Примечания
[1]
Среди туристов такие клыки очень ценятся, особенно с двойным завитком. Отшлифованные, позолоченные, они стоят большие деньги, используются модницами вместо браслетов.
[2]
Амара — бессмертный (сингал.).
[3]
Mахаут — погонщик слонов (араб.).
[4]
Английское слово «Sweet» имеет много значении, которые обыгрываются в песне: сладкий, душистый, свежий, любимый, милый, мелодичный и т. д. Таун — город.
[5]
— Чего ты хочешь, дитятко? Я тебя не понимаю (англ.).
[6]
Злой дух моря (англ.).
[7]
Мало-помалу (итальян.).
[8]
Трагическая смерть (итальян.).
[9]
Я рад тебя видеть (анг.).
[10]
Индийская мужская рубашка, носится навыпуск.
[11]
Али — громадный (сингал.).
[12]
Все из воды (латин.).
[13]
Бедный мальчик (итальян.).
[14]
Так в США называют афалин.
[15]
Наука и техника океана (англ.).
[16]
«Тирукурал» — памятник тамильской классической литературы; произведение состоит из 3-х частей: «О добродетели», «О политике», «О морали». Книга приписывается писателю и философу древности Тирувалувару (IV–V столетие). В нее включены 1330 двухстрочных стихотворений, в которых отражены этические идеи автора.
[17]
Кто есть кто (англ.).
[18]
Према — любимая (сингал.).
[19]
Бабу — почтительное добавление к имени индейца, соответствующее слову «господин».
[20]
Счастливого конца (англ.).
[21]
Фут — 30,48 сантиметра. Эта мера длины применяется в Англии, США и в других странах с английской системой мер.
[22]
Унция ювелирная (аптекарская) равна 31,103 грамма.
[23]
Город в штате Флорида (США).
[24]
Узел — одна миля в час, 1852 метра.
[25]
Бунгало — загородный дом, вилла.
[26]
Стоун — камень (англ.). Офицер обыгрывает его фамилию.
[27]
Тут в смысле «конец света».