Гром — страница 85 из 86

Но утес молчал. Вокруг было тихо, лишь щебетали синицы. Лхама снова вздохнула и с тоской в глазах запела любимую песню своих земляков:

Нет, не замерз мой Торой-банди

В горах холодных, в высях снежных…

Батбаяр, скакавший в это время по живописной зеленой долине, прислушался.

— Содном-гуай! Да это же Лхама поет! — крикнул он и галопом помчался в ту сторону, откуда доносилась песня.

Лхама, заметив Батбаяра, вскрикнула и побежала ему навстречу.

— Недаром говорят, что любовь сильнее всех испытаний, — прошептал Содном, и на глаза навернулись слезы радости и умиления.

Батбаяр повернулся к нему.

— Ох! Как же это прекрасно… Содном-гуай! Мы с Лхамой всегда пригоняли скот к этому утесу. И сейчас встретились здесь. Здорово, да? — не веря своему счастью, Батбаяр крепко сжимал руки Лхамы.

— Ну что, Лхама? Успокоилось наконец твое сердечко? А здесь и в самом деле очень красиво! Так это и есть та самая священная скала, которая покровительствует вам? — Содном засмеялся. Лхаму душили слезы, она не могла вымолвить ни слова, лишь судорожно обнимала Батбаяра, словно боялась снова его потерять.

Старая Гэрэл наломала хвороста, чтобы сварить чай для Аюура и Дуламхорло, и, набрав охапку сучьев, уже собралась идти в юрту, когда вдруг заметила троих всадников, которые гнали к аилу отару овец.

— Мама! Батбаяр вернулся! — крикнула Лхама, подъезжая к хотону. Гэрэл выронила хворост из рук и бросилась к сыну. Батбаяр соскочил с седла, опустился на колени и обнял ноги матери. В это мгновение, казалось, весь мир для них исчез.

— Сыночек! Значит, не зря я верила, что ты вернешься, — приговаривала Гэрэл, обнимая и целуя сына.

Вокруг них собрались все жители аила.

— Смилуйся над нами, у нас и так большое горе, — всхлипнула Дуламхорло, упав в ноги Батбаяру.

«Ничто нам не поможет — ни мольбы, ни поклоны», — думал Аюур бойда. Его била дрожь, от страха и отчаяния он ничего не видел.

Батбаяр поднял Дуламхорло.

— Успокойтесь. В том, что с нами случилось, виноваты не вы одни…

— А по чьей же вине ты живой испытал муки ада? — гневно спросил Содном, пылая ненавистью к бойде.

— Содном-аха! Главным источником зла была старая власть. Но мы свергли ее и установили нашу, подлинно народную, — спокойно ответил Батбаяр и пошел к юрте.

Ханда, утирая рукавом рот, сказала:

— Счастье-то какое! Сынок наш приехал. Сейчас сварим в большом котле чай!

Все собрались в маленькой юрте. Старая Гэрэл ласково смотрела на сына и улыбалась.

— Косу остриг, совсем другой стал, — сказала она Лхаме и обратилась к Батбаяру: — Кто же тебя спас?

— Наверняка та самая революция, которой нас вечно пугал Аюур бойда, — ответил Дашдамба.

— Верно, отец, — подтвердил Батбаяр.

— Как думаешь рассчитаться с Аюуром за свои страдания? — спросил Содном.

Жаворонок задумался.

— Не стану я ему мстить. Его сама природа уже покарала.

— Верно, сынок. Ничего нет для мужчины позорнее, чем толкнуть ближнего, когда он на краю пропасти, — сказал Дашдамба.

Ханда авгай разлила по пиалам чай, поставила тарелку с пенками.

— А верно говорят, будто вы хватаете каждого встречного за руку, говорите «таван-орос», и после этого судьба от него отворачивается?

Все дружно рассмеялись.

— Нет, мама! Мы не вредим людям. Да и красные из России тоже. Наоборот, они всегда готовы защитить слабого, помочь ему. Они единственные наши друзья, — ответил Батбаяр.

— Это ты от чистого сердца говоришь? Или по долгу службы? — спросил Содном.

— От чистого сердца. Я сам убедился в этом.

Раскрасневшаяся от смущения и радости Лхама готовила чай, еду, рассеянно прислушиваясь к разговору. Наконец она не утерпела:

— Батбаяр! Ты не уедешь сегодня?

«Милая моя, сколько пришлось тебе пережить, как долго страдала ты в одиночестве».

— Мне нужно вернуться на службу. Но я возьму вас с собой.

В маленькой юрте Батбаяра было многолюдно, шумно и весело, а большая белоснежная восьмистенка бойды всего в нескольких шагах от нее казалась заброшенной, нежилой, будто ее выставили на продажу. «Вот она расплата за содеянные грехи, за то, что хотел невинного загубить», — дрожа от страха, думал Аюур, прислушиваясь, не идут ли за ним. Он сидел, не двигаясь, мертвенно-бледный, будто и его поразило громом.

ОБЪЯСНЕНИЕ МОНГОЛЬСКИХ СЛОВ И НАЗВАНИЙ

Авхай — обращение к женщине, старшей по возрасту.

Аил — двор, хозяйство; кочевой поселок из нескольких юрт.

Аймак — крупная административно-хозяйственная единица (область) как в старой, так и в современной Монголии.

Айрак — хмельной напиток из перебродившего молока.

Амбань — маньчжурский наместник в дореволюционной Монголии. В начале XX века такие наместники были в Да хурээ, Кобдо и Улясутае.

Арат — скотовод, трудящийся.

Аргал — высушенный солнцем навоз, собирается и используется как топливо.

«Арслан» («Лев») — спортивный титул в монгольской национальной борьбе.

Арул — сушеный творог.

Архи — водка, молочная водка.

Асарт — просторный шатер, вмещающий сто и более человек.

Аха — старший брат; вежливое обращение к старшему.

Ахайтан — обращение к знатной женщине.


Баган — опорный столб юрты.

Багш (багша) — учитель, наставник.

Бандза — орудие пытки.

Банди — монастырский послушник; низшее дамское звание.

Бантан — болтушка из муки. Средство от похмелья.

Бодисатва (буддийск.) — существо, достигшее высшего нравственного совершенства.

Бодог — национальное монгольское блюдо, неразделенная туша козла (или тарбагана), которую зажаривают снаружи на костре, а изнутри запекают с помощью раскаленных камней.

Бозы (бууз) — крупные пельмени, приготовленные на пару.

Бойда — казначей; управляющий монастырским хозяйством (джасой).

Борцок — печенье, приготовленное в кипящем бараньем жире.

Бурхан — бог, Будда; отлитая из меди, фарфора или глины статуэтка, изображающая Будду.

Буслюр — нижний веревочный пояс вокруг юрты.

Бэйлэ — одна из низших степеней княжеского достоинства.

Бэйсэ — феодальный титул в старой Монголии.


Вансэмбэру — редкий цветок, растущий в горах, преимущественно попарно. Использовался тибетской медициной. Среди алтайского населения бытовала легенда о целительных свойствах цветка при болезни легких, костей, желез. Стремясь предотвратить массовый сбор растения, ламы-лекари распространяли слух, что всякого, кто сорвет вансэмбэру, поразит гром.


Гавжи — ученое звание ламаистского богослова.

Гамины — китайские милитаристы, солдаты маньчжурской армии, оккупировавшей Монголию в 1919 году.

Ганжир — дословно: полный сокровищ, наполненный молитвами. Навершие, башенка на крыше буддийского храма. Деталь национальной культовой архитектуры.

«Ганжуур» — огромная буддийская энциклопедия канонического характера (110 томов); переведена на монгольский язык в XVII веке.

Гэцул — звание ламаистского богослова.

Гоби (от монг. говь — безводное место) — название пустынных и полупустынных территорий на юге и юго-востоке Монголии и прилегающих к ней районов Китая. Преимущественно равнины с отдельными всхолмлениями на высоте 900—1200 м над уровнем моря с резко континентальным климатом, малым количеством осадков и редкой растительностью. В оазисах — скотоводство.

Гуай — почтенный, уважаемый. Вежливое обращение к старшему по возрасту или по положению.

Гун — феодальный титул в старой Монголии, третья ступень княжеского достоинства.

Гутулы — высокие сапоги на войлочной подошве (часто с загнутыми вверх мысами).

Гэлэн — принявший обет молодой монах.


Да-лама (великий лама) — одно из высших званий в ламаистской иерархии.

Джаса — монастырское хозяйство.

Джигнур — посуда для приготовления бозов (см.); кастрюля.

Дзасак — вассальный князь; управитель хошуна (см.), находившийся в подчинении у аймачного хана.

Дзолик — черт.

Дзуд — бескормица вследствие обледенения (после оттепели) почвы с подножным кормом для скота; массовый падеж скота по этой причине.

Домбо — высокий конусообразный сосуд; кувшин, чайник.

Дунгане — наиболее многочисленная группа китайской народности хуэй. Говорят на северном диалекте китайского языка, исповедуют ислам. Часть дунган после поражения Дунганского восстания 1862—1877 гг. поселилась в России, на территориях нынешней Киргизии и Казахстана.

Дэл — халат на теплой подкладке, национальная одежда монголов.


Ерол — благопожелание, одна из древних форм устного поэтического творчества монголов.


Жинс — шарик из стекла или драгоценного камня на головном уборе. Цвет шарика указывал на ранг чиновника или степень княжеского достоинства.


Зайсан — должностное лицо, низшее чиновничье звание.

Залан — должностное звание чиновника в старой Монголии.

«Зан» («Слон») — спортивный титул в монгольской национальной борьбе.

Занги — воинское должностное звание.

Зэл — веревочная привязь для жеребят.


Лан — китайская денежная единица. В старой Монголии лан был равен 37,5 г серебра.

Ловон — звание ламаистского богослова.

Лусы — злые духи, драконы, водяные, лешие.


Магтаал — ода, восхваление, древняя форма устного поэтического творчества монголов.

Майдар (санскритск. майтрея) — согласно буддийским верованиям, будда грядущего мирового порядка.

Майхан — шатер.

Мангас — многоголовое кровожадное чудовище, древнейший персонаж монгольского фольклора.

Марамба — лекарь в ламаистском монастыре.

Мэйрэн — должностное лицо.


Надом — традиционный летний праздник у монголов, включающий национальные виды спортивных состязаний — борьбу, скачки, стрельбу из лука.

Найманы — название одного из монгольских племен.

Нойон — феодал, господин; представитель сословной знати в дореволюционной Монголии.