I suffered her to enjoy it a while; then I expostulated: deriding and ridiculing all Mr. Heathcliffs assertions about his son, as if I were certain she would coincide. | Я дала ей немного поплакать, потом принялась ее корить, беспощадно высмеивая все сказанное Хитклифом о сыне - да так, словно была уверена, что она со мною согласна. |
Alas! | Увы! |
I hadn't skill to counteract the effect his account had produced: it was just what he intended. | У меня не хватило искусства изгладить впечатление, произведенное его словами: впечатление было как раз таким, на какое рассчитывал Хитклиф. |
'You may be right, Ellen,' she answered; 'but I shall never feel at ease till I know. | - Может быть, ты и права, Эллен, - отвечала Кэти,- но я не успокоюсь, пока не узнаю наверное. |
And I must tell Linton it is not my fault that I don't write, and convince him that I shall not change.' | И я должна сказать Линтону, что не пишу я не по своей вине, и убедить его, что я к нему не изменилась. |
What use were anger and protestations against her silly credulity? | Что пользы было возмущаться и спорить с ее глупой доверчивостью? |
We parted that night-hostile; but next day beheld me on the road to Wuthering Heights, by the side of my wilful young mistress's pony. | В этот вечер мы расстались врагами. А наутро, едва рассвело, я шагала по дороге на Грозовой Перевал рядом с лошадкой моей своевольницы. |
I couldn't bear to witness her sorrow: to see her pale, dejected countenance, and heavy eyes: and I yielded, in the faint hope that Linton himself might prove, by his reception of us, how little of the tale was founded on fact. | Я больше не могла видеть девочку в таком горе: глядеть на ее бледное, удрученное лицо, встречать ее тяжелый взгляд; и я уступила в слабой надежде, что Линтон встретит нас холодно и этим сам докажет, как мало было правды в словах его отца. |
CHAPTER XXIII | 23 |
THE rainy night had ushered in a misty morning-half frost, half drizzle-and temporary brooks crossed our path-gurgling from the uplands. | Дождливую ночь сменило сырое утро - не то идет снег, не то моросит, - и дорогу нам пересекали шумные потоки, набегавшие со взгорья. |
My feet were thoroughly wetted; I was cross and low; exactly the humour suited for making the most of these disagreeable things. | Ноги у меня насквозь промокли; я была сердита и угнетена - самое подходящее настроение для такого неприятного дела! |
We entered the farm-house by the kitchen way, to ascertain whether Mr. Heathcliff were really absent: because I put slight faith in his own affirmation. | Мы вошли в дом через кухню, чтобы проверить, вправду ли нет мистера Хитклифа: я не очень-то полагалась на его слова. |
Joseph seemed sitting in a sort of elysium alone, beside a roaring fire; a quart of ale on the table near him, bristling with large pieces of toasted oat-cake; and his black, short pipe in his mouth. | Джозеф сидел и, видно, блаженствовал - один у бушующего огня; рядом на столе - кварта эля с накрошенными в него большими кусками подрумяненной овсяной лепешки; и короткая черная трубка во рту. |
Catherine ran to the hearth to warm herself. | Кэтрин подбежала к очагу погреться. |
I asked if the master was in? | Я спросила, дома ли хозяин. |
My question remained so long unanswered, that I thought the old man had grown deaf, and repeated it louder. | Мой вопрос долго оставался без ответа, и, подумав, что старик оглох, я повторила громче. |