Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 103 из 145

- Бросьте, мистер Хитклиф! - вмешалась я, - это вы тоже, должно быть, говорите со слов отца?'It isn't: you hold your tongue!' he answered. 'She did, she did, Catherine! she did, she did!'- Нет, не с его слов. А вы придержите язык! -ответил он. - Да, Кэтрин, да, она его любила! Любила!Cathy, beside herself, gave the chair a violent push, and caused him to fall against one arm.Кэти, не совладав с собой, сильно толкнула кресло, и Линтон от толчка повалился на подлокотник.He was immediately seized by a suffocating cough that soon ended his triumph.Его тут же стал душить кашель, быстро положив конец его торжеству.It lasted so long that it frightened even me.Приступ длился так долго, что напугал даже и меня.As to his cousin, she wept with all her might, aghast at the mischief she had done: though she said nothing.А Кэти расплакалась в ужасе от того, что натворила, хоть и не сознавалась в том.I held him till the fit exhausted itself.Я обняла мальчика и держала его, покуда кашель не прошел.Then he thrust me away, and leant his head down silently.Тогда он меня оттолкнул и молча откинул голову.
Catherine quelled her lamentations also, took a seat opposite, and looked solemnly into the fire.Кэтрин тоже перестала плакать, чинно села против него и глядела на огонь.
'How do you feel now, Master Heathcliff?' I inquired, after waiting ten minutes.- Как вы чувствуете себя теперь, мастер Хитклиф?- спросила я, выждав минут десять.
'I wish SHE felt as I do,' he replied: 'spiteful, cruel thing!- Хотел бы я, чтобы она себя так чувствовала, -ответил он, - злая, жестокая девчонка!
Hareton never touches me: he never struck me in his life.Гэртон никогда меня не трогает, он ни разу в жизни не ударил меня.
And I was better to-day: and there-' his voice died in a whimper.А мне было сегодня лучше - и вот... - Голос его дрогнул, он всхлипывал.
'I didn't strike you!' muttered Cathy, chewing her lip to prevent another burst of emotion.- Я тебя не ударила! - пробормотала Кэти и прикусила губу, не давая воли новому взрыву чувств.
He sighed and moaned like one under great suffering, and kept it up for a quarter of an hour; on purpose to distress his cousin apparently, for whenever he caught a stifled sob from her he put renewed pain and pathos into the inflexions of his voice.Линтон стонал и вздыхал, точно в сильном страдании, и тянул так с четверть часа; нарочно, видно, чтобы привести в отчаяние свою сестру, потому что каждый раз, когда он улавливал ее приглушенное всхлипывание, в его голосе звучала новая боль и волнение.
'I'm sorry I hurt you, Linton,' she said at length, racked beyond endurance. 'But I couldn't have been hurt by that little push, and I had no idea that you could, either: you're not much, are you, Linton?- Мне жаль, что я причинила тебе вред, Линтон, -сказала она наконец, не выдержав терзания. - Но со мной ничего бы не сделалось от такого легкого толчка, и я не думала, что он может повредить тебе. Но ведь он тебе не очень повредил - не очень, Линтон?
Don't let me go home thinking I've done you harm.Не могу же я уйти домой с мыслью, что сделала тебе зло.
Answer! speak to me.'Отвечай же! Говори со мной!
'I can't speak to you,' he murmured; 'you've hurt me so that I shall lie awake all night choking with this cough.-Я не могу говорить с тобой, - прошептал он. - Ты так сильно толкнула меня, что теперь я не усну всю ночь, задыхаясь от кашля.
If you had it you'd know what it was; but YOU'LL be comfortably asleep while I'm in agony, and nobody near me.Если бы и с тобой так бывало, ты бы знала, что это такое, но ты будешь преспокойно спать, пока я тут мучаюсь один-одинешенек.
I wonder how you would like to pass those fearful nights!' And he began to wail aloud, for very pity of himself.Хотел бы я посмотреть, как бы ты сама проводила такие страшные ночи! - И он громко расплакался от жалости к самому себе.
'Since you are in the habit of passing dreadful nights,' I said, 'it won't be Miss who spoils your ease: you'd be the same had she never come.- Если страшные ночи для вас - привычное дело, -сказала я, - значит, не из-за барышни вам не спиться; не приди она вовсе, вы спали бы ничуть не лучше.
However, she shall not disturb you again; and perhaps you'll get quieter when we leave you.'Впрочем, так это или не так, она больше не станет вас тревожить, и, может быть, вам будет покойнее, когда мы уйдем.
'Must I go?' asked Catherine dolefully, bending over him. 'Do you want me to go, Linton?'- Уйти мне? - спросила печально Кэтрин, склоняясь над ним. - Ты хочешь, чтобы я ушла, Линтон?
'You can't alter what you've done,' he replied pettishly, shrinking from her, 'unless you alter it for the worse by teasing me into a fever.'- Ты не можешь изменить того, что сделала, -ответил он сердито, отшатнувшись от нее, - или изменишь только к худшему: разволнуешь, и у меня поднимется жар.
'Well, then, I must go?' she repeated.- Значит, мне лучше уйти? - повторила она.
'Let me alone, at least,' said he; 'I can't bear your talking.'- Во всяком случае, оставь меня в покое, - сказал он, - не переношу, когда ты много говоришь.
She lingered, and resisted my persuasions to departure a tiresome while; but as he neither looked up nor spoke, she finally made a movement to the door, and I followed.Она медлила и еще несколько томительных минут не сдавалась на мои уговоры уйти; но так как он не заговаривал и не глядел на нее, она в конце концов направилась к двери, и я за ней.
We were recalled by a scream.Нас заставил вернуться громкий стон.
Linton had slid from his seat on to the hearthstone, and lay writhing in the mere perverseness of an indulged plague of a child, determined to be as grievous and harassing as it can.Линтон сполз с кресла и нарочно бился на полу перед огнем, точно скверный избалованный ребенок, решивший доставлять всем вокруг как можно больше огорчений и тревоги.
I thoroughly gauged his disposition from his behaviour, and saw at once it would be folly to attempt humouring him.По всему поведению мальчишки я сразу поняла его натуру и видела, что было бы безумием потакать ему.
Not so my companion: she ran back in terror, knelt down, and cried, and soothed, and entreated, till he grew quiet from lack of breath: by no means from compunction at distressing her.Но мисс Кэтрин не разобралась: она в ужасе кинулась назад, стала на колени, и плакала, и ласкала его, и уговаривала, покуда он не утих, потому что стал задыхаться, никак не из сожаления, что огорчил ее.
'I shall lift him on to the settle,' I said, 'and he may roll about as he pleases: we can't stop to watch him.- Я положу его на кушетку, - сказала я, - и пусть катается по ней, сколько ему угодно: не век же нам стоять и смотреть.
I hope you are satisfied, Miss Cathy, that you are not the person to benefit him; and that his condition of health is not occasioned by attachment to you.Надеюсь, вы теперь убедились, мисс Кэти, что не тот вы человек, который может его исцелить, и что причина его болезни не в нежных чувствах к вам.
Now, then, there he is!Ну его совсем!
Come away: as soon as he knows there is nobody by to care for his nonsense, he'll be glad to lie still.'Идем. Как только он увидит, что рядом нет никого, кто стал бы обращать внимание на его дурь, он будет рад полежать спокойно.
She placed a cushion under his head, and offered him some water; he rejected the latter, and tossed uneasily on the former, as if it were a stone or a block of wood.Она положила подушку ему под голову, поднесла ему воды; он оттолкнул стакан и беспокойно заерзал на подушке, точно это был камень или полено.
She tried to put it more comfortably.Кэти попробовала положить ее удобней.
'I can't do with that,' he said; 'it's not high enough.'- Так я не могу, - сказал он. - Слишком низко голове.
Catherine brought another to lay above it.Кэтрин принесла вторую подушку и положила их одна на другую.
' That's too high,' murmured the provoking thing.- А так слишком высоко, - заворчал неугомонный.
'How must I arrange it, then?' she asked despairingly.- Как же мне устроить? - спросила она в отчаянии.
He twined himself up to her, as she half knelt by the settle, and converted her shoulder into a support.Он свесился к ней, когда она стояла возле кушетки, пригнув одно колено, и не нашел ничего лучшего, как опереться на ее плечо.
'No, that won't do,' I said. 'You'll be content with the cushion, Master Heathcliff.- Нет, так не годится! - сказала я. - Хватит с вас подушки, мастер Хитклиф.
Miss has wasted too much time on you already: we cannot remain five minutes longer.'Барышня и так потратила на вас слишком много времени: мы больше не можем сидеть тут и пяти минут.
'Yes, yes, we can!' replied Cathy. 'He's good and patient now.