Грозовой перевал (Wuthering Heights) — страница 11 из 145

'It is only your guest, sir,' I called out, desirous to spare him the humiliation of exposing his cowardice further. 'I had the misfortune to scream in my sleep, owing to a frightful nightmare.- Здесь только ваш гость, сэр! - вскричал я громко, желая избавить его от дальнейших унизительных проявлений трусости. - Я имел несчастье застонать во сне из-за страшного кошмара.I'm sorry I disturbed you.'Извините, я потревожил вас.' Oh, God confound you, Mr. Lockwood!- Ох, проклятье на вашу голову, мистер Локвуд!I wish you were at the-' commenced my host, setting the candle on a chair, because he found it impossible to hold it steady. 'And who showed you up into this room?' he continued, crushing his nails into his palms, and grinding his teeth to subdue the maxillary convulsions. 'Who was it?Провалитесь вы к... - начал мой хозяин, устанавливая свечу на стуле, потому что не мог держать ее крепко в руке. - А кто привел вас в эту комнату? - продолжал он, вонзая ногти в ладони и стиснув зубы, чтобы они не стучали в судороге. -Кто?I've a good mind to turn them out of the house this moment?'Я сейчас же вышвырну их за порог!'It was your servant Zillah,' I replied, flinging myself on to the floor, and rapidly resuming my garments. 'I should not care if you did, Mr. Heathcliff; she richly deserves it.- Меня привела сюда ваша ключница Зилла, -ответил я, вскочив на ноги и поспешно одеваясь. -И я не огорчусь, если вы ее и впрямь вышвырнете, мистер Хитклиф: это будет ей по заслугам.I suppose that she wanted to get another proof that the place was haunted, at my expense.Она, видно, хотела, не щадя гостя, получить лишнее доказательство, что тут нечисто.Well, it is-swarming with ghosts and goblins!Что ж, так оно и есть - комната кишит привидениями и чертями!You have reason in shutting it up, I assure you.Вы правы, что держите ее на запоре, уверяю вас.No one will thank you for a doze in such a den!'Никто вас не поблагодарит за ночлег в таком логове!'What do you mean?' asked Heathcliff, 'and what are you doing?- Что вы хотите сказать? - спросил Хитклиф. - И зачем вы одеваетесь?Lie down and finish out the night, since you ARE here; but, for heaven's sake! don't repeat that horrid noise: nothing could excuse it, unless you were having your throat cut!'Ложитесь и спите до утра, раз уж вы здесь. Но ради всего святого, не поднимайте опять такого страшного шума: вы кричали так, точно вам приставили к горлу нож!
'If the little fiend had got in at the window, she probably would have strangled me!' I returned. 'I'm not going to endure the persecutions of your hospitable ancestors again.- Если бы маленькая чертовка влезла в окно, она, верно, задушила бы меня! - возразил я. - Мне совсем не хочется снова подвергаться преследованию со стороны ваших гостеприимных предков.
Was not the Reverend Jabez Branderham akin to you on the mother's side?Не родственник ли вам с материнской стороны преподобный Джебс Брендерхэм?
And that minx, Catherine Linton, or Earnshaw, or however she was called-she must have been a changeling-wicked little soul!А эта проказница Кэтрин Линтон, или Эрншо, или как ее там звали, она, верно, отродье эльфов, эта маленькая злючка...
She told me she had been walking the earth these twenty years: a just punishment for her mortal transgressions, I've no doubt!'Она сказала мне, что вот уже двадцать лет гуляет по земле, - справедливая кара за ее грехи, не сомневаюсь!
Scarcely were these words uttered when I recollected the association of Heathcliffs with Catherine's name in the book, which had completely slipped from my memory, till thus awakened.Я не успел договорить, как вспомнил связь этих двух имен, Хитклифа и Кэтрин, в книге, - связь, которая ускользнула у меня из памяти и только теперь неожиданно всплыла.
I blushed at my inconsideration: but, without showing further consciousness of the offence, I hastened to add-'The truth is, sir, I passed the first part of the night in-' Here I stopped afresh-I was about to say 'perusing those old volumes,' then it would have revealed my knowledge of their written, as well as their printed, contents; so, correcting myself, I went on-'in spelling over the name scratched on that window-ledge.Я покраснел, устыдившись своей несообразительности; но ничем не показывая больше, что осознал нанесенную мною обиду, поспешил добавить: - По правде сказать, сэр, половину ночи я провел... Тут я опять осекся, - я чуть не сказал: "Провел, перелистывая старые книги", - а этим я выдал бы свое знакомство не только с печатным, но и рукописным их содержанием; итак, не допуская новой оплошности, я добавил: - ...перечитывая имена, нацарапанные на подоконнике.
A monotonous occupation, calculated to set me asleep, like counting, or-'Однообразное занятие, к которому прибегаешь, чтобы нагнать сон - как к счету или как...
'What CAN you mean by talking in this way to ME!' thundered Heathcliff with savage vehemence. 'How-how DARE you, under my roof?-God! he's mad to speak so!' And he struck his forehead with rage.- С чего вы вздумали вдруг говорить все это мне?- прогремел Хитклиф в дикой ярости. - Как... как вы смеете... под моею крышей?.. Господи! Уж не сошел ли он с ума, что так говорит! - И Хитклиф в бешенстве ударил себя по лбу.
I did not know whether to resent this language or pursue my explanation; but he seemed so powerfully affected that I took pity and proceeded with my dreams; affirming I had never heard the appellation ofЯ не знал, оскорбиться мне на его слова или продолжать свое объяснение; но он, казалось, был так глубоко потрясен, что я сжалился и стал рассказывать дальше свои сны. Я утверждал, что никогда до тех пор не слышал имени
'Catherine Linton' before, but reading it often over produced an impression which personified itself when I had no longer my imagination under control."Кэтрин Линтон"; но, прочитанное много раз, оно запечатлелось в уме, а потом, когда я утратил власть над своим воображением, воплотилось в образ.
Heathcliff gradually fell back into the shelter of the bed, as I spoke; finally sitting down almost concealed behind it.Хитклиф, пока я говорил, постепенно отодвигался в глубь кровати; под конец он сидел почти скрытый от глаз.
I guessed, however, by his irregular and intercepted breathing, that he struggled to vanquish an excess of violent emotion.Я угадывал, однако, по его неровному, прерывистому дыханию, что он силится превозмочь чрезмерное волнение.
Not liking to show him that I had heard the conflict, I continued my toilette rather noisily, looked at my watch, and soliloquised on the length of the night:Не желая показывать ему, что слышу, как он борется с собой, я довольно шумно завершал свой туалет, поглядывая на часы, и вслух рассуждал сам с собою о том, как долго тянется ночь.
'Not three o'clock yet!- Еще нет и трех!
I could have taken oath it had been six.А я поклялся бы, что не меньше шести.
Time stagnates here: we must surely have retired to rest at eight!'Время здесь точно стоит на месте: ведь мы разошлись по спальням часов в восемь?
'Always at nine in winter, and rise at four,' said my host, suppressing a groan: and, as I fancied, by the motion of his arm's shadow, dashing a tear from his eyes. 'Mr. Lockwood,' he added, 'you may go into my room: you'll only be in the way, coming down-stairs so early: and your childish outcry has sent sleep to the devil for me.'- Зимой ложимся всегда в девять, встаем в четыре,- сказал хозяин, подавляя стон; и, как мне показалось, по движению тени от его руки, смахивая слезы с глаз. - Мистер Локвуд, - добавил он, - вы можете перейти в мою спальню; вы только наделаете хлопот, если так рано сойдете вниз, а ваш дурацкий крик прогнал к черту мой сон.
'And for me, too,' I replied. 'I'll walk in the yard till daylight, and then I'll be off; and you need not dread a repetition of my intrusion.- Мой тоже, - возразил я. - Лучше я погуляю во дворе до рассвета, а там уйду, и вам нечего опасаться моего нового вторжения.
I'm now quite cured of seeking pleasure in society, be it country or town.Я теперь вполне излечился от стремления искать удовольствия в обществе, будь то в городе или в деревне.
A sensible man ought to find sufficient company in himself.'Разумный человек должен довольствоваться тем обществом, которое являет он сам.
'Delightful company!' muttered Heathcliff. 'Take the candle, and go where you please.- Восхитительное общество! - проворчал Хитклиф. - Возьмите свечку и ступайте, куда вам угодно.
I shall join you directly.Я сейчас же к вам присоединяюсь.
Keep out of the yard, though, the dogs are unchained; and the house-Juno mounts sentinel there, and-nay, you can only ramble about the steps and passages.Впрочем, во двор не ходите, собаки спущены; а в доме держит стражу Юнона, так что... вы можете только слоняться по лестнице да по коридорам.
But, away with you!Но все равно, вон отсюда!
I'll come in two minutes!'Я приду через две минуты!
I obeyed, so far as to quit the chamber; when, ignorant where the narrow lobbies led, I stood still, and was witness, involuntarily, to a piece of superstition on the part of my landlord which belied, oddly, his apparent sense. He got on to the bed, and wrenched open the lattice, bursting, as he pulled at it, into an uncontrollable passion of tears.