Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 107
из 145
Мы с Минни летели домой, легкие как ветер; и всю ночь до утра я видела во сне Грозовой Перевал и моего милого двоюродного брата.
'On the morrow I was sad; partly because you were poorly, and partly that I wished my father knew, and approved of my excursions: but it was beautiful moonlight after tea; and, as I rode on, the gloom cleared.
На другой день мне было грустно: отчасти оттого, что тебе стало хуже, отчасти же потому, что хотелось, чтобы папа знал про мои прогулки и одобрял их. Но после чая взошла луна, и, когда я поехала, мрак был пронизан светом.
I shall have another happy evening, I thought to myself; and what delights me more, my pretty Linton will.
"У меня будет еще один счастливый вечер", -думала я про себя; и что меня радовало вдвойне -у моего милого Линтона тоже.
I trotted up their garden, and was turning round to the back, when that fellow Earnshaw met me, took my bridle, and bid me go in by the front entrance.
Я проехала их сад и хотела обогнуть дом, когда этот Эрншо встретил меня, взял у меня поводья и велел мне пройти с главного входа.
He patted Minny's neck, and said she was a bonny beast, and appeared as if he wanted me to speak to him.
Он потрепал Минни по загривку, назвал ее славной лошадкой - и видно было, что он хочет, чтобы я поговорила с ним.
I only told him to leave my horse alone, or else it would kick him.
Но я ему только велела оставить мою лошадь в покое, а не то она его лягнет.
He answered in his vulgar accent, "It wouldn't do mitch hurt if it did;" and surveyed its legs with a smile.
Он ответил со своим грубым выговором, что от этого "большой беды для него не будет", и покосился, ухмыляясь, на ее ноги.
I was half inclined to make it try; however, he moved off to open the door, and, as he raised the latch, he looked up to the inscription above, and said, with a stupid mixture of awkwardness and elation:
Тут мне почти что захотелось, чтобы Минни показала ему себя; но он пошел открывать дверь и, когда поднимал засов, посмотрел на надпись над нею и сказал с какой-то глупой смесью застенчивости и важности:
"Miss Catherine!
- Мисс Кэтрин!
I can read yon, now......Wonderful," I exclaimed."Pray let us hear you-you ARE grown clever!"
Я теперь могу прочитать эту штуку! - Чудеса! -воскликнула я. - Что ж, послушаем... Вы, значит, поумнели!
'He spelt, and drawled over by syllables, thename-"Hareton Earnshaw......And the figures?" Icried, encouragingly, perceiving that he came to a dead halt. '"I cannot tell them yet," he answered. '"Oh, you dunce!" I said, laughing heartily at his failure.
Он, запинаясь, по слогам, протянул имя - "Гэртон Эрншо". -А цифры? - сказала я, чтоб его подбодрить, потому что он запнулся - и ни с места. - А их я еще не умею разбирать, - ответил он. - Эх, глупая голова! - сказала я, весело рассмеявшись над его провалом.
'The fool stared, with a grin hovering about his lips, and a scowl gathering over his eyes, as if uncertain whether he might not join in my mirth: whether it were not pleasant familiarity, or what it really was, contempt.
Дурак глазел на меня, и на губах у него блуждала ухмылка, а над глазами нависла туча - точно он и сам не знал, не следует ли и ему рассмеяться вместе со мною, - означают ли мои слова милую дружественность, или же - как было на деле -презрение.
I settled his doubts, by suddenly retrieving my gravity and desiring him to walk away, for I came to see Linton, not him.
Я разрешила его сомнения, снова приняв строгий вид и приказав ему удалиться, потому что пришла я не к нему, а к Линтону.
He reddened-I saw that by the moonlight-dropped his hand from the latch, and skulked off, a picture of mortified vanity.
Он покраснел (я это разглядела при лунном свете), снял руку с засова и побрел прочь -воплощение уязвленного тщеславия.
He imagined himself to be as accomplished as Linton, I suppose, because he could spell his own name; and was marvellously discomfited that I didn't think the same.'
Он, кажется, вообразил, что, научившись разбирать по складам свое имя, сравнился в совершенствах с Линтоном, и был крайне поражен, что я думаю иначе.
'Stop, Miss Catherine, dear!'-I interrupted. 'I shall not scold, but I don't like your conduct there.
- Постойте, мисс Кэтрин! - перебила я. - Не стану бранить вас, дорогая, но тут мне ваше поведение не нравится.
If you had remembered that Hareton was your cousin as much as Master Heathcliff, you would have felt how improper it was to behave in that way.
Если бы вы не забывали, что Г эртон вам такой же двоюродный брат, как и мистер Хитклиф, вы почувствовали бы, как неправильно вы отнеслись к нему.
At least, it was praiseworthy ambition for him to desire to be as accomplished as Linton; and probably he did not learn merely to show off: you had made him ashamed of his ignorance before, I have no doubt; and he wished to remedy it and please you.
Во всяком случае, его желание сравняться с Линтоном надо признать благородным честолюбием; и, вероятно, он начал учиться не только ради того, чтобы похвастаться: я уверена, вы еще раньше заставили его устыдиться своего невежества, и он захотел исправить это и заслужить вашу похвалу.
To sneer at his imperfect attempt was very bad breeding.
Осмеять его первую, не совсем успешную попытку - разве так вы его воспитаете?
Had you been brought up in his circumstances, would you be less rude?
Если бы вы росли в его условиях, думаете, вы были бы менее грубой?
He was as quick and as intelligent a child as ever you were; and I'm hurt that he should be despised now, because that base Heathcliff has treated him so unjustly.'
Он был таким же умным и живым ребенком, как вы; и мне больно, что теперь его презирают из-за того, что этот низкий Хитклиф так несправедливо обошелся с ним!
'Well, Ellen, you won't cry about it, will you?' she exclaimed, surprised at my earnestness. 'But wait, and you shall hear if he conned his A B C to please me; and if it were worth while being civil to the brute.
- Ну-ну, Эллен, уж не собираешься ли ты заплакать? - воскликнула она, удивившись, что я так близко принимаю это к сердцу. - Подожди, ты сейчас узнаешь, затем ли он стал учиться грамоте, чтобы заслужить мою похвалу, и стоило ли быть любезной с этим невежей.
I entered; Linton was lying on the settle, and half got up to welcome me. '"I'm ill to-night, Catherine, love," he said; "and you must have all the talk, and let me listen.
Я вошла; Линтон лежал на скамейке и привстал, чтобы со мной поздороваться. - Я сегодня болен, Кэтрин, милая моя, - сказал он, - так что разговаривай ты, а я буду слушать.
Come, and sit by me.
Подойди и сядь подле меня.
I was sure you wouldn't break your word, and I'll make you promise again, before you go."
Я был уверен, что ты не нарушишь слова, и я опять возьму с тебя обещание, пока ты не ушла.
'I knew now that I mustn't tease him, as he was ill; and I spoke softly and put no questions, and avoided irritating him in any way.
Я теперь знала, что не должна его волновать, потому что он болен; говорила мягко, не задавала вопросов и старалась ничем не раздражать его.
I had brought some of my nicest books for him: he asked me to read a little of one, and I was about to comply, when Earnshaw burst the door open: having gathered venom with reflection.
Я принесла ему несколько моих книг - самых лучших; он попросил меня почитать ему вслух, и я раскрыла было книгу, когда Эрншо распахнул настежь дверь: пораздумав, решил обидеться!
He advanced direct to us, seized Linton by the arm, and swung him off the seat. '"Get to thy own room!" he said, in a voice almost inarticulate with passion; and his face looked swelled and furious. "Take her there if she comes to see thee: thou shalln't keep me out of this.
Он подошел прямо к нам, схватил Линтона за руку и вытащил его из кресла. - Ступай в свою комнату! - сказал он еле внятно, - так его душило бешенство; и лицо у него словно вспухло и перекосилось. - И ее забери с собой, раз она пришла только к тебе: вам не удастся выжить меня отсюда.
Begone wi' ye both!"
Убирайтесь оба!
'He swore at us, and left Linton no time to answer, nearly throwing him into the kitchen; and he clenched his fist as I followed, seemingly longing to knock me down.
Он осыпал нас руганью и, не дав Линтону опомниться, прямо-таки выбросил его в кухню, а когда я пошла за ним, он стиснул кулак - видно, в сильном желании прибить меня.
I was afraid for a moment, and I let one volume fall; he kicked it after me, and shut us out.
В первое мгновение я испугалась и обронила одну из книг; а он, поддав ногой, швырнул ее мне вслед и захлопнул дверь.
I heard a malignant, crackly laugh by the fire, and turning, beheld that odious Joseph standing rubbing his bony hands, and quivering. '"I wer sure he'd sarve ye out!
Я услышала злобный трескучий смешок около печки и, обернувшись, увидела этого мерзкого Джозефа. Он стоял, потирая свои костлявые руки, и трясся. - Я так и знал, что он вас выставит!
He's a grand lad!
Замечательный парень!
He's getten t' raight sperrit in him! HE knaws-ay, he knaws, as weel as I do, who sud be t' maister yonder-Ech, ech, ech!