— Граф. — Гарольд был сама серьезность. — Вы даже не представляете, какой подарок нам сделали.
Я догадывался, что его скверное настроение в последнее время было связано во многом с тем, что он не очень-то хорошо представлял, как мы будем ориентироваться в горах. На карте, что дал ему Ворон, были детально изображены герцогства, но Центральные королевства там были отражены, мягко говоря, контурно. Вот и выходило, что если дорога до Форнасиона хоть как-то была понятна, да и Макхарт, предпоследний пункт перед Анджаном, не вызывал особых вопросов — иди себе к океану, да и все, то дорога через горы становилась серьезной проблемой.
Гарольда это очень тяготило, так что граф и вправду только что снял с его плеч огромный груз. По крайней мере его часть.
— Это меньшее, что я могу для вас сделать. — Граф протянул нашему лидеру свиток, который достал из рукава. — Отдадите это письмо лейтенанту, скажете, что от меня. Отряд отправляется в два часа дня от Южных ворот. Спутать вы их ни с кем не сможете. Но не опаздывайте, ждать вас они не станут.
— Можете не сомневаться. — Гарольд отвесил церемонный поклон. — Еще раз благодарю вас и заверяю в том, что никто из нас не забудет вашу помощь.
— Сберегите свои головы, большей награды мне не надо. — Де ла Мале раскинул руки. — Луиза, девочка моя, давай прощаться. Мне пора, ты же знаешь, что король не любит опозданий.
— Мы пойдем, — тактично сказала Аманда, правую сторону лица которой украшал приличных размеров синяк. — Собираться надо.
И она толкнула Карла, который о чем-то задумался.
— Надо Фришу найти, — деловито сказал Фальк, как только мы оказались в коридоре. — По припасам ей равных нет.
— Господин Монброн, — к нам подошел Марло, как обычно, чопорный и важный, — вас ожидают у ворот дома.
— Кто? — насторожился Гарольд.
— Насколько я понял, этот человек прибыл от короля Фольдштейна Роя Шестого Отважного.
— Не успели, — усмехнулась Аманда и зашипела от боли — вчерашняя отцовская оплеуха давала о себе знать.
Глава 14
— Надо идти. — Монброн поправил перевязь. — Верх грубости и глупости не выслушать то, что хочет нам передать его величество.
— В моем доме вам ничто не угрожает, — заверил нас граф Жером. — В конце концов, здесь Форнасион, а не Фольдштейн, и в нашем королевстве не слишком чтут казарменные порядки и привычки. Прошу прощения, мистресс Аманда, если это прозвучало резко.
— Меня это ничуть не задело, почтенный граф, — фыркнула Аманда. — Я теперь не Маркус, а Грейси, и мне нет дела до того, что говорят о моем… О короне Фольдштейна.
— Погоди, — встал я с кресла и догнал Гарольда, который направился к дверям. — У меня есть желание составить тебе компанию. Завтрак был плотный, и небольшая прогулка на воздухе мне не помешает.
— Вот-вот, — поспешил за нами Карл. — Робер, ты идешь?
— Иду. — Де Лакруа последовал за ним. — Благодарю вас за беседу, граф Жером.
Он очень почтительно относился к отцу Луизы. Ну, оно и понятно — будущий тесть.
Я не знал, что мы увидим на улице, но мне рисовалась очень и очень невеселая картина. Куча гвардейцев короля Роя с мечами наголо или мордатый герольд со свитком в руках, который начнет громко зачитывать какую-то гадость вроде: «Сим указом подвергаю проклятию…» Или короли не вправе проклинать, нет у них таких полномочий? Хотя все могут короли, как я думаю.
Но то, что мы увидели, повергло в изумление нас всех.
На площади перед домом де ла Мале стояло шесть лошадей, на каждой висели закрепленные веревками доспехи и оружие. Рядом с ними стоял давешний оруженосец и терпеливо ждал нас.
— Король Рой хоть и деспот, но рыцарь, — сообщил нам Монброн, в голосе его было изрядное облегчение. — Надо же, а я про это совсем забыл. Впрочем, с нашей круговертью и немудрено.
Мы с Карлом переглянулись. О чем, собственно, идет речь?
— Турнирные правила обговариваются заранее, — пояснил нам де Лакруа. — Бывает так, что поражение — это только поражение. А бывает, как сейчас и здесь — победителю в качестве приза достаются доспехи и конь сраженного им рыцаря. Гарольд вчера одержал шесть побед, вот король Рой и отдал ему его добычу. Их прислали королю, а он отправил их нашему доблестному Монброну. Думаю, с великой неохотой.
— С утра он был очень смурной, — подтвердил оруженосец. — Оно и неудивительно — его величество полночи вино пил, шумел, ногами топал и всю мебель переломал. Ох он и ругался! Особенно досталось мистресс Аманде и вот вам.
Он показал на меня.
— Всегда приятно, когда короли тебя помнят, — только и смог пошутить я. — Надеюсь, он не упоминал о том, что украсит моей головой свой охотничий зал?
Шутка шуткой, а мне было интересно, что такого обо мне говорил король Рой.
— Нет, — немного успокоил меня оруженосец. — В основном его величество гневался по поводу того, что его дочь спуталась с таким… э-э-э… господином, как вы. Мол, древнюю кровь разбавлять водичкой из захолустья, знаем мы этих баронов, только и думают, как на престол залезть, перерезав всех наследников. Это не я так считаю, это его величество так говорил.
После этих слов оруженосец повертел головой, не слышит ли его кто, кроме нас. Все-таки о своем повелителе он рассказывает как-никак. Было видно, что он уже жалел о своей разговорчивости.
— В принципе все верно, — неожиданно бухнул Карл и посмотрел на меня. — А чего? Кровь королевскую разбавить не грех, а то с этими их браками между двоюродными-троюродными братьями и сестрами они скоро все выродятся. Да и про престол — здраво. Если бы мы не были тем, кто мы есть, почему нет? Монброн, помогли бы мы Эрасту стать королем?
Иногда я не понимаю, когда он шутит, а когда — нет.
— Так сразу и не ответишь, в Фольдштейне, если ты не забыл, есть представители и моей фамилии. — Гарольд задумчиво смотрел на лошадей и их ношу. — Так что шутка не удалась, Фальк. Да это ладно — что мне с этим всем делать? Может, хозяевам вернуть? Разве только оставить одну лошадь для Флика. Вон ту. Или вон ту?
В этот момент из-за дома показался, собственно, Флик, как видно покинувший его через ход для прислуги. Был наш воришка весел, свеж и жевал огромное краснобокое яблоко.
— Всем доброго утречка, — подбежав к нам, бодро заявил он. — А это что за караван?
— Трофеи, — пробасил Карл. — Монброн вчера на турнире навыигрывал, а теперь не знает, что с ними делать. Вот, думает хозяевам вернуть.
— Че… К-ха, к-ха! — На последних словах нашего большого во всех отношениях друга Флик откусил огромный кусок яблока, и, видно, так его они впечатлили, что он даже поперхнулся.
— Не жадничай! — Фальк стукнул воришку кулаком по спине, и тот, кашлянув, выплюнул кусок яблока.
— …го! — закончил Флик недоговоренное слово. — Так просто — взять и отдать? Да вы с ума сошли!
И он для наглядности постучал себе по лбу.
— А что ты предлагаешь? — Гарольд угрюмо глянул на него. — Отвезти все это на рынок и там продать? Как ты себе это представляешь? Или у тебя есть другие предложения?
— Зачем на рынок? Не надо на рынок. Все можно сделать гораздо проще и выгодней. Больше скажу — почти так, как ты и хотел сам поступить, только с ма-а-аленькой поправкой. Скажите, молодой человек, — Флик, у которого сразу же азартно заблестели глаза, обратился к оруженосцу, удивленно на все это таращившемуся, — вы ведь знаете всех рыцарей, которые еще вчера владели этим снаряжением?
Оруженосец сначала окинул Флика взглядом, видимо взвешивая, стоит с ним общаться или нет, и все-таки ответил:
— Конечно. Всех до единого.
— Вот и славно. — Флик подошел к одной из лошадей, погладил ее по шее и скормил ей огрызок яблока. — Вот им-то мы эти доспехи и продадим. Они же не просто так доспехи, они небось на заказ ковались. Вон, сами смотрите.
Воришка колупнул пальцем нагрудник, привязанный к седлу, тот и вправду был украшен гербом какого-то рода, причем очень тонкой работы.
— Не знаю… — Гарольд явно с такими ситуациями до сего дня не сталкивался. — Как-то это…
— Монброн, прости за прямоту. — Флик понизил голос. — У тебя денег много осталось? Нет, не дома, в сокровищнице, а вот так, чтобы при себе?
— Хамский вопрос, — в сторону сказал де Лакруа.
— Хамский, — признал Флик. — Но зато честный. Я вот так думаю, что он тогда за мою свободу все их и отдал. А нам еще ехать и ехать до этих… Как их… Ну, вы поняли. Есть-пить по дороге надо, опять же впереди Эйзенрих, прямо за горами, к которым мы нынче направимся. Тебе, де Лакруа, этот город будет неинтересен, ты почти женатый человек, а нам — так даже очень. Там лучшие девки в Рагеллоне, если кто не знает, я много рассказов про это место слышал и хочу все это попробовать. И это тоже потребует денег. А потом — обратная дорога! Самое главное — ваша честь не пострадает, я сам все сделаю. Монброн, позволь мне хоть так вернуть тебе часть долга.
Гарольд маялся, в подобные ситуации он раньше явно не попадал.
— Надо с этой лошадки доспехи перегрузить на другую, — деловито сказал Карл, доставая кинжал. — Она вон, нашего Флика признала, значит, на ней ему и ехать. И еще — я с ним пойду.
— Не доверяешь? — осклабился воришка.
— Разговор начну с покупателями, — щелкнул его по носу Фальк. — Кто с тобой, безродным, будет дело иметь?
— А-а-а! — Монброн махнул рукой, все-таки признав доводы Флика существенными. Но при этом чувствовал дискомфорт, это было видно. — Делайте, как сочтете нужным. Карл, ты помнишь, во сколько и где надо быть? Если вы не успеете вернуться до назначенного времени сюда, то выдвигайтесь прямо к городским воротам, ваши вещи и лошадей мы прихватим.
В дом де ла Мале эта парочка в самом деле не вернулась. Они вообще появились уже в последний момент, когда отряд собрался покидать город.
— Ваши? — спросил у нервничающего Гарольда лейтенант Райк, нестарый еще мужчина в черном дорожном костюме. Из всего отряда, идущего на смену гарнизона форпоста, только он не носил гвардейских доспехов, но зато на его шее болт