.
Исабель увидела подкатившую к дому машину. Из нее вышел Фернандо.
Он быстро взбежал по ступенькам и вошел в дом. Первое, что бросилось ему в глаза, — это портрет Исабель.
— Прекрасная, элегантная! — заговорил сам с собой Фернандо. — Как безмерно твое очарование! Ты скоро родишь мне сына. Новый член семьи Салиносов вступит в этот мир!
Фернандо стал степенно расхаживать, что-то бормоча себе под нос.
— Разговариваете сами с собой, сеньор?
Фернандо обернулся и увидел перед собой улыбающегося Лоренцо.
— Просто размышляю вслух об одном человеке, которого очень люблю.
— Я, кажется, догадываюсь, о ком идет речь.
— О ком?
— О сеньоре Исабель.
— Ты, как обычно, угадал. Она наверху?
В этот момент вошла Бернарда. Она несколько растерялась, увидев Фернандо:
— Сеньор Салинос!
Ее приход был неожиданным для Фернандо.
— Господи! Бернарда! — воскликнул Фернандо. — Ты всегда меня пугаешь. Вдруг возникаешь как призрак неизвестно откуда. — Фернандо повернулся к дворецкому: — Лоренцо, я пойду навещу Исабель, а потом ты мне принесешь виски.
Лоренцо поклонился:
— Типичная американская привычка, как говорит сеньора Тереза.
Фернандо рассмеялся.
— У моей сестры привычки европейские, а у меня американские. Приготовь мне виски и принеси наверх.
— Хорошо, сеньор.
Лоренцо удалился. Фернандо заторопился к Исабель, но его остановила Бернарда.
— Сеньор! — громко сказала она.
— Ты что-то хотела, Бернарда?
Бернарда подошла поближе. Лицо ее выражало тревогу и озабоченность.
— Сеньор, — обратилась она. — Вы простите, но дело в том, что сеньора Исабель просила меня предупредить ее, когда вы придете, а я отвлеклась.
— А в чем дело?
— Она хотела быть при параде к моменту вашего прихода, но устала и прилегла отдохнуть. Теперь я не хотела бы, чтобы она меня ругала за то, что я ее не предупредила.
— Для меня она всегда прекрасна, — возразил Фернандо и собрался уйти.
— Я вас очень прошу, — остановила его Бернарда.
Фернандо на мгновение задумался.
— Ну хорошо, — сказал он. — Если хочет принарядиться для меня — так и быть. Бернарда, поднимись к ней и скажи, что я жду ее в библиотеке. Пусть придет.
— Слушаюсь, сеньор.
Насвистывая, Фернандо пошел в библиотеку. Выждав, когда он уйдет, Бернарда вздохнула и поспешила к дочери. В голове у нее уже созрел план спасения.
— Эмилио! — вдруг раздался чей-то знакомый голос.
— А! Это ты, Карлос!
— Да, дружище! А что ты здесь делаешь один?
— Да вот, играли с Фернандо в теннис.
— С каким Фернандо? Что-то не припомню такого.
— С Салиносом.
— Ах, с Салиносом! — Карлос расплылся в улыбке. — Так бы сразу и сказал. Ведь это у него такая симпатичная сестренка. Тереза, кажется?
— Да.
Карлос присел за столик рядом с Эмилио. Он был уже с двумя большими залысинами и несколько полноват для своего возраста.