Гросс — страница notes из 56

Примечания

1

Статус сенатора приравнивался к гражданскому чину 4-го ранга – тайного советника.

2

Банкстер – слово, образованное от соединения терминов банкир и гангстер.

3

Кур-буйон – отвар для варки или припускания рыбы. Настоящий рецепт для кулинаров;)))

В кастрюле смешать 2 стакана воды, 2 стакана белого сухого вина, положить туда 1/2 стакана мелко нарезанного репчатого лука, 1/2 стакана мелко нарезанной моркови, 1 корешок петрушки, 3 веточки сельдерея, 1,5 чайной ложки соли, 4 горошины черного перца (раздавленные), 1 цветочек гвоздики, 1 лавровый лист, 1/4 чайной ложки чабера.

4

Второв Николай Александрович – 1866 года рождения. В 1942-м ему идет 76-й год. Из иркутских купцов-миллионщиков.

5

Европейский концерт – система международных отношений, образованная на Венском конгрессе в 1814–1815 годах.

6

Мансанилья – вид испанского хереса. Сухое, крепленое вино, произведенное в системе «солерас» круглый год под флором. Очень легкое, ароматное и светлое, благодаря высокой кислотности и яркому аромату отлично подходит в качестве аперитива.

7

Филип Эгалите – прозвище великого князя Николая Михайловича.

8

Климов Владимир Яковлевич – 1892 года рождения, крупный разработчик авиадвигателей, глава КБ имени Климова.

9

Фраппировать [фр. frapper – бить] – неприятно поразить, ошеломить, удивить. Сегодня мы знаем термин лед-фраппе, то есть колотый лед.

10

Бакаев Александр Семёнович (1895–1977) – советский ученый, основоположник производства баллистных порохов.

11

Келдыш Мстислав Всеволодович (1911–1978) – советский ученый в области прикладной математики и механики, крупный организатор советской науки, один из идеологов советской космической программы. Президент Академии наук СССР.

12

Глушко Валентин Петрович (1908–1989) – основоположник отечественного ракетного двигателестроения, пионер и творец отечественной ракетно-космической техники.

13

Кузнецов Николай Дмитриевич (1911–1995) – советский генеральный конструктор авиационных и ракетных двигателей.

14

Цандер Фридрих Артурович (1887–1933) – советский ученый и изобретатель, один из пионеров ракетной техники. Цандер является одним из создателей первой советской ракеты на жидком топливе – «ГИРД-X».

15

Квартирмейстер – унтер-офицер. Квартирмейстер командует матросами, размещаемыми в данном кубрике. Он обязан следить за наличием своих матросов на корабле, за здоровьем своих матросов, чистотой и исправностью их одежды, за выдачей матросам питания и за возврат на поварню остатков пищи и посуду, за тем, чтобы продукты, оружие, вещи, снасти не растаскивались с корабля.

16

Тафельдеккер – придворный служитель в обязанности которого входила сервировка стола и заведование столовыми приборами.

17

Правак – второй пилот воздушного корабля. Его место справа в кабине. Левое всегда занимает командир.

18

КПУ – корабельное переговорное устройство. Обеспечивает внутреннюю связь на корабле. Аналог СВУ – самолетного переговорного устройства в нашем мире.

19

ДТК – дульный тормоз- компенсатор.

20

ПББС – прибор бесшумной (и) беспламенной стрельбы.

21

Банка, баночка – принятое в войсках сленговое название ДТКП – дульного тормоза-компенсатора пламегасителя. В английском – саунд-модератор.

22

В реальной истории мост был назван Алексеевским, в честь цесаревича Алексея Николаевича Романова.

23

УМП – условный минимум погоды. Иначе говоря, метеорологический минимум. Сложные метеоусловия от просто пасмурно, до сплошной дымки (тумана) или снежных зарядов.

24

ПМУ – простые метеоусловия. Норма.

25

РБВЗ – Русско-Балтийский вагонный завод; кратко «Руссо-Балт».

26

ППК-41 – пистолет-пулемет Коровина образца 1941 года.

27

Привычное в летной среде название диспетчерской вышки аэродрома.

28

То же самое.

29

Данный сорт улуна в наши дни стоит от трехсот тысяч рублей за 1000 грамм. Насколько это обоснованно, а насколько является мистификацией – вопрос отдельный. Но, так или иначе, князь Белосельский-Белозерский не поскупился с угощением для дорогих гостей.

30

Юйчжин – один из районов Чунцина, где располагалась гоминьдановская администрация.

31

Второй флот ВВФ Российской империи – Зона его ответственности запад и юго-запад (от Москвы до Измаила, Одессы и Севастополя). Первый флот – северо-запад. Третий – Дальний Восток и Желтороссия. Четвертый – Закавказье и Средняя Азия.

32

Кайгун-тюса / коммандер – чин в японском флоте, равный подполковнику или капитану второго ранга ВВФ Российской империи. Следующий – капитан (капитан первого ранга).

33

Рикигун сёи – младший лейтенант/подпоручик (яп.).

34

Тикусёмо – сукин сын (яп.).

35

Тенно – один из титулов японского монарха.

36

Хьюмидор – ящик для хранения сигар. Его задача – обеспечивать влажность, чтобы сигары не пересыхали.

37

МГ-34 – MG 34 (нем. Maschinengewehr 34) – немецкий единый пулемет, разработанный немецкой компанией Rheinmetall-Borsig AG по заказу Рейхсвера. Принят на вооружение вермахта в 1934 году.

38

Аякаси – разновидность злых существ-ёкаев в японской мифологии, паразитическая форма, дающая носителю сверхвозможности, взамен отнимая жизненную силу и захватывая разум и тело.

39

Ёкай – общее название для монстров, призраков или духов в Японии. Буквально означает «то, что меняется».

40

Капитан-лейтенант ВВФ Японии в 1942 году – кайгун-са (яп.) – аналог звания капитан 3-го ранга ВМФ СССР.

41

БЧ-1 – штурманская боевая часть. БЧ-2 – ракетно-артиллерийская боевая часть. БЧ-3 – минно-торпедная боевая часть. БЧ-4 – боевая часть связи/радиотехническая. БЧ-5 – электромеханическая боевая часть. БЧ-6 – авиационная боевая часть (боты на десантной палубе воздушных кораблей, к ней приписана абордажная группа). БЧ-7 – боевая часть управления.

42

Курс иены в 1942 году к доллару – 1 к 27,3.