Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 108 из 145

У него правильное чутье: он знает... н-да, он знает не хуже меня, кто тут будет хозяином... хе-хе-хе!He made ye skift properly!Вот он и шуганул вас, как надо!Ech, ech, ech!.....Where must we go?" I asked ofmy cousin, disregarding the old wretch's mockery.Хе-хе-хе! - Куда нам идти? - спросила я у своего брата, не обращая внимания на издевки старика.'Linton was white and trembling.Линтон побелел и весь дрожал.He was not pretty then, Ellen: oh, no! he looked frightful; for his thin face and large eyes were wrought into an expression of frantic, powerless fury.В эту минуту он был совсем не мил, Эллен. Какое там не мил - он был страшен. Его худое большеглазое лицо все перекосилось в дикой и бессильной ярости.He grasped the handle of the door, and shook it: it was fastened inside. '"If you don't let me in, I'll kill you!-If you don't let me in, I'll kill you!" he rather shrieked than said.Он схватился за ручку двери и рванул ее: дверь оказалась заперта с той стороны. - Впусти, или я тебя убью! Впусти, или я тебя убью! - не говорил он, а прямо визжал: - Черт!"Devil! devil!-I'll kill you-I'll kill you!"Дьявол!.. Я тебя убью... Убью!Joseph uttered his croaking laugh again. '"Thear, that's t' father!" he cried. "That's father!Джозеф опять засмеялся своим квакающим смехом. - Эге, это уже папаша, - хрипел он, - это папаша!We've allas summut o' either side in us.В нас всегда есть понемногу от обоих.Niver heed, Hareton, lad-dunnut be 'feard-he cannot get at thee!"Ничего, Гэртон, мальчик мой, не бойся!.. Ему до тебя не добраться!
'I took hold of Linton's hands, and tried to pull him away; but he shrieked so shockingly that I dared not proceed.Я взяла Линтона за руки и попробовала оттащить его; но он завизжал так отчаянно, что я не посмела настаивать.
At last his cries were choked by a dreadful fit of coughing; blood gushed from his mouth, and he fell on the ground.Наконец его крики захлебнулись в страшном кашле: изо рта у него хлынула кровь, и он упал на пол.
I ran into the yard, sick with terror; and called for Zillah, as loud as I could.Одурев от ужаса, я выбежала во двор, стала звать во весь голос Зиллу.
She soon heard me: she was milking the cows in a shed behind the barn, and hurrying from her work, she inquired what there was to do?Вскоре она услышала меня: она доила коров в сарае за амбаром и, бросив свою работу, поспешила ко мне и спросила, что мне нужно.
I hadn't breath to explain; dragging her in, I looked about for Linton.Я не могла объяснить - перехватило горло, -притащила ее в кухню и оглядываюсь, куда делся Линтон.
Earnshaw had come out to examine the mischief he had caused, and he was then conveying the poor thing up-stairs.Эрншо пришел посмотреть, каких он наделал бед, и теперь вел несчастного наверх.
Zillah and I ascended after him; but he stopped me at the top of the steps, and said I shouldn't go in: I must go home.Мы с Зиллой пошли вслед за ним по лестнице; но на верхней площадке он остановил меня и сказал, что мне входить нельзя и чтоб я шла домой.
I exclaimed that he had killed Linton, and I WOULD enter.Я закричала, что он убил Линтона и что я непременно войду к брату.
Joseph locked the door, and declared I should do "no sich stuff," and asked me whether I were "bahn to be as mad as him."Тогда Джозеф запер дверь и объявил, что я "ничего такого сделать не посмею", и спросил, уж не такая же ли я сроду сумасшедшая, как и мой братец?
I stood crying till the housekeeper reappeared.Я стояла и плакала, пока ключница не вышла от Линтона.
She affirmed he would be better in a bit, but he couldn't do with that shrieking and din; and she took me, and nearly carried me into the house.Она сказала, что ему немного лучше, но что шум и крики мешают ему, и чуть ли не силком уволокла меня в столовую.
' Ellen, I was ready to tear my hair off my head!Эллен, я готова была рвать на себе волосы!
I sobbed and wept so that my eyes were almost blind; and the ruffian you have such sympathy with stood opposite: presuming every now and then to bid me "wisht," and denying that it was his fault; and, finally, frightened by my assertions that I would tell papa, and that he should be put in prison and hanged, he commenced blubbering himself, and hurried out to hide his cowardly agitation.Я так плакала и рыдала, что почти ничего не видела; а этот негодяй, которому ты так соболезнуешь, стоял и пялил на меня глаза и то и дело шикал на меня, чтоб я не плакала, и приговаривал, что он ни в чем не виноват. В конце концов, напуганный моими угрозами, что я скажу папе и его посадят в тюрьму и повесят, он сам начал всхлипывать и поспешил выйти, чтобы скрыть свое трусливое волнение.
Still, I was not rid of him: when at length they compelled me to depart, and I had got some hundred yards off the premises, he suddenly issued from the shadow of the road-side, and checked Minny and took hold of me. '"Miss Catherine, I'm ill grieved," he began, "but it's rayther too bad-"Но я еще не избавилась от него: когда они все-таки принудили меня уйти и я отъехала уже ярдов на сто от ворот, он вдруг выступил из темноты на дорогу и, схватив Минни под уздцы, остановил меня. - Мисс Кэтрин, я очень огорчен, - заговорил он, - но, право, нехорошо...
'I gave him a cut with my whip, thinking perhaps he would murder me.Я полоснула его кнутом, подумав, что он, пожалуй, способен убить меня.
He let go, thundering one of his horrid curses, and I galloped home more than half out of my senses.Он выпустил узду, бросив мне вслед отвратительное ругательство, и я в полуобмороке понеслась домой.
'I didn't bid you good-night that evening, and I didn't go to Wuthering Heights the next: I wished to go exceedingly; but I was strangely excited, and dreaded to hear that Linton was dead, sometimes; and sometimes shuddered at the thought of encountering Hareton.В тот вечер я не зашла к тебе сказать "спокойной ночи" и на следующий день не поехала на Грозовой Перевал, - а мне отчаянно хотелось поехать; но я была необыкновенно взволнована и то страшилась вдруг услышать, что Линтон умер, то пугалась мысли о встрече с Гэртоном.
On the third day I took courage: at least, I couldn't bear longer suspense, and stole off once more.На третий день я набралась храбрости или, во всяком случае, не выдержала неизвестности и снова улизнула из дому.
I went at five o'clock, and walked; fancying I might manage to creep into the house, and up to Linton's room, unobserved.Я выбралась в пять часов и пошла пешком, надеясь, что, быть может, мне удастся проникнуть незамеченной в дом и подняться в комнату Линтона.
However, the dogs gave notice of my approach.Однако собаки дали знать о моем приближении.
Zillah received me, and saying "the lad was mending nicely," showed me into a small, tidy, carpeted apartment, where, to my inexpressible joy, I beheld Linton laid on a little sofa, reading one of my books.Меня приняла Зилла и, сказав, что "мальчик отлично поправляется", проводила меня в маленькую, чистую, убранную коврами комнату, где, к своей невыразимой радости, я увидела лежавшего на диванчике Линтона, а в руках у него - одну из моих книг.
But he would neither speak to me nor look at me, through a whole hour, Ellen: he has such an unhappy temper.Но он битый час не хотел ни говорить со мной, Эллен, ни взглянуть на меня - такой уж у него несчастный характер.
And what quite confounded me, when he did open his mouth, it was to utter the falsehood that I had occasioned the uproar, and Hareton was not to blame!И что меня совсем убило: когда он все-таки открыл рот, то лишь затем, чтобы солгать, будто это я подняла скандал, а Гэртона нечего винить!
Unable to reply, except passionately, I got up and walked from the room.Стань я возражать, я непременно вспылила бы, поэтому я встала и вышла из комнаты.
He sent after me a faintОн негромко окликнул меня:
"Catherine!""Кэтрин!".
He did not reckon on being answered so: but I wouldn't turn back; and the morrow was the second day on which I stayed at home, nearly determined to visit him no more.На такой оборот дела он не рассчитывал, но я не вернулась; и следующий день был вторым, что я просидела дома, почти решив не приходить к нему больше.
But it was so miserable going to bed and getting up, and never hearing anything about him, that my resolution melted into air before it was properly formed.Но так было тягостно ложиться спать и вставать, ничего о нем не услышав, что мое решение рассеялось, как дым, не успев толком сложиться.
It had appeared wrong to take the journey once; now it seemed wrong to refrain.Недавно мне казалось дурным отправляться в путь; теперь дурным казалось не ехать.
Michael came to ask if he must saddle Minny; I said "Yes," and considered myself doing a duty as she bore me over the hills.Майкл пришел и спросил, надо ли седлать; я сказала "надо", и, когда мой конек понес меня по холмам, я считала, что выполняю свой долг.