— Чела, оставь нас одних.
— С вашего позволения.
Челита тихонько вышла. Исабель подошла к зеркалу, поправляя свои мягкие волосы. Бернарда, подождав мгновение, подошла к дочери сзади и, раскрыв коробку, повесила ей на тонкую красивую шею дорогое прелестное колье.
— Что это? — удивилась Исабель.
— Рубины и бриллианты, — спокойно поправляя драгоценности, произнесла Бернарда.
— Настоящие?
Бернарда вздохнула, потом гордо произнесла:
— Ты думаешь, женщина из семьи Герреро может надеть подделки в такой день, как сегодня?
Она достала из коробочки еще украшения.
— Посмотри, какой браслет!
Исабель прошептала, пораженная:
— И серьги…
— Да.
— А чьи они?
Бернарда загадочно улыбнулась.
— На сегодня они твои, а потом это будет зависеть…
— Зависеть от чего?
— От твоих способностей сохранить их у себя.
Исабель не стала больше спрашивать, она впилась глазами в свое отражение в зеркале, и сегодня оно ей очень и очень понравилось…
Особняк семейства Салинос светился разнообразными огнями. Парадные ворота не закрывались, постоянно пропуская въезжающие машины с гостями.
Дом был наполнен шумом и ожиданием. Сеньоры во фраках расхаживали под руку с ослепительными женщинами, кто-то сидел, кто-то стоял поодаль в сторонке, рассуждая о политике, культуре, бизнесе…
Вышколенная прислуга незаметно и бесшумно лавировала между гостями, угощая их прохладительными напитками и фруктами.
В помещениях играли дивным светом хрустальные люстры и бра, звучала негромкая музыка — арфы, гобои, виолончели, царила атмосфера праздника и предстоящего чуда. Народу было человек тридцать-сорок, но гости все еще подъезжали. Лоренцо встречал их и провожал в зал.
Фернандо очень волновался и переживал: время уже приближалось к восьми, а Исабель не появлялась. Гости также украдкой поглядывали на часы, судачили в ожидании особы, в честь которой был устроен пышный праздник.
— А невеста заставляет себя ждать, — заметила Сильвина.
— Может, испугалась и спряталась под кровать? — бросила Габриэлла.
Женщины рассмеялись.
— Послушай, Фернандо, — обратился к другу Антонио, — где же невеста? Мы умираем от нетерпения увидеть ее.
— Я тоже, — нервно бросил жених и спустился вниз.
Часы пробили восемь, и то, ради чего они собрались, свершилось. Лоренцо выступил вперед и громогласно объявил:
— Дамы и господа, — неслось по залу, — сеньорита Исабель Герреро.
Все взгляды были устремлены на невесту…
Перед собравшимися гостями стояло прекрасное создание в белом воздушном платье с очаровательной улыбкой и радостным блеском огромных голубых глаз. На ней было белое меховое боа, на тонкой грациозной шее красовалось изумительное колье, в тон ему поблескивали браслет и серьги тонкой, виртуозной работы.
Возле возлюбленной суетился счастливый жених, приглашая в центр зала. Публика замерла от восторга.
Фернандо представил Исабель сестре.
— Это Тереза, вы уже знакомы…
— Как дела?
Они сдержанно расцеловались.
— Мы как-то встречались случайно.
— Фернандо, — воскликнула сестра, — да ведь она настоящая красавица!
Исабель скромно и с благодарностью улыбнулась.
— Тереза, извини, — сказал Фернандо, — но я представлю Исабель гостям.
— Да-да, конечно!
Фернандо прошел с Исабель дальше.
— Антонио, — представил Фернандо.
— Очень приятно.
— Арт Уилсон.
— Рад весьма.
— Сеньор де Вильо и его супруга… — хозяин дома продолжал представлять Исабель гостей, и это длилось довольно долго.
Наконец Фернандо подвел невесту к Габриэлле:
— Моя тетушка, Габриэлла Салинос.
— Очень приятно, — смутилась Исабель.
Лоренцо был тут как тут и держал в руках поднос с бокалами. Фернандо подал напитки тетке и невесте, взял сам и, подняв бокал, громко произнес:
— За здоровье всех!
— Виват!
— Здоровье жениха и невесты! — дружно разнеслось в ответ по залу.
Создавалось впечатление, что надежды большинства любопытных оправдались, и в доме царило веселье. Только иногда в дальних уголках негромко раздавались восклицания:
— Какая красивая!
— А видела ее меховую накидку?!
— А рубины?!
— А бриллианты?!
— Голубой воды!
— Выглядит она как королева…
Исабель и Фернандо разговаривали с Артом Уилсоном.
— Исабель, — сказал Фернандо, — Арт мой самый преданный друг, великолепный художник.
— Я согласна с Фернандо, — согласилась невеста, обращаясь к художнику, — я видела вашу последнюю выставку в Нью-Йорке.
Высокий блондин весьма удивился и обрадовался:
— В самом деле?
— Я училась в Лос-Анджелесе, и мы с подругами иногда сбегали на уик-энд в Нью-Йорк.
— Серьезно?
— Да, нас чуть не выгнали за это из колледжа.
Фернандо сделал строгое лицо.
— А ты мне ничего не рассказывала об этих приключениях, — обиженно произнес он.
— Надеюсь, эти приключения не заканчивались выставочной галереей? — пошутил Арт.
— Я могу вам рассказать только до этого момента.
Арт внимательно посмотрел на девушку.
— Исабель, посмотрите, пожалуйста, вон туда, — попросил он, указав взглядом.
Исабель не поняла, для чего это понадобилось художнику, но исполнила его желание. Арт был в восторге.
— Фернандо, слушай, — загадочно прищурился приятель, — знаешь, что я подарю тебе на свадьбу?
— Понятия не имею, — ответил жених.
— Я напишу портрет Исабель!
Исабель захлопала в ладоши:
— Как это великолепно!
— Я напишу тебя такой, какой ты появилась сегодня в этом прекрасном длинном платье с этим восхитительным ожерельем, — пообещал Арт.
— И с этой накидкой, — добавил Фернандо.
— Конечно.
Исабель была счастлива.
— Спасибо.
Арт что-то еще сказал, и они втроем дружно рассмеялись.
Бедная Бернарда — странная женщина и несчастная мать — не находила себе места и покоя, когда Исабель покинула дом. Однако она не могла оставаться в неведении и отправилась вслед за дочерью в особняк Салиноса. Она хотела быть рядом с ней, как и все эти годы, быть ее тенью и телохранительницей, разделить с ней ее триумф, а если понадобится, то и умереть ради дочери.
Бернарда пробралась немыслимыми путями, хотя на нее, впрочем, никто и не обращал внимания, и, притулившись в прихожей, издали наблюдала за дочерью. Она была счастлива.
Возможно, ее счастье и продлилось бы на несколько минут дольше, но проходивший мимо Лоренцо заметил подозрительную особу.
— Что вы тут делаете? — строго спросил дворецкий.
— Ничего, ничего…
— Как — ничего?
— Я просто смотрела туда, в зал.
— Вы не можете здесь находиться.
— Почему? — возразила гордо Бернарда.
Лоренцо взял женщину за руку.
— Потому что это частный дом.
— Отпустите меня, мне больно.
Лоренцо отпустил руку Бернарды и приказал:
— Уходите!
Мать Исабель посмотрела на строгого блюстителя порядка, бросила последний взгляд в зал и сказала:
— Ухожу.
Лоренцо посмотрел ей вслед, но так и не понял, кто же была эта женщина.
Бернарда возвратилась домой с гордо поднятой головой. На ее лице играла улыбка, глаза искрились радостью. Любопытная Челита сгорала от нетерпения узнать, что и как произошло в доме Салиноса, и, когда на пороге дома появилась Бернарда, девушка кинулась к ней с расспросами:
— Сеньора Бернарда, ну что?
Бернарда лукаво посмотрела на девушку и рассмеялась от всей души.
— Пошли на кухню…
Они пили чай, и Бернарда уже в который раз повторяла рассказ об увиденном, немного, конечно, домыслив, а Чела сидела с раскрытым ртом и в сотый раз спрашивала:
— А потом?
— А потом, — торжествующе констатировала Бернарда, — дворецкий открыл дверь и объявил: «Сеньорита Исабель Герреро!», и она вошла, величественная, в меховом боа… Как королева!
— Ах, — вздыхала Чела, — как она была прекрасна!
— А ты знаешь, что сделал сеньор Фернандо?
— Нет.
— Подошел к ней, — рассказывала женщина, активно помогая себе жестами и мимикой, — поклонился и поцеловал ей руку.
— Ой, какая прелесть!
Чела опять вздохнула.
— А вы?
— А что я? — переспросила, замявшись, Бернарда.
— Но вы вошли вместе с ней?
Бернарда только покачала головой.
— Ну, Чела, неужели ты думаешь, что я подобающая фигура для такого торжества, как это?
Девушка наконец-то спустилась с небес.
— Да, вы правы, — горько вздохнула она, — конечно. Жалко, очень жалко, сеньора Бернарда.
Бернарда ничего не ответила.
— Сложная все-таки штука жизнь, правда? — сделала вывод молодая девушка. — Сеньорита потеряла все: отца, мать, наследство, и смотри, как неожиданно в ее жизни все изменилось!
Бернарда смотрела на глупую девчонку с чувством превосходства. А Чела не унималась:
— Знаете, что мне это напоминает: сказку о Золушке, сказку с веселым концом.
Вечер в доме Фернандо Салиноса был в полном разгаре. Жениху и невесте, сказать по правде, уже надоело находиться в центре внимания.
— Исабель, давай отдохнем, — предложил Фернандо, которому хотелось остаться с ней наедине.
— Хорошо, — согласилась Исабель.
— Я покажу тебе наш дом.
Фернандо извинился перед гостями и удалился с Исабель в глубь дома, где, по мнению хозяина, они могли бы остаться наедине, однако на пороге им встретилась Барнет.
— Исабель, я хочу тебе представить нашу домоправительницу, — сказал Фернандо.
— Очень приятно, сеньорита.
— Мне тоже.
Исабель с любопытством рассматривала женщину, что-то прикидывая в уме, но сказала совсем другое:
— Ужин был великолепен!
Барнет расцвела от похвалы.
— Спасибо, сеньорита.
— Барнет живет с нами уже… — начал вспоминать Фернандо, но не мог назвать точную цифру, — уже… Сколько же, Барнет?
— Тогда вам исполнилось двенадцать лет, а сеньоре Терезе всего десять, — подсказала экономка.