Гробница древних — страница 44 из 47

– Хорошо, – задумчиво произнесла я. – Это хорошо. Потому что теперь Черная книга принадлежит мне, и значит, исчезновение тебе не грозит.

Глава 30


Мистер Морнингсайд как раз поджег щепки под погребальным костром, когда Ли, Бартоломео и я подошли к лужайке.

Он стоял к нам спиной, глядя, как костер трещит, искрится и перерастает в мощное пламя. Его языки взвились ввысь, пожирая сырое дерево, которое чадило, посылая в небо столб черного дыма, словно подавая сигналы какой-то далекой армии. Со скрещенными на груди руками он наблюдал, как огонь приближается к неподвижному телу миссис Хайлам. Если бы не дневник Дальтона, я бы никогда не узнала, как долго они были вместе и как тесно переплелись их жизни. Я не могла не вспомнить ее слова, когда разворачивалась битва с Надмирцами. Она сожалела, что была недостаточна строга с ним, словно была его матерью, а не преданной последовательницей.

Возможно, в каком-то смысле она стала его хранительницей. А сейчас, когда ушли все его старинные друзья, все, с кем он был знаком с древних времен, мистер Морнингсайд оказался брошен на произвол судьбы без всякой поддержки. Мы приблизились, не скрываясь. Он обернулся, вероятно, ожидая увидеть кого-то из работников дома. Однако его взгляд моментально изменился, когда он рассмотрел меня с книгой Темных Фейри в дорожном мешке. Он опустил руки и нахмурился, затем улыбнулся и снова нахмурился, пока я подходила к нему.

– Я глубоко сожалею об утрате вашего друга миссис Хайлам, – сказала я.

– Я тоже. Она была верным соратником до самого конца, частью моей жизни, и ее смерть кажется просто невозможной. – Мистер Морнингсайд отвернулся и снова уставился на костер. – Но вы вернулись, а битва закончилась, что означает…

В нетерпеливом ожидании он приподнял брови.

– Да, – ответила я, – Белой книги больше нет.

– Значит, все закончилось, – сказал он, глядя на лес. – Все закончилось.

– Я сочувствую утрате вашей подруги. Друзей, – продолжала я. – Точнее, мне жаль, что вы именно так их потеряли. Что они пытались помочь вам, верили вам, а вы все время их использовали. И я сожалею относительно дома. Я уверена, что вам будет трудно его потерять.

– Потерять его? – переспросил мистер Морнингсайд. Он наконец заметил присутствие Ли и, отойдя от костра, направился к нам, с возрастающим интересом разглядывая Ли сверкающими золотистыми глазами.

– Дорогая Луиза, ты не дала мне шанса выполнить мою часть сделки. Конечно, придется трудно без миссис Хайлам, но все-таки возможно.

– Не сомневаюсь. Договор у вас? – спросила я и продолжила, не дожидаясь ответа: – Хотя неважно. Я в точности помню текст. Вы должны были изгнать из меня дух Отца. Вы. В случае, если этого не произойдет, Холодный Чертополох и Черный Эльбион будут принадлежать мне.

Улыбнувшись, он собрался быстро ответить, но почесал подбородок и замешкался.

– Я уверен, что тебе не терпится высказать свои соображения…

– Невозможно устранить то, чего уже нет, – решительно сказала я.

Мистер Морнингсайд выглядел удивленным, по-настоящему удивленным, и, возможно, только в этот момент он осознал, насколько маловероятно было для меня вообще вернуться. Тяжело сглотнув, мистер Морнингсайд взглянул на Бартоломео, несколько раз открыл и закрыл рот, но не произнес ни слова. Это было к лучшему, потому что меня не интересовало, что он хотел сказать. Он становился крайне опасен, когда расточал свои медоточивые речи.

– Мать мертва. Все Надмирцы тоже мертвы. И я была бы мертва, если бы не моя удача и не странные совпадения. Вы этого хотели, ведь так? Столетиями вы строили планы и козни, манипулируя нами, пешками в вашей ничтожной игре, обещаниями и ложью. Сейчас, когда ваша игра подошла к концу, не отгадаете ли для меня одну загадку, Дьявол?

Его губы дрогнули в презрительной усмешке, и он взглянул на костер, словно чтобы пристыдить меня за эту сцену перед усопшей.

– Продолжай.

– С руками, чтобы обнимать, но без кистей. Может ущипнуть, но без пальцев. Способен отравить, но без иглы. – Я опустила руку на мохнатую голову Бартоломео и почесала ее. – Кто это?

Если бы я могла заглянуть в его голову, то, возможно, увидела бы, как работает его мозг и как быстро он пытается найти ответ на мой вопрос. Будь он чайником, пар обжег бы его уши и все вокруг стало бы слишком горячим. Мистер Морнингсайд переступил с ноги на ногу и снова скрестил руки, задрав подбородок с таким надменным видом, что сразу напомнил мне Малатрисс. И это говорило не в его пользу.

– Скорпион, – сказал он.

– Лжете или заблуждаетесь, сейчас это вряд ли имеет значение. – Я слегка подтолкнула огромного лохматого пса, который стоял рядом, и щелкнула пальцами в сторону мистера Морнингсайда.

– Давай, Бартоломео. Он правду говорит? Действительно ли он думает, что это правильный ответ? Может, он втайне надеялся, что я потеряю палец из-за его ошибки, или потерплю неудачу, или погибну и в результате станет одним недоразумением меньше?

– Это не так, Луиза. Если я и сообщил тебе ошибочный ответ, то, поверь, не умышленно. Я всем сердцем хотел, чтобы тебе все удалось!

Бартоломео смотрел на меня, словно пытаясь поймать мой взгляд. Генри Морнингсайд фыркнул и попятился. Его глаза расширились от ужаса, потому что пес вдруг прыгнул. К всеобщему удивлению, он сбил мистера Морнингсайда с ног и склонился над ним. Жесткая густая шерсть вдоль хребта пса встала дыбом. Его пасть открылась, обнажив зубы размером с человеческий палец. Обычно дружелюбные глаза налились дикой яростью.

– Луиза… – услышала я шепот Ли.

– Просто наблюдай.

Пришло время узнать правду. Мистер Морнингсайд должен быть разоблачен. Действительно ли у него возник план уничтожить Мать и меня, а плюс к этому, что было маловероятно, но весьма желательно, покончить с Дальтоном и всеми остальными Надмирцами? В любом случае число тех, кто мог ему противостоять, изрядно бы уменьшилось. Мистер Морнингсайд уперся ладонями в морду пса и коротко простонал. Бартоломео рванулся вперед и… не сделал ничего. Пес не зарычал на него, но и не стал его облизывать. Казалось, Бартоломео сбит с толку. Возможно, это означало, что не существовало ни лжи, ни правды. Может быть, мистер Морнингсайд и сам не знал, какого развития событий следует ожидать, когда я отправилась в Гробницу.

– Довольна? – спросил мистер Морнингсайд, поднимаясь на ноги и отряхивая с брюк шерсть. – Я сообщил тебе все, что знал, а ты сделала то, что я не смог. А теперь уважь старого дурака, расскажи, как все прошло.

– Было… было красиво, потом грустно, удивительно и больно!

В отчаянии я запустила руку в свои спутанные волосы и вздрогнула, потревожив руку в повязке. Неужели я ошиблась в отношении мистера Морнингсайда? Послал ли он меня туда, не зная, что меня ожидает, или со злым умыслом? В конце концов, ответ на этот вопрос значил для меня меньше, чем тот факт, что он ждал до последнего, прежде чем пожертвовать своими горячо любимыми птицами, после того как его друзья и работники, рискуя жизнью, бросились на защиту дома.

– Вы представить себе не можете, о чем меня попросили и что это за место. Там нет никаких ответов, там только скорбь и страдания. Я увидела место, где рождаются боги и куда они приходят, чтобы погрузиться в сон. Я встретила Переплетчика, и это разорвало мою душу надвое. Потом он использовал невинное, чистое существо, чтобы исцелить то, что было повреждено. Я выжила только благодаря тому, что рассказал мне Дальтон, и тому, что я прочитала в его дневнике.

Я отвернулась, чувствуя, что на глаза наворачиваются слезы. Но вдруг внутри звучал голос, голос Матери – сначала мягко, а потом с настойчивостью, которой невозможно было пренебречь.

– Мне жаль, Луиза. – Мистер Морнингсайд на секунду замолчал, и я представила себе, как он задумчиво наблюдает за языками пламени. – Я понятия не имею, как у тебя хватило сил читать о наших отношениях. Это дело… довольно запутанное, если честно. По очевидным причинам такие, как он, и такие, как я, не должны бы сближаться. Хотя, полагаю, я должен быть с тобой честен, ведь так? У тебя передо мной преимущество: теперь ты знаешь мои сокровенные тайны.

Мне стало обидно и грустно из-за того, что его волнуют такие мелочи в день, когда было загублено столько жизней.

– Вам следует знать, что я последняя, кто станет вас осуждать, – заверила я его. – Я могу… легко понять, как можно было безнадежно увлечься Дальтоном. Он был неподдельным и искренним. Любезным и покладистым.

– О да, – усмехнулся он. – Конечно, Дальтон Спайсер был покладистым. До самой могилы.

Я обернулась и увидела, что он смотрит не на огонь, а на меня.

– Все мы рабы своей природы.

– Нет, – сухо возразил мистер Морнингсайд, – нет, не все, Луиза.

– Правда? – Пришла пора забрать то, что он мне задолжал, и двигаться дальше. Необходимо было похоронить Мать и найти место, где можно было бы начать все сначала. У меня появилась одна идея, хотя, возможно, это была идея Матери. – Вы правы. Тогда вы не удивитесь, что я потребую от вас дом и книгу. Вы не изгнали из меня дух Отца, поэтому я хочу получить обещанное.

Ли смущенно переступил на месте, а Бартоломео подошел к нему и уткнулся носом в ногу.

Мистер Морнигсайд расхохотался, потом одарил меня улыбкой, но его глаза оставались серьезными.

– Должно быть, ты шутишь, Луиза. Именно я послал тебя в то место, поэтому, по сути, благодаря мне…

– Разве похоже, что я настроена торговаться? – вырвался из меня безжалостный шепот, который мгновенно стер улыбку с его лица. – Я искренне советую вам не брать на себя ответственность за то, что произошло в Гробнице. Вы всегда предвидите возможные последствия и настраиваетесь на них, но даже вы не были бы готовы к тому, что я узнала и что я пережила. И я сомневаюсь, что вы смогли бы там выжить. Я уже начала раздражаться, и скоро вы узнаете пределы моего милосердия.

Он пристально смотрел на меня, закипая от злости. Его руки, опущенные вдоль тела, сжались в кулаки.