Надо думать, что это глава семейства де Прюльи, тот самый, что отправил нашу приятельницу в замок.
— Да, — не отрывая глаз от листка, ответила женщина.
— Господа, — заметил нас мужчина, — насколько я понимаю, вы друзья нашей дочери?
— Друзья и соученики, — отозвался наш лидер. — Виконт Гарольд Монброн к вашим услугам.
— Дон Джерардо де Прюльи, — немного церемонно произнес мужчина и повернулся к дворецкому, который, не мигая и даже, по-моему, не дыша, так и стоял у калитки. Вот же насколько здесь народ вышколенный. — Игнасио, с учетом обстоятельств моей супруге можно простить то, что она до сих пор не оказала гостеприимство этим молодым людям. Почему этого не сделали вы? Почему они стоят у порога, а не сидят за столом? Вы же знаете традиции нашей страны и нашего рода. Господа, прошу вас оказать честь моему дому и стать его гостями. И не беспокойтесь о ваших лошадях и слугах, о них позаботятся.
Взгляд у отца Агнесс, которым он буквально ощупал всю нашу компанию, был таким же острым, как и его ум, не сомневаюсь в этом ни на минуту. Он, как ранее отец Луизы, прекрасно понял, что Жакоб, Флик и Фриша не слуги, а такие же ученики мага, как мы и его дочь. Но даже с учетом обстоятельств, как он это назвал, не смог заставить себя пригласить простолюдинов в гости, то есть признать равными себе, зато нашел при этом достойный выход из ситуации.
Нам еще Равах-ага рассказывал, что в Южных королевствах сословные традиции сильны, как нигде в Рагеллоне, и наши западные уложения чести по сравнению с их — детские забавы. Тут не то что за слово — за взгляд устраивают поединки, а маленькое пятнышко на репутации семьи — трагедия для нескольких поколений. В качестве примера он рассказал нам случай о том, как дочь одного знатного вельможи в Анджане от кого-то понесла, не находясь в браке. Ну, бывает, жизнь же.
Как ни печально, скрыть это не удалось, а королевские уложения в части семейных отношений в здешних краях очень суровы. Короче, дочь этого вельможи считалась блудницей, то есть позор для репутации семьи невозможный.
Тогда этот аристократ задушил свою дочь, а после сообщил всем, рыдая, что та скончалась от приступа почечных колик, и был обласкан королем, который все прекрасно понял и оценил. Местный монарх любил, когда его законы, приказы и пожелания выполняются четко, быстро, досконально и в срок.
Вот такие нравы в этих краях. Так что отец Агнесс еще вполне гуманно с ней поступил, насколько я помню, там тоже речь шла о королевской немилости. Пусть и не к ней, но все-таки.
И по отношению к нам он повел себя более чем благородно, ведь он предоставил кров и свое гостеприимство простолюдинам, отлично понимая, что они не наши слуги. Не важно, что об этом никто не проведает, главное — он сам это знает. На других наплевать можно, а вот как с самим собой поладить?
— Ну и славно, — произнесла Фриша, обозначая для нас, мол, все в порядке, идите себе. — Флик, смотри у меня!
— И в мыслях не было, — возмутился тот. — Главное, чтобы покормили!
Тем временем мать Агнесс дочитала письмо, промокнула платочком, извлеченным из рукава, слезинку в уголке глаза и гостеприимно сообщила:
— Проходите в дом, скоро вам подадут закуски и вино, а чуть позже будет ужин.
Умеют тут люди себя в руках держать. Ясно же, что ей хочется нас всех посадить рядком и опросить по очереди, узнав, как там ее любимое чадо. Но нет. Традиции. Нас надо накормить и напоить. Кстати, хорошие традиции, на Западе такие редкость. Вот были бы везде такие, насколько лучше жилось бы нам, магам, на белом свете.
— Я все расскажу попозже, не волнуйтесь, — заговорщицки шепнула Флоренс хозяйке дома, проходя мимо нее, и многозначительно подмигнула.
Нас разместили на огромной веранде дома, за большим низким столом, который моментально заполнился блюдами с сырами, фруктами и колбасами, кувшинами с вином и другой всякой всячиной.
— Мне здесь нравится, — сообщил всем Карл и потянулся было за ломтем ветчины, но Гарольд хлопнул его по руке.
— Хозяина дома ждем, — коротко сказал он ему.
Дон Игнасио появился минут через пять, он сменил короткую домашнюю куртку на шитый золотом камзол.
— Почему мои гости не приступили к трапезе? — шутливо сдвинул он свои седые брови. — В ваши годы я был голоден все время, юность предполагает постоянное движение, а оно отнимает массу сил.
— Вас ждали, — пробасил Карл, смерив взглядом Монброна.
— Дон Игнасио, просто сначала я хотел представить вам моих спутников, — встал тот из-за стола. — И еще раз поблагодарить за оказанное гостеприимство.
Судя по лицу отца Агнесс, он был доволен компанией, в которую попала его дочь, по крайней мере, той ее частью, которая сидела сейчас за его столом.
С формальностями скоро было покончено, и Карл, шумно вздохнув, цапнул двузубую вилку и моментально навалил себе на тарелку колбасы, мяса и чего-то еще. Дальнейшее его уже не интересовало.
— А вы почему ничего не едите, юная сеньорита? — спросил хозяин дома у Луизы, которая цветом лица напоминала листья салата, украшавшие блюда.
— Морское путешествие, — пискнула де ла Мале, чуть порозовев. — Оно мне далось нелегко, все никак в себя не приду.
— Понимаю. — Дон Игнасио щелкнул пальцами, к нему подошел слуга, до того стоявший у дверей. — Принеси этой даме воды с выжатым в нее лимоном, а лучше — двумя.
Луиза с сомнением посмотрела на отца Агнесс.
— Поверьте, это то, что вам нужно. — Дон Игнасио мягко улыбнулся. — Кислое — лучшее лекарство от вашей хвори. Знаю по себе, поскольку в юности страдал ей же. Помню, батюшка взял меня с собой в морское путешествие, мне там ох как лихо пришлось.
Что примечательно — его супруга к нам не присоединилась, уж не знаю почему. А уточнять у него, отчего ее нет, было как-то неудобно.
— Надеюсь, моя дочь достойно представила нашу фамилию там, где она сейчас находится? — В голосе дона Игнасио все-таки проскользнули отцовские нотки — ожидание и надежда на то, что с его чадом все в порядке.
Да и вопрос этот он задал почти сразу, хотя, подозреваю, по их традициям об этом следовало спросить едва ли не в конце.
— Одна из лучших. — Флоренс взяла из стеклянной вазы тончайшей работы кисть винограда. — Правда-правда, наставник выделяет среди из прочих. Агнесс молодец.
— Это так, — подтвердил Гарольд. — Мы все тому свидетели. Вы можете гордиться своей дочерью, со временем она станет очень сильной магессой.
— Увы, в нашем королевстве магов не жалуют, — невесело усмехнулся хозяин дома. — Нет, не преследуют, но не жалуют. Король не верит им, а значит, им не верит все королевство.
— Да, Агнесс нам говорила. — Аманда отпила вина. — Она очень скучала по вам, своим родителям. И еще по своему дедушке, вашему отцу.
— Если бы ее дедушка, мой отец, был воздержанней на язык, то не случилось бы того, что случилось, — невесело сказал дон Игнасио.
— Возможно, — подал голос я. — Но тогда у нас не было бы такого друга, как Агнесс.
— Интересный взгляд на вещи, — рассмеялся хозяин дома. — И имеющий право на существование. Ладно, подробности после. Надеюсь, с моей стороны не будет излишним поинтересоваться — какая нужда привела вас в Анджан? Не только же просьба моей дочери передать мне и моей супруге весточку от нее?
— Нет, — подтвердил его предположение Монброн. — Наша цель — Гробницы пяти магов.
— Почти угадал, — хладнокровно произнес дон Игнасио. — Правда, больше думал на долину Катильяс, там место куда мрачнее и больше подходит для того, чтобы туда отправилась толпа юных сорвиголов вроде вас. Но и это — достойный выбор. Только вот стоит ли? Я не склонен верить всем слухам, что ходят вокруг некрополя, но дыма без огня не бывает. Есть такие места, куда живым лучше не соваться. Стоит ли тревожить сон умерших?
— У нас нет выбора. — Гарольд отсалютовал ему бокалом вина. — Таковы наш путь и наш долг.
— Это я понимаю, — очень серьезно произнес дон Игнасио. — Чем я могу вам помочь?
Глава 20
— Словом и делом. — Гарольд отпил вина. — Знаю, что это звучит не слишком скромно, но больше нам обратиться не к кому. У нас нет знакомых в этом городе и этом королевстве, а путь к Гробницам лежит через пустыню. Ни я, ни мои друзья не бывали в песках Анджана, но мне доводилось о них слышать. Соваться туда, не зная дороги, — это все равно что искать свою гибель.
— Вам нужен проводник, — кивнул дон Игнасио. — Очень верное замечание, юноша, без него вам не дойти до цели. Считайте, что он у вас есть. Плюс я отправлю с вами несколько своих людей, так мне будет спокойнее. О припасах и других мелочах тоже не беспокойтесь. А что вы имели в виду, говоря о помощи словом?
— Вы упомянули о слухах, которые ходят о Гробницах пяти магов, — пояснил Монброн. — Слухи, как правило, большей частью вымысел, но иногда они содержат в себе зерно истины. Нам интересно все, что рассказывают об этом месте, поскольку мы про него не знаем почти ничего, только самые общие факты. Была война с нежитью, были маги, которые ее остановили, но и только. Это одновременно и много, и ничего. Так что если вас не затруднит…
— Не затруднит. — Дон Игнасио хлопнул в ладоши. — Но сначала вы испробуете все прелести анджанской кухни, ибо подобные истории следует слушать вечерней порой и на полный желудок. Сказки хороши к месту и ко времени.
И правда, то, что мы услышали вечером, больше походило на сказки или предания, причем не слишком страшные. Армия нежити, которую остановили эти самые маги, была ведома не некромантом, а всего лишь его учеником. Сам же некромант таинственным образом исчез накануне решающей битвы, куда и как — осталось неизвестным, но больше его никто никогда не видел. Ученик же его, парень талантливый, но неопытный, не смог совладать с войском неупокоенных, в какой-то момент запаниковал, утратил над ним контроль и был разорван на мелкие клочки личами-полководцами. Поправшие смерть любят сладкое человеческое мясо вообще, ну а сожрать того, кто их вернул из-за Грани или подчинил себе, а после упустил поводья, — это вообще предел их мечтаний.