The moment Catherine left Mr. Linton's room she appeared at my bedside. | Мисс Кэтрин, как только выходила из комнаты мистера Линтона, появлялась у моей постели. |
Her day was divided between us; no amusement usurped a minute: she neglected her meals, her studies, and her play; and she was the fondest nurse that ever watched. | Свой день она делила между нами двумя: ни минуты на развлечения; ела наспех, забросила учение, игры и превратилась в самую нежную сиделку. |
She must have had a warm heart, when she loved her father so, to give so much to me. | Какое же горячее было у нее сердце, если, так любя отца, она так много давала и мне! |
I said her days were divided between us; but the master retired early, and I generally needed nothing after six o'clock, thus the evening was her own. | Я сказала, что свой день она делила между нами; но господин мой рано удалялся на покой, а мне обычно после шести не нужно было ничего, так что своими вечерами она располагала полностью. |
Poor thing! | Бедняжка! |
I never considered what she did with herself after tea. | Ни разу я не подумала, чем она там занимается одна после чая. |
And though frequently, when she looked in to bid me good-night, I remarked a fresh colour in her cheeks and a pinkness over her slender fingers, instead of fancying the line borrowed from a cold ride across the moors, I laid it to the charge of a hot fire in the library. | И хотя, когда она забегала ко мне сказать "спокойной ночи", я нередко замечала свежий румянец на ее щеках и ее покрасневшие пальчики, я и помыслить не смела, что краска вызвана быстрой ездой по полям, на холоду: воображала сдуру, что тут виной жаркий огонь в библиотеке. |
CHAPTER XXIV | 24 |
AT the close of three weeks I was able to quit my chamber and move about the house. | Через три недели я смогла выйти из своей комнаты и двигаться по дому. |
And on the first occasion of my sitting up in the evening I asked Catherine to read to me, because my eyes were weak. | И в первый вечер, когда мы снова сидели вдвоем, я попросила Кэтрин почитать мне вслух, потому что глаза у меня ослабели. |
We were in the library, the master having gone to bed: she consented, rather unwillingly, I fancied; and imagining my sort of books did not suit her, I bid her please herself in the choice of what she perused. | Мы расположились в библиотеке, так как мистер Линтон уже лег спать. Кэти согласилась, как показалось мне, довольно неохотно; и подумав, что ей неинтересны книги, которые нравятся мне, я предложила ей почитать что-нибудь по ее собственному выбору. |
She selected one of her own favourites, and got forward steadily about an hour; then came frequent questions. | Она взяла одну из своих самых любимых книг и читала без перерыва около часа; потом пошли вопросы: |
'Ellen, are not you tired? | - Эллен, ты не устала? |
Hadn't you better lie down now? | Ты, может быть, легла бы? |
You'll be sick, keeping up so long, Ellen.' | Опять расхвораешься, если поздно засидишься, Эллен. |
'No, no, dear, I'm not tired,' I returned, continually. | - Нет, нет, дорогая, я не устала, - отвечала я каждый раз. |
Perceiving me immovable, she essayed another method of showing her disrelish for her occupation. | Видя, что я не поддаюсь, она попробовала другим путем показать мне, что это занятие ей не по вкусу. |
It changed to yawning, and stretching, and- | Вопросы сменились зевками, потягиванием. Затем я услышала: |
' Ellen, I'm tired.' | - Я устала, Эллен. |
' Give over then and talk,' I answered. | -Так бросьте читать, поболтаем, - ответила я. |
That was worse: she fretted and sighed, and looked at her watch till eight, and finally went to her room, completely overdone with sleep; judging by her peevish, heavy look, and the constant rubbing she inflicted on her eyes. | Но разговор и вовсе не клеился: она ерзала и вздыхала и поглядывала на свои часы - до восьми, и наконец ушла к себе в комнату, одолеваемая сном, - если судить по ее скучному, тяжелому взгляду и по тому, как она усиленно терла глаза. |
The following night she seemed more impatient still; and on the third from recovering my company she complained of a headache, and left me. | На второй вечер она оказалась и вовсе нетерпеливой; а на третий вечер, проведенный опять в моем обществе, она сослалась на головную боль и покинула меня. |
I thought her conduct odd; and having remained alone a long while, I resolved on going and inquiring whether she were better, and asking her to come and lie on the sofa, instead of up-stairs in the dark. | Ее поведение показалось мне подозрительным; и, просидев довольно долго одна, я решила пойти спросить, не полегчало ли ей, и предложить, чтобы она, чем сидеть наверху в потемках, сошла бы лучше вниз и полежала на диване. |
No Catherine could I discover up-stairs, and none below. | Барышни не оказалось ни наверху, ни внизу. |
The servants affirmed they had not seen her. | Слуги уверяли, что не видели ее. |
I listened at Mr. Edgar's door; all was silence. | Я послушала у дверей мистера Эдгара: там было тихо. |
I returned to her apartment, extinguished my candle, and seated myself in the window. | Тогда я вернулась в ее комнату, загасила свечку и села у окна. |
The moon shone bright; a sprinkling of snow covered the ground, and I reflected that she might, possibly, have taken it into her head to walk about the garden, for refreshment. | Ярко светил месяц; снег, сверкая, покрывал землю, и мне подумалось, что, может быть, Кэти взбрело на ум выйти в сад освежиться. |
I did detect a figure creeping along the inner fence of the park; but it was not my young mistress: on its emerging into the light, I recognised one of the grooms. | Я разглядела чью-то фигуру, пробиравшуюся вдоль ограды парка с внутренней стороны; но это была не моя молодая госпожа: когда фигура вступила в полосу света, я узнала одного из наших конюхов. |
He stood a considerable period, viewing the carriage-road through the grounds; then started off at a brisk pace, as if he had detected something, and reappeared presently, leading Miss's pony; and there she was, just dismounted, and walking by its side. | Он стоял довольно долго, глядя на проезжую дорогу; потом быстро пошел прочь, точно что-то усмотрев, и тут же показался опять, ведя на поводу лошадку нашей барышни. А затем я увидела и ее: она только что сошла с седла и шагала рядом. |
The man took his charge stealthily across the grass towards the stable. | Конюх, крадучись, повел преданного ему пони по траве в конюшню. |
Cathy entered by the casement-window of the drawing-room, and glided noiselessly up to where I awaited her. | Кэти вошла через стеклянную дверь в гостиную и бесшумно проскользнула наверх, в свою комнату, где я ее поджидала. |
She put the door gently too, slipped off her snowy shoes, untied her hat, and was proceeding, unconscious of my espionage, to lay aside her mantle, when I suddenly rose and revealed myself. | Она осторожно прикрыла за собой дверь, сняла облепленные снегом башмаки, развязала ленты шляпы и уже хотела, не подозревая, что ее проследили, снять с себя накидку, когда вдруг я встала и объявилась. |
The surprise petrified her an instant: she uttered an inarticulate exclamation, and stood fixed. | Она окаменела от неожиданности: невнятно пробормотала что-то и застыла. |
'My dear Miss Catherine,' I began, too vividly impressed by her recent kindness to break into a scold, 'where have you been riding out at this hour? | - Моя дорогая мисс Кэтрин, - начала я, слишком живо помня ее недавнюю доброту, чтобы сразу обрушиться с укорами, - куда вы ездили верхом в такой поздний час? |
And why should you try to deceive me by telling a tale? | И к чему вы пытаетесь обманывать меня, выдумывая небылицы? |
Where have you been? | Где вы были? |
Speak!' | Говорите. |
'To the bottom of the park,' she stammered. 'I didn't tell a tale.' | - В парке, в дальнем конце, - сказала она, запинаясь. - Ничего я не выдумываю! |
' And nowhere else?' I demanded. | - И больше нигде? - спросила я. |
'No,' was the muttered reply. | - Нигде, - был неуверенный ответ. |
'Oh, Catherine!' I cried, sorrowfully. 'You know you have been doing wrong, or you wouldn't be driven to uttering an untruth to me. | - Ох, Кэтрин! - сказала я сокрушенно. - Вы знаете сами, что вы поступаете дурно, иначе вы не стали бы говорить мне неправду. |
That does grieve me. | Это меня огорчает. |
I'd rather be three months ill, than hear you frame a deliberate lie.' | Лучше бы мне болеть три месяца, чем слушать, как вы плетете заведомую ложь. |