Catherine amused herself with dancing to and fro before the door, while I tried all the large keys in succession. | Кэтрин, чтобы не заскучать, прохаживалась в танце перед калиткой, покуда я перепробовала все большие ключи подряд. |
I had applied the last, and found that none would do; so, repeating my desire that she would remain there, I was about to hurry home as fast as I could, when an approaching sound arrested me. | Сую последний - и тот не подходит. Итак, еще раз наказав барышне ждать на месте, я собралась идти как могла быстрее домой, когда меня остановил приближавшийся шум: то был звон подков. |
It was the trot of a horse; Cathy's dance stopped also. | Кэти тоже замерла, прервав свой танец. |
'Who is that?' I whispered. | - Кто там? - спросила я шепотом. |
'Ellen, I wish you could open the door,' whispered back my companion, anxiously. | - Эллен, ты никак не можешь открыть калитку? -встревоженно шепнула в ответ моя спутница. |
'Ho, Miss Linton!' cried a deep voice (the rider's), 'I'm glad to meet you. | - О-го-го, мисс Линтон? - прогудел сочный голос (голос всадника). - Рад, что встретил вас. |
Don't be in haste to enter, for I have an explanation to ask and obtain.' | Не спешите уходить, вы должны объясниться со мной по одному вопросу. |
'I sha'n't speak to you, Mr. Heathcliff,' answered Catherine. 'Papa says you are a wicked man, and you hate both him and me; and Ellen says the same.' | - Я не стану с вами разговаривать, мистер Хитклиф, - ответила Кэтрин. - Папа говорит, что вы дурной человек, что вы ненавидите и его, и меня; то же говорит и Эллен. |
'That is nothing to the purpose,' said Heathcliff. (He it was.) 'I don't hate my son, I suppose; and it is concerning him that I demand your attention. | - Возможно. Но к делу не относится, - сказал Хитклиф. (Это был он.) - Вряд ли я ненавижу родного сына, а то, ради чего я требую вашего внимания, касается именно его. |
Yes; you have cause to blush. | Да, вам есть из-за чего краснеть. |
Two or three months since, were you not in the habit of writing to Linton? making love in play, eh? | Два-три месяца тому назад вы, не правда ли, взяли себе в привычку писать Линтону письма? Чтобы поиграть в любовь, да? |
You deserved, both of you, flogging for that! | Вас обоих следует высечь! |
You especially, the elder; and less sensitive, as it turns out. | И вас особенно - потому что вы старше и, как выяснилось, менее чувствительны. |
I've got your letters, and if you give me any pertness I'll send them to your father. | У меня хранятся ваши письма, и, если вы станете мне дерзить, я пошлю их вашему отцу. |
I presume you grew weary of the amusement and dropped it, didn't you? | Вы, я полагаю, наскучили забавой и бросили ее, не так ли? |
Well, you dropped Linton with it into a Slough of Despond. | Очень хорошо, но вы бросили с нею и Линтона, толкнув его в трясину уныния. |
He was in earnest: in love, really. | Он не шутил: он полюбил по-настоящему. |
As true as I live, he's dying for you; breaking his heart at your fickleness: not figuratively, but actually. | Жизнью своею клянусь, он умирает из-за вас; своим легкомыслием вы разбили ему сердце: не фигурально, а действительно. |
Though Hareton has made him a standing jest for six weeks, and I have used more serious measures, and attempted to frighten him out of his idiotcy, he gets worse daily; and he'll be under the sod before summer, unless you restore him!' | Хотя Гэртон полтора месяца непрестанно вышучивает его, а я прибег к более существенным мерам и пытался угрозами выбить из него эту дурь, ему с каждым днем все хуже и хуже. И он сойдет в могилу, не дождавшись лета, если вы его не излечите! |
'How can you lie so glaringly to the poor child?' I called from the inside. 'Pray ride on! | - Как вы можете так нагло лгать бедному ребенку?- крикнула я из-за стены. - Проезжайте-ка мимо! |
How can you deliberately get up such paltry falsehoods? | Как вы можете нарочно плести такую жалкую ложь? |
Miss Cathy, I'll knock the lock off with a stone: you won't believe that vile nonsense. | Мисс Кэти, я камнем сшибу замок, а вы не верьте этому гнусному вздору. |
You can feel in yourself it is impossible that a person should die for love of a stranger.' | Вы же сами понимаете: не может человек умирать от любви к тому, с кем едва знаком. |
'I was not aware there were eavesdroppers,' muttered the detected villain. 'Worthy Mrs. Dean, I like you, but I don't like your double-dealing,' he added aloud. 'How could YOU lie so glaringly as to affirm I hated the "poor child"? and invent bugbear stories to terrify her from my door-stones? | - Я не знал, что здесь подслушивают, -пробормотал негодяй, пойманный с поличным. -Достойнейшая миссис Дин, я вас люблю, но не люблю вашего двоедушия, - добавил он громко. -Как можете вы так нагло лгать, говоря, что я ненавижу "бедного ребенка"? И выдумывать сказки о буке, чтоб отпугнуть ее от моего порога? |
Catherine Linton (the very name warms me), my bonny lass, I shall be from home all this week; go and see if have not spoken truth: do, there's a darling! | Кэтрин Линтон (самое это имя согревает мне сердце!), моя добрая девочка, я на неделю уезжаю из дому, - приходите и посмотрите, правду ли я сказал; будьте умницей, сделайте это! |
Just imagine your father in my place, and Linton in yours; then think how you would value your careless lover if he refused to stir a step to comfort you, when your father himself entreated him; and don't, from pure stupidity, fall into the same error. | Представьте себе вашего отца на моем месте, а Линтона на вашем, и посудите, что стали бы вы думать о своем беспечном друге, когда бы ваш отец сам пришел просить его, чтобы он вас утешил, а Линтон не захотел бы сделать и шагу. Не впадайте же из чистого упрямства в ту же ошибку! |
I swear, on my salvation, he's going to his grave, and none but you can save him!' | Клянусь, - своей душой клянусь! - он гибнет у нас на глазах, и вы одна можете его спасти! |
The lock gave way and I issued out. | Замок подался, и я вышла на дорогу. |
'I swear Linton is dying,' repeated Heathcliff, looking hard at me. 'And grief and disappointment are hastening his death. | - Клянусь, Линтон умирает, - повторил Хитклиф, твердо глядя на меня. - Горе и разочарование приближают его смерть. |
Nelly, if you won't let her go, you can walk over yourself. | Нелли, если ты не хочешь отпустить ее, приди сама. |
But I shall not return till this time next week; and I think your master himself would scarcely object to her visiting her cousin.' | Я вернусь не раньше, как через неделю, в этот же час; и я думаю, даже твой господин не будет возражать, чтобы дочь его навестила своего двоюродного брата. |
'Come in,' said I, taking Cathy by the arm and half forcing her to re-enter; for she lingered, viewing with troubled eyes the features of the speaker, too stern to express his inward deceit. | - Идемте! - сказала я, взяв Кэти под руку, и чуть не силком увела ее в парк, потому что она медлила, всматриваясь беспокойным взглядом в лицо говорившего: слишком строгое, оно не выдавало, правду он говорит или ложь. |
He pushed his horse close, and, bending down, observed-'Miss Catherine, I'll own to you that I have little patience with Linton; and Hareton and Joseph have less. | Он подъехал почти вплотную и, наклонившись в седле, сказал: - Мисс Кэтрин, признаюсь вам, я не очень терпелив с сыном, а Гэртон и Джозеф еще того меньше. |
I'll own that he's with a harsh set. | Признаюсь, он окружен черствыми людьми. |