Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 100 из 145

In stretching to pull them, her hat fell off; and as the door was locked, she proposed scrambling down to recover it.Когда она тянулась за ними, у нее слетела шляпа с головы, и, так как калитка была заперта, Кэти решила спуститься и подобрать шляпу.I bid her be cautious lest she got a fall, and she nimbly disappeared.Я успела только крикнуть, чтоб она была осторожней и не сорвалась, - и тут она мигом скрылась с моих глаз.But the return was no such easy matter: the stones were smooth and neatly cemented, and the rose-bushes and black-berry stragglers could yield no assistance in re-ascending.Но влезть с той стороны наверх оказалось не так-то просто: камни были ровные, гладко зацементированные, а редкие кусты шиповника и смородины за оградой не давали опоры ноге.I, like a fool, didn't recollect that, till I heard her laughing and exclaiming-'Ellen! you'll have to fetch the key, or else I must run round to the porter's lodge.Мне, глупой, не пришло это на ум, пока я не услышала ее смех и возглас: - Эллен! Придется тебе сходить за ключом, а то я должна буду бежать кругом - к будке привратника.I can't scale the ramparts on this side!'С этой стороны мне не влезть на стену!'Stay where you are,' I answered; 'I have my bundle of keys in my pocket: perhaps I may manage to open it; if not, I'll go.'- Стойте, где стоите! - ответила я. - У меня в кармане связка ключей, может быть, какой-нибудь и подойдет. Если нет, я схожу.
Catherine amused herself with dancing to and fro before the door, while I tried all the large keys in succession.Кэтрин, чтобы не заскучать, прохаживалась в танце перед калиткой, покуда я перепробовала все большие ключи подряд.
I had applied the last, and found that none would do; so, repeating my desire that she would remain there, I was about to hurry home as fast as I could, when an approaching sound arrested me.Сую последний - и тот не подходит. Итак, еще раз наказав барышне ждать на месте, я собралась идти как могла быстрее домой, когда меня остановил приближавшийся шум: то был звон подков.
It was the trot of a horse; Cathy's dance stopped also.Кэти тоже замерла, прервав свой танец.
'Who is that?' I whispered.- Кто там? - спросила я шепотом.
'Ellen, I wish you could open the door,' whispered back my companion, anxiously.- Эллен, ты никак не можешь открыть калитку? -встревоженно шепнула в ответ моя спутница.
'Ho, Miss Linton!' cried a deep voice (the rider's), 'I'm glad to meet you.- О-го-го, мисс Линтон? - прогудел сочный голос (голос всадника). - Рад, что встретил вас.
Don't be in haste to enter, for I have an explanation to ask and obtain.'Не спешите уходить, вы должны объясниться со мной по одному вопросу.
'I sha'n't speak to you, Mr. Heathcliff,' answered Catherine. 'Papa says you are a wicked man, and you hate both him and me; and Ellen says the same.'- Я не стану с вами разговаривать, мистер Хитклиф, - ответила Кэтрин. - Папа говорит, что вы дурной человек, что вы ненавидите и его, и меня; то же говорит и Эллен.
'That is nothing to the purpose,' said Heathcliff. (He it was.) 'I don't hate my son, I suppose; and it is concerning him that I demand your attention.- Возможно. Но к делу не относится, - сказал Хитклиф. (Это был он.) - Вряд ли я ненавижу родного сына, а то, ради чего я требую вашего внимания, касается именно его.
Yes; you have cause to blush.Да, вам есть из-за чего краснеть.
Two or three months since, were you not in the habit of writing to Linton? making love in play, eh?Два-три месяца тому назад вы, не правда ли, взяли себе в привычку писать Линтону письма? Чтобы поиграть в любовь, да?
You deserved, both of you, flogging for that!Вас обоих следует высечь!
You especially, the elder; and less sensitive, as it turns out.И вас особенно - потому что вы старше и, как выяснилось, менее чувствительны.
I've got your letters, and if you give me any pertness I'll send them to your father.У меня хранятся ваши письма, и, если вы станете мне дерзить, я пошлю их вашему отцу.
I presume you grew weary of the amusement and dropped it, didn't you?Вы, я полагаю, наскучили забавой и бросили ее, не так ли?
Well, you dropped Linton with it into a Slough of Despond.Очень хорошо, но вы бросили с нею и Линтона, толкнув его в трясину уныния.
He was in earnest: in love, really.Он не шутил: он полюбил по-настоящему.
As true as I live, he's dying for you; breaking his heart at your fickleness: not figuratively, but actually.Жизнью своею клянусь, он умирает из-за вас; своим легкомыслием вы разбили ему сердце: не фигурально, а действительно.
Though Hareton has made him a standing jest for six weeks, and I have used more serious measures, and attempted to frighten him out of his idiotcy, he gets worse daily; and he'll be under the sod before summer, unless you restore him!'Хотя Гэртон полтора месяца непрестанно вышучивает его, а я прибег к более существенным мерам и пытался угрозами выбить из него эту дурь, ему с каждым днем все хуже и хуже. И он сойдет в могилу, не дождавшись лета, если вы его не излечите!
'How can you lie so glaringly to the poor child?' I called from the inside. 'Pray ride on!- Как вы можете так нагло лгать бедному ребенку?- крикнула я из-за стены. - Проезжайте-ка мимо!
How can you deliberately get up such paltry falsehoods?Как вы можете нарочно плести такую жалкую ложь?
Miss Cathy, I'll knock the lock off with a stone: you won't believe that vile nonsense.Мисс Кэти, я камнем сшибу замок, а вы не верьте этому гнусному вздору.
You can feel in yourself it is impossible that a person should die for love of a stranger.'Вы же сами понимаете: не может человек умирать от любви к тому, с кем едва знаком.
'I was not aware there were eavesdroppers,' muttered the detected villain. 'Worthy Mrs. Dean, I like you, but I don't like your double-dealing,' he added aloud. 'How could YOU lie so glaringly as to affirm I hated the "poor child"? and invent bugbear stories to terrify her from my door-stones?- Я не знал, что здесь подслушивают, -пробормотал негодяй, пойманный с поличным. -Достойнейшая миссис Дин, я вас люблю, но не люблю вашего двоедушия, - добавил он громко. -Как можете вы так нагло лгать, говоря, что я ненавижу "бедного ребенка"? И выдумывать сказки о буке, чтоб отпугнуть ее от моего порога?
Catherine Linton (the very name warms me), my bonny lass, I shall be from home all this week; go and see if have not spoken truth: do, there's a darling!Кэтрин Линтон (самое это имя согревает мне сердце!), моя добрая девочка, я на неделю уезжаю из дому, - приходите и посмотрите, правду ли я сказал; будьте умницей, сделайте это!
Just imagine your father in my place, and Linton in yours; then think how you would value your careless lover if he refused to stir a step to comfort you, when your father himself entreated him; and don't, from pure stupidity, fall into the same error.Представьте себе вашего отца на моем месте, а Линтона на вашем, и посудите, что стали бы вы думать о своем беспечном друге, когда бы ваш отец сам пришел просить его, чтобы он вас утешил, а Линтон не захотел бы сделать и шагу. Не впадайте же из чистого упрямства в ту же ошибку!
I swear, on my salvation, he's going to his grave, and none but you can save him!'Клянусь, - своей душой клянусь! - он гибнет у нас на глазах, и вы одна можете его спасти!
The lock gave way and I issued out.Замок подался, и я вышла на дорогу.
'I swear Linton is dying,' repeated Heathcliff, looking hard at me. 'And grief and disappointment are hastening his death.- Клянусь, Линтон умирает, - повторил Хитклиф, твердо глядя на меня. - Горе и разочарование приближают его смерть.
Nelly, if you won't let her go, you can walk over yourself.Нелли, если ты не хочешь отпустить ее, приди сама.
But I shall not return till this time next week; and I think your master himself would scarcely object to her visiting her cousin.'Я вернусь не раньше, как через неделю, в этот же час; и я думаю, даже твой господин не будет возражать, чтобы дочь его навестила своего двоюродного брата.
'Come in,' said I, taking Cathy by the arm and half forcing her to re-enter; for she lingered, viewing with troubled eyes the features of the speaker, too stern to express his inward deceit.- Идемте! - сказала я, взяв Кэти под руку, и чуть не силком увела ее в парк, потому что она медлила, всматриваясь беспокойным взглядом в лицо говорившего: слишком строгое, оно не выдавало, правду он говорит или ложь.
He pushed his horse close, and, bending down, observed-'Miss Catherine, I'll own to you that I have little patience with Linton; and Hareton and Joseph have less.Он подъехал почти вплотную и, наклонившись в седле, сказал: - Мисс Кэтрин, признаюсь вам, я не очень терпелив с сыном, а Гэртон и Джозеф еще того меньше.
I'll own that he's with a harsh set.Признаюсь, он окружен черствыми людьми.