Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 106 из 145

She sprang forward, and bursting into tears, threw her arms round my neck.Она кинулась ко мне и, разразившись слезами, повисла у меня на шее.'Well, Ellen, I'm so afraid of you being angry,' she said. 'Promise not to be angry, and you shall know the very truth: I hate to hide it.'- Ах, Эллен, я так боюсь, что ты рассердишься, -сказала она. - Обещай не сердиться, и ты узнаешь всю правду: мне и самой противно скрывать.We sat down in the window-seat; I assured her I would not scold, whatever her secret might be, and I guessed it, of course; so she commenced-Мы уселись рядышком в нише окна; я уверила Кэти, что не стану браниться, какова бы ни оказалась ее тайна; я, конечно, и без того уже, все угадала; и она начала:'I've been to Wuthering Heights, Ellen, and I've never missed going a day since you fell ill; except thrice before, and twice after you left your room.- Я была на Г розовом Перевале, Эллен, и с тех пор, как ты заболела, я туда ездила неизменно каждый день; пропустила только три вечера в самом начале и два, когда ты стала поправляться.I gave Michael books and pictures to prepare Minny every evening, and to put her back in the stable: you mustn't scold him either, mind.Я давала Майклу книга с картинками, чтоб он седлал мне каждый вечер Минни и отводил ее назад в конюшню: ты его тоже, смотри, не ругай.I was at the Heights by half-past six, and generally stayed till half-past eight, and then galloped home.Я приезжала на Перевал к половине седьмого и сидела там обычно до половины девятого, а потом во весь опор домой!
It was not to amuse myself that I went: I was often wretched all the time.Я ездила не ради удовольствия: часто мне там весь вечер бывало прескверно.
Now and then I was happy: once in a week perhaps.Изредка я чувствовала себя счастливой: может быть, раз в неделю.
At first, I expected there would be sad work persuading you to let me keep my word to Linton: for I had engaged to call again next day, when we quitted him; but, as you stayed up-stairs on the morrow, I escaped that trouble.Я думала сперва, что будет нелегкой задачей убедить тебя, чтобы ты мне позволила сдержать слово: ведь когда мы уходили, я обещала Линтону прийти на другой день опять. Но назавтра ты не сошла вниз, так что обошлось без хлопот.
While Michael was refastening the lock of the park door in the afternoon, I got possession of the key, and told him how my cousin wished me to visit him, because he was sick, and couldn't come to the Grange; and how papa would object to my going: and then I negotiated with him about the pony.Пока Майкл днем чинил замок в калитке парка, я взяла у него ключ и рассказала, как мой двоюродный брат просит меня навещать его, потому что он болен и не может приходить на Мызу, и как папа не хочет, чтобы я туда ходила. И тогда же договорилась с Майклом насчет пони.
He is fond of reading, and he thinks of leaving soon to get married; so he offered, if I would lend him books out of the library, to do what I wished: but I preferred giving him my own, and that satisfied him better.Он любит читать; и он собирается в скором времени взять расчет и жениться; вот он и предложил, чтоб я ему давала почитать книги из библиотеки, а он будет делать для меня, что я хочу. Но я предпочитала давать ему мои собственные, и они ему нравились больше.
'On my second visit Linton seemed in lively spirits; and Zillah (that is their housekeeper) made us a clean room and a good fire, and told us that, as Joseph was out at a prayer-meeting and Hareton Earnshaw was off with his dogs-robbing our woods of pheasants, as I heard afterwards-we might do what we liked.Когда я пришла во второй раз, Линтон как будто приободрился, и Зилла (их ключница) убрала нам комнату и развела огонь и сказала, что мы можем делать, что хотим, потому что Джозеф на молитвенном собрании, а Гэртон Эрншо ушел с собаками (стрелять фазанов в нашем лесу, как я узнала после).
She brought me some warm wine and gingerbread, and appeared exceedingly good-natured, and Linton sat in the arm-chair, and I in the little rocking chair on the hearth-stone, and we laughed and talked so merrily, and found so much to say: we planned where we would go, and what we would do in summer.Она угостила меня подогретым вином и пряником и казалась удивительно добродушной; и мы сидели у огня, Линтон в кресле, а я в маленькой качалке, и смеялись и болтали так весело, и так много нашлось у нас, о чем поговорить: мы придумывали, куда мы будем ходить и что мы будем делать летом.
I needn't repeat that, because you would call it silly.Но лучше мне не пересказывать, ты все равно объявишь, что все это глупости.
' One time, however, we were near quarrelling.Все ж таки однажды мы чуть не поссорились.
He said the pleasantest manner of spending a hot July day was lying from morning till evening on a bank of heath in the middle of the moors, with the bees humming dreamily about among the bloom, and the larks singing high up overhead, and the blue sky and bright sun shining steadily and cloudlessly.Он сказал, что жаркий июльский день лучше всего проводить так: лежать с утра до вечера на вереске средь поля, и чтобы пчелы сонно жужжали в цветах, а жаворонки пели бы высоко над головой, и чтобы все время ярко светило солнце и небо сияло, безоблачно-синее.
That was his most perfect idea of heaven's happiness: mine was rocking in a rustling green tree, with a west wind blowing, and bright white clouds flitting rapidly above; and not only larks, but throstles, and blackbirds, and linnets, and cuckoos pouring out music on every side, and the moors seen at a distance, broken into cool dusky dells; but close by great swells of long grass undulating in waves to the breeze; and woods and sounding water, and the whole world awake and wild with joy.Таков его идеал райского блаженства. А я нарисовала ему свой: качаться на зеленом шелестящем дереве, когда дует западный ветер и быстро проносятся в небе яркие белые облака, и не только жаворонки, но и дрозды, и скворцы, и малиновки, и коноплянки звенят наперебой со всех сторон, и вересковые поля стелются вдали, пересеченные темными прохладными ложбинами; рядом зыблется высокая трава и ходит волнами на ветру; и леса, и шумные ручьи, и целый мир, пробужденный, неистовый от веселья!
He wanted all to lie in an ecstasy of peace; I wanted all to sparkle and dance in a glorious jubilee.Линтон хотел, чтобы все лежало в упоении покоя; а я - чтобы все искрилось и плясало в пламенном восторге.
I said his heaven would be only half alive; and he said mine would be drunk: I said I should fall asleep in his; and he said he could not breathe in mine, and began to grow very snappish.Я сказала ему, что его рай - это что-то полуживое; а он сказал, что мой - это что-то пьяное. Я сказала, что я в его раю заснула бы, а он сказал, что в моем он не мог бы дышать, и стал вдруг очень раздражительным.
At last, we agreed to try both, as soon as the right weather came; and then we kissed each other and were friends.Наконец мы согласились на том, что испытаем и то и другое, когда будет подходящая погода; а затем расцеловались и стали опять друзьями.
'After sitting still an hour, I looked at the great room with its smooth uncarpeted floor, and thought how nice it would be to play in, if we removed the table; and I asked Linton to call Zillah in to help us, and we'd have a game at blindman's-buff; she should try to catch us: you used to, you know, Ellen.Просидев тихонько еще час, я обвела глазами всю большую комнату с ее гладким незастланным полом и подумала, как здесь будет хорошо играть, если отодвинуть стол. И вот я попросила Линтона позвать Зиллу, чтоб она помогла нам - и мы поиграем в жмурки; пусть она нас ловит: понимаешь, Эллен, как, бывало, мы с тобой.
He wouldn't: there was no pleasure in it, he said; but he consented to play at ball with me.Он не захотел: в этом, сказал он, мало удовольствия, но согласился поиграть со мной в мяч.
We found two in a cupboard, among a heap of old toys, tops, and hoops, and battledores and shuttlecocks.Мы нашли два мяча в шкафу, в груде старых игрушек - волчков, и обручей, и ракеток, и воланов.
One was marked C., and the other H.; I wished to have the C., because that stood for Catherine, and the H. might be for Heathcliff, his name; but the bran came out of H., and Linton didn't like it.Один был помечен буквой "К", другой буквой "Х"; я хотела взять себе с буквой "К", потому что это могло означать "Кэтрин". А "Х" годилось для "Хитклиф" - его фамилии; но у "Х" стерлась завитушка, и Линтону не понравилось.
I beat him constantly: and he got cross again, and coughed, and returned to his chair.Я все время выигрывала, он опять рассердился и закашлялся и вернулся в свое кресло.
That night, though, he easily recovered his good humour: he was charmed with two or three pretty songs-YOUR songs, Ellen; and when I was obliged to go, he begged and entreated me to come the following evening; and I promised.Все же в тот вечер он легко приходил снова в хорошее настроение: ему полюбились две-три милые песенки - твои песенки, Эллен; и когда я собралась уходить, он просил и умолял меня прийти опять на следующий вечер, и пришлось мне пообещать.