That was his most perfect idea of heaven's happiness: mine was rocking in a rustling green tree, with a west wind blowing, and bright white clouds flitting rapidly above; and not only larks, but throstles, and blackbirds, and linnets, and cuckoos pouring out music on every side, and the moors seen at a distance, broken into cool dusky dells; but close by great swells of long grass undulating in waves to the breeze; and woods and sounding water, and the whole world awake and wild with joy. | Таков его идеал райского блаженства. А я нарисовала ему свой: качаться на зеленом шелестящем дереве, когда дует западный ветер и быстро проносятся в небе яркие белые облака, и не только жаворонки, но и дрозды, и скворцы, и малиновки, и коноплянки звенят наперебой со всех сторон, и вересковые поля стелются вдали, пересеченные темными прохладными ложбинами; рядом зыблется высокая трава и ходит волнами на ветру; и леса, и шумные ручьи, и целый мир, пробужденный, неистовый от веселья! |
He wanted all to lie in an ecstasy of peace; I wanted all to sparkle and dance in a glorious jubilee. | Линтон хотел, чтобы все лежало в упоении покоя; а я - чтобы все искрилось и плясало в пламенном восторге. |
I said his heaven would be only half alive; and he said mine would be drunk: I said I should fall asleep in his; and he said he could not breathe in mine, and began to grow very snappish. | Я сказала ему, что его рай - это что-то полуживое; а он сказал, что мой - это что-то пьяное. Я сказала, что я в его раю заснула бы, а он сказал, что в моем он не мог бы дышать, и стал вдруг очень раздражительным. |
At last, we agreed to try both, as soon as the right weather came; and then we kissed each other and were friends. | Наконец мы согласились на том, что испытаем и то и другое, когда будет подходящая погода; а затем расцеловались и стали опять друзьями. |
'After sitting still an hour, I looked at the great room with its smooth uncarpeted floor, and thought how nice it would be to play in, if we removed the table; and I asked Linton to call Zillah in to help us, and we'd have a game at blindman's-buff; she should try to catch us: you used to, you know, Ellen. | Просидев тихонько еще час, я обвела глазами всю большую комнату с ее гладким незастланным полом и подумала, как здесь будет хорошо играть, если отодвинуть стол. И вот я попросила Линтона позвать Зиллу, чтоб она помогла нам - и мы поиграем в жмурки; пусть она нас ловит: понимаешь, Эллен, как, бывало, мы с тобой. |
He wouldn't: there was no pleasure in it, he said; but he consented to play at ball with me. | Он не захотел: в этом, сказал он, мало удовольствия, но согласился поиграть со мной в мяч. |
We found two in a cupboard, among a heap of old toys, tops, and hoops, and battledores and shuttlecocks. | Мы нашли два мяча в шкафу, в груде старых игрушек - волчков, и обручей, и ракеток, и воланов. |
One was marked C., and the other H.; I wished to have the C., because that stood for Catherine, and the H. might be for Heathcliff, his name; but the bran came out of H., and Linton didn't like it. | Один был помечен буквой "К", другой буквой "Х"; я хотела взять себе с буквой "К", потому что это могло означать "Кэтрин". А "Х" годилось для "Хитклиф" - его фамилии; но у "Х" стерлась завитушка, и Линтону не понравилось. |
I beat him constantly: and he got cross again, and coughed, and returned to his chair. | Я все время выигрывала, он опять рассердился и закашлялся и вернулся в свое кресло. |
That night, though, he easily recovered his good humour: he was charmed with two or three pretty songs-YOUR songs, Ellen; and when I was obliged to go, he begged and entreated me to come the following evening; and I promised. | Все же в тот вечер он легко приходил снова в хорошее настроение: ему полюбились две-три милые песенки - твои песенки, Эллен; и когда я собралась уходить, он просил и умолял меня прийти опять на следующий вечер, и пришлось мне пообещать. |