Гром среди ясного неба — страница 37 из 55

Хотя в нее была запряжена пара обычных вороных жеребцов, это была отнюдь не обычная колесница. К каждому колесу, точнее, к их спицам крепилось по две косы, которые при движении повозки зловеще вращались, обеспечивая возничему дополнительную защиту. Более крупные косы были установлены на шесте, крепившемся к задней части колесницы, и вращались в том же ритме, что и колеса, не позволяя возможному противнику напасть сзади. Однако самая большая коса была установлена на вертикальном шесте и вращалась над головой возничего, словно сверкающая хищная птица.

Впечатленная этим зрелищем, я представила себе, как будет выглядеть эта машина в бою, когда колесница превратится в вихрь разящей стали, грозя смертью любому, будь то человек или зверь, кто осмелится подойти к ней близко. Все мы видели эту машину впервые. Впрочем, не без злорадства подумала я, воины герцога Понтальбы также не знакомы с этой жутковатой диковинкой.

Радостными возгласами мы приветствовали мастера Леонардо. Он же, проехав мимо нас к воротам, возглавил нашу кавалькаду. Скорее всего, он заранее договорился с капитаном стражи, потому что массивные двери оказались распахнуты, а входная решетка поднята. Путь был свободен.

Резким поворотом рычага мастер остановил вращающиеся косы, и мы выехали за ворота замка, пусть и не под звуки фанфар, зато не рискуя причинить вред кому-нибудь из случайных прохожих. Проезжая по городу, Леонардо выбрал более короткий путь, чем совсем недавно мы с Тито и Ребеккой, и вскоре мы выехали на дорогу, ведущую в Понтальбу.

— Синьор Леонардо, подождите!

Не успели мы выехать на главную дорогу, как до нашего слуха донесся негромкий голос, заглушаемый грохотом колес. Все удивленно оглянулись, однако следовавшие позади повозки не позволяли увидеть, откуда именно исходит этот голос. Лишь добравшись до ближайшего поворота, мы увидели, кто так настойчиво звал синьора Леонардо.

Я не знала, смеяться или негодовать при виде знакомой двуколки, мчавшейся за нами вслед. На этот раз кобыла, запряженная в нее, оказалась серой, возницей была юная девушка, а вот кричала мастеру не кто иная, как прачка Ребекка.

Когда мы на очередном повороте замедлили движение, управляемая Новеллой повозка уже катила рядом с нами. Рука Ребекки была перевязана, а чепец снова вернулся на голову. Правда, вид у прачки был оскорбленный.

— Вы не можете уехать без нас! — крикнула она. — Что если вам снова понадобится помощь?

— Ребекка, вы ранены, — возразила я. — Вам надо выздоравливать и беречь руку, а не разъезжать по сельским дорогам.

— Отдыхать буду потом, сейчас не время. Синьору Леонардо понадобится моя помощь.

Я посмотрела на Новеллу, но та лишь дернула стройным плечиком и ничего не ответила. У меня не было ни малейших сомнений в том, что она давно знала, что возражать матери так же бессмысленно, как противиться стихиям природы.

Витторио широко улыбнулся. Попросив жестом Новеллу ехать чуть медленнее, он встал и спрыгнул с нашей повозки на ее двуколку.

— Не беспокойся! — произнес он, беря вожжи из рук восхищенной Новеллы и садясь рядом. — Я не отстану от наших, и когда настанет время для остановки, мастер решит, ехать им с нами дальше или отправить домой.

Меня так и подмывало сказать, что у мастера Леонардо в этом деле выбор не столь велик. В конце концов, это общественная дорога и прачка имеет такое же право ехать по ней, как и придворный художник. Война между Миланом и Понтальбой может быть не единственной битвой, свидетелями которой мы можем стать в ближайшие дни, сказал я себе. Лично я не имею ничего против присутствия Ребекки. Честно говоря, мне было даже приятно, что она снова будете нами. Устроившись поудобнее, я задумалась над словами отца, которые он произнес в ту ночь. Отринув свои прежние сомнения, он решил воспользоваться летательной машиной и подобно орлу взмыть в небо с самой высокой башни замка, чтобы вырваться на свободу. Если мой отец осмелится на этот опасный полет, то не исключено, что замысел Леонардо окажется не таким уж невероятным, как могло показаться.

И кто знает, вдруг войско юнцов под предводительством художника Леонардо и прачки Ребекки, благодаря разрисованным холстам и собственной изобретательности, действительно одержит победу над настоящей армией?

Глава 19

Полет иных птиц гораздо быстрее скорости ветра, влекущего их вперед…

Леонардо да Винчи. Атлантический кодекс

Под предводительством Леонардо, наша армия быстро двигалась на юг в направлении замка герцога Никодемо. Как и в предыдущий раз, дорога между Миланом и Понтальбой была почти безлюдной и даже диковинная машина мастера привлекла к себе внимание всего лишь жалкой горстки паломников.

Вопреки нашим опасениям, ссоры между Леонардо с Ребеккой не произошло. По всей видимости, мастер ожидал подобного поворота событий, потому что повел себя с обеими женщинами необычайно сердечно. Великодушным жестом он позволил их двуколке занять безопасное место между его колесницей и нашей повозкой. Я была благодарна ему за этот добрый жест. Было видно, что Ребекка, несмотря на ее уверения в обратном, еще не вполне здорова.

Хотя все мы и понимали важность нашей задачи, отряд молодых людей никак не мог усидеть с серьезными лицами в течение долгих часов. Уже в первый день пути мы коротали время всевозможными историями и байками. В нашем распоряжении было лишь несколько светлых часов, ибо мы выехали из Милана после полудня. Привал мы сделали лишь тогда, когда сгустившиеся сумерки сделали путешествие по каменистой дороге невозможным.

Так же как и в нашу предыдущую поездку в Понтальбу, куда я отправилась с Тито и Ребеккой, мы устроились на ночлег под повозками. Нам повезло, что теперь с нами был Филиппе, который отвечал за наше питание. Он поступил на учебу к Леонардо позднее других подмастерьев, а до этого был в поварятах на герцогской кухне. Его умения сослужили нам хорошую службу, потому что с котлом и половником он обращался ловчее, чем с кистью и красками и сумел из скромных припасов приготовить удивительно вкусные блюда.

На рассвете мы снова тронулись в путь. При этом многие мои товарищи громко сетовали на то, что после тряской дороги и сна на земле у них болит все тело. В отличие от них я чувствовала себя вполне сносно, потому что, уже имея некоторый опыт, подложила под себя во время поездки свернутую рубаху и колет, чтобы не набить синяков на ухабах и кочках. Так что я, пожалуй, оказалась единственной из подмастерьев, кто не жаловался на синяки на мягком месте.

Тем не менее, с восходом солнца наше настроение улучшилось, никто больше не ворчал и не жаловался. Один неприятный момент — по крайней мере, для некоторых из нас — наступил несколько часов спустя, когда наша кавалькада проехала мимо того места, где мы с Тито и Ребеккой натолкнулись на вооруженного грабителя.

Я повернулась, чтобы обменяться понимающим взглядом с Тито, который следом за нами ехал в повозке с декорациями. Хотя я точно знала, что злодей, попытавшийся ограбить нас, мертв, меня не отпускало опасение, что где-то по соседству могут прятаться в засаде и другие разбойники. По лицу моего товарища я предположила, что и он думает сейчас о том же. Лучшего места для засады трудно себе представить, и какой-нибудь негодяй вполне мог спрятаться здесь с той же целью, что и его злополучный предшественник.

В равной степени мне не давали покоя и мысли о том, что дикие звери могли сделать с телом мертвеца, которое мы оставили всего в нескольких шагах от дороги. Казалось, здесь, в месте, где произошло убийство, над дорогой ощущался смертельный холод, который не имел ничего общего с пологом леса, закрывающего лучи солнца. Я не удивилась бы, если бы над тем местом, где разбойник отошел в мир иной, выросла его тень — или тени его жертв.

— Пахнет так, будто какой-то зверь сдох в лесу, — пробормотал один из моих товарищей.

После его слов все с преувеличенным отвращением стали зажимать носы и делать вид, будто их вот-вот вырвет. Я быстро подавила подкатившуюся к горлу тошноту и поблагодарила Всевышнего за то, что Ребекка в эти минуты еще спит и потому это место не напомнит ей о том жестоком деянии, которое ей пришлось совершить. Несмотря на мои опасения, как истинные, так и вымышленные, мы без всяких приключений проехали через просеку и продолжили путь дальше. Незадолго до заката мы, наконец, доехали до леса, окружавшего замок герцога Никодемо. По указанию Леонардо мы съехали с дороги и остановились среди деревьев, чтобы наша кавалькада не привлекла внимания случайных путников. Мастер также велел нам соблюдать тишину.

— Держите при себе слова так, как скряга держит при себе свои деньги, и если вам все-таки необходимо что-то сказать друг другу, говорите шепотом. Внезапность — главный залог нашего успеха, и если мы случайно выдадим себя раньше времени, то обречем себя на неудачу.

К этому времени мое тело ныло от долгого путешествия, и все же, не колеблясь, я пошла вместе с Тито за мастером, когда он позвал нас с собой. Стараясь двигаться как можно тише, мы вышли к самому краю леса, чтобы получше рассмотреть замок. По знаку мастера мы остановились возле последней линии деревьев и залегли в кустах.

— Похоже, герцогу не помешали бы мои услуги архитектора, — заметил Леонардо с еле уловимой насмешкой. Косые лучи заходящего солнца придавали замку и внешним строениям слегка зловещий вид. Мы находились слишком далеко и не смогли разглядеть стражников у ворот, однако заметили, что разводной мост опущен. Мне также удалось разглядеть, по меньшей мере, двух стражников, прогуливавшихся по парапету. Мастер бросил взгляд на наручные часы, видимо, чтобы выяснить, через какое время сменяется караул, после чего повернулся ко мне.

— Расскажи мне все, что помнишь о внутреннем устройстве замка, а также в каком именно месте держат синьора Анджело и где стоит летательная машина.

Я, не раздумывая, ответила на его вопрос. Оттуда, где мы сейчас находились, показать саму летательную машину не представлялось возможным, однако я указала на крышу, где она находилась. Немного подумав, я смогла узнать башню, лестница внутри которой привела меня на галерею, где располагалась комната, в которой держали несчастную герцогиню, а затем моего отца. Я также описала большой зал и тех людей, которых в нем видела.