Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 101 из 145

He pines for kindness, as well as love; and a kind word from you would be his best medicine.Он истосковался по доброте не меньше, чем по любви. Доброе слово от вас было бы для него лучшим лекарством.Don't mind Mrs. Dean's cruel cautions; but be generous, and contrive to see him.Не слушайте жестоких предостережений миссис Дин, будьте великодушны и постарайтесь увидеться с Линтоном.He dreams of you day and night, and cannot be persuaded that you don't hate him, since you neither write nor call.'Он бредит вами день и ночь и думает, что, если вы не пишете и не приходите, значит, вы его возненавидели, и его невозможно в этом разуверить.I closed the door, and rolled a stone to assist the loosened lock in holding it; and spreading my umbrella, I drew my charge underneath: for the rain began to drive through the moaning branches of the trees, and warned us to avoid delay.Я закрыла калитку и привалила к ней большой камень - на подмогу испорченному замку; и, раскрыв зонтик, притянула под него свою питомицу, потому что сквозь расшумевшиеся ветви деревьев уже падали первые капли, предупреждая, что медлить нельзя.Our hurry prevented any comment on the encounter with Heathcliff, as we stretched towards home; but I divined instinctively that Catherine's heart was clouded now in double darkness.Мы заспешили, не уговорившись с Хитклифом о встрече, и зашагали прямо к дому; но я угадывала чутьем, что на сердце Кэтрин легло теперь двойное бремя.Her features were so sad, they did not seem hers: she evidently regarded what she had heard as every syllable true.Ее лицо было так печально, точно и не ее; она явно приняла за чистую монету все, что ей сказали.The master had retired to rest before we came in.Мистер Линтон ушел на покой, не дождавшись нашего возвращения.Cathy stole to his room to inquire how he was; he had fallen asleep.Кэти пробралась в его комнату спросить, как он себя чувствует; он уже спал.She returned, and asked me to sit with her in the library.Она сошла вниз и попросила меня посидеть с нею в библиотеке.We took our tea together; and afterwards she lay down on the rug, and told me not to talk, for she was weary.Мы вместе попили чаю; а потом она прилегла на коврике и не велела мне разговаривать, потому что она устала.I got a book, and pretended to read.Я взяла книгу и сделала вид, что читаю.As soon as she supposed me absorbed in my occupation, she recommenced her silent weeping: it appeared, at present, her favourite diversion.Когда ей показалось, что я вся ушла в чтение, она снова начала тихонько всхлипывать: теперь это стало как будто ее любимым занятием.
I suffered her to enjoy it a while; then I expostulated: deriding and ridiculing all Mr. Heathcliffs assertions about his son, as if I were certain she would coincide.Я дала ей немного поплакать, потом принялась ее корить, беспощадно высмеивая все сказанное Хитклифом о сыне - да так, словно была уверена, что она со мною согласна.
Alas!Увы!
I hadn't skill to counteract the effect his account had produced: it was just what he intended.У меня не хватило искусства изгладить впечатление, произведенное его словами: впечатление было как раз таким, на какое рассчитывал Хитклиф.
'You may be right, Ellen,' she answered; 'but I shall never feel at ease till I know.- Может быть, ты и права, Эллен, - отвечала Кэти,- но я не успокоюсь, пока не узнаю наверное.
And I must tell Linton it is not my fault that I don't write, and convince him that I shall not change.'И я должна сказать Линтону, что не пишу я не по своей вине, и убедить его, что я к нему не изменилась.
What use were anger and protestations against her silly credulity?Что пользы было возмущаться и спорить с ее глупой доверчивостью?
We parted that night-hostile; but next day beheld me on the road to Wuthering Heights, by the side of my wilful young mistress's pony.В этот вечер мы расстались врагами. А наутро, едва рассвело, я шагала по дороге на Грозовой Перевал рядом с лошадкой моей своевольницы.
I couldn't bear to witness her sorrow: to see her pale, dejected countenance, and heavy eyes: and I yielded, in the faint hope that Linton himself might prove, by his reception of us, how little of the tale was founded on fact.Я больше не могла видеть девочку в таком горе: глядеть на ее бледное, удрученное лицо, встречать ее тяжелый взгляд; и я уступила в слабой надежде, что Линтон встретит нас холодно и этим сам докажет, как мало было правды в словах его отца.
CHAPTER XXIII23
THE rainy night had ushered in a misty morning-half frost, half drizzle-and temporary brooks crossed our path-gurgling from the uplands.Дождливую ночь сменило сырое утро - не то идет снег, не то моросит, - и дорогу нам пересекали шумные потоки, набегавшие со взгорья.
My feet were thoroughly wetted; I was cross and low; exactly the humour suited for making the most of these disagreeable things.Ноги у меня насквозь промокли; я была сердита и угнетена - самое подходящее настроение для такого неприятного дела!
We entered the farm-house by the kitchen way, to ascertain whether Mr. Heathcliff were really absent: because I put slight faith in his own affirmation.Мы вошли в дом через кухню, чтобы проверить, вправду ли нет мистера Хитклифа: я не очень-то полагалась на его слова.
Joseph seemed sitting in a sort of elysium alone, beside a roaring fire; a quart of ale on the table near him, bristling with large pieces of toasted oat-cake; and his black, short pipe in his mouth.Джозеф сидел и, видно, блаженствовал - один у бушующего огня; рядом на столе - кварта эля с накрошенными в него большими кусками подрумяненной овсяной лепешки; и короткая черная трубка во рту.
Catherine ran to the hearth to warm herself.Кэтрин подбежала к очагу погреться.
I asked if the master was in?Я спросила, дома ли хозяин.
My question remained so long unanswered, that I thought the old man had grown deaf, and repeated it louder.Мой вопрос долго оставался без ответа, и, подумав, что старик оглох, я повторила громче.
'Na-ay!' he snarled, or rather screamed through his nose. 'Na-ay! yah muh goa back whear yah coom frough.'- Не-э! - буркнул он или, скорее, просопел в нос. -Не-э, ступайте-ка назад, откуда пришли.
'Joseph!' cried a peevish voice, simultaneously with me, from the inner room. 'How often am I to call you?-Джозеф! - кричал одновременно со мной капризный голос из комнаты. - Сколько раз мне тебя звать?
There are only a few red ashes now.Тут осталась только горсточка красных угольков.
Joseph! come this moment.'Джозеф! Сейчас же иди сюда!
Vigorous puffs, and a resolute stare into the grate, declared he had no ear for this appeal.Могучая затяжка и решительный взгляд, уставившийся в топку, дали понять, что уши старика глухи к призыву.
The housekeeper and Hareton were invisible; one gone on an errand, and the other at his work, probably.Ключница и Гэртон не показывались: женщина ушла куда-то по делам, а Гэртон, верно, работал.
We knew Linton's tones, and entered.Мы узнали голос Линтона и вошли.
'Oh, I hope you'll die in a garret, starved to death!' said the boy, mistaking our approach for that of his negligent attendant.- Ох, хотел бы я, чтоб ты когда-нибудь помер на своем чердаке! сдох бы с голоду! - сказал мальчик, заслышав наши шаги и подумав, что идет наконец его нерадивый слуга.
He stopped on observing his error: his cousin flew to him.Он замолчал, поняв свою ошибку; двоюродная сестра кинулась к нему.
'Is that you, Miss Linton?' he said, raising his head from the arm of the great chair, in which he reclined. 'No-don't kiss me: it takes my breath.- Это вы, мисс Линтон? - сказал он, поднимая голову с подлокотника большого кресла, в котором лежал. - Нет... не целуйте меня: от этого я задыхаюсь.
Dear me!Ох!
Papa said you would call,' continued he, after recovering a little from Catherine's embrace; while she stood by looking very contrite. 'Will you shut the door, if you please? you left it open; and those-those DETESTABLE creatures won't bring coals to the fire.Папа мне сказал, что вы придете, - продолжал он, отдышавшись после объятий Кэтрин, а та стояла и смотрела на него в раскаянии. - Будьте так любезны, притворите дверь, вы не закрыли ее за собой. Эти... эти подлые твари не несут угля подкинуть в огонь.
It's so cold!'Мне так холодно!
I stirred up the cinders, and fetched a scuttleful myself.Я помешала в топке и сама принесла ведерко угля.
The invalid complained of being covered with ashes; but he had a tiresome cough, and looked feverish and ill, so I did not rebuke his temper.Больной начал жаловаться, что на него напустили пепла. Но он был измучен кашлем, и было видно, что его лихорадит, так что я не стала его упрекать за привередливость.
'Well, Linton,' murmured Catherine, when his corrugated brow relaxed, 'are you glad to see me?